—
Tambadāṭhikacoraghātakavatthu
สหสฺสมปิ เจ วาจา✎ ร่าง
Sahassamapi ce vācā,
Better than a thousand
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.26
อนตฺถปทสญฺหิตา✎ ร่าง
anatthapadasaṁhitā;
meaningless sayings
เอกํ อตฺถปทํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo,
is a single meaningful saying,
ยํ สุตฺวา อุปสมฺมติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ sutvā upasammati.
hearing which brings you peace.
—
Bāhiyadārucīriyattheravatthu
สหสฺสมปิ เจ คาถา✎ ร่าง
Sahassamapi ce gāthā,
Better than a thousand
อนตฺถปทสญฺหิตา✎ ร่าง
anatthapadasaṁhitā;
meaningless verses
เอกํ คาถาปทํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo,
is a single meaningful verse,
ยํ สุตฺวา อุปสมฺมติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ sutvā upasammati.
hearing which brings you peace.
โย จ คาถาสตํ ภาเส✎ ร่าง
Yo ca gāthā sataṁ bhāse,
Better than reciting
อนตฺถปทสญฺหิตา✎ ร่าง
anatthapadasaṁhitā;
a hundred meaningless verses
เอกํ ธมฺมปทํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo,
is a single saying of Dhamma,
ยํ สุตฺวา อุปสมฺมติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ sutvā upasammati.
hearing which brings you peace.
โย สหสฺสํ สหสฺเสน✎ ร่าง
Yo sahassaṁ sahassena,
The supreme conqueror is
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.48
สงฺคาเม มานุเส ชิเน✎ ร่าง
saṅgāme mānuse jine;
not he who conquers a million men in battle,
เอกญฺจ เชยฺยมตฺตานํ✎ ร่าง
Ekañca jeyyamattānaṁ,
but he who conquers a single man:
ส เว สงฺคามชุตฺตโม ฯ✎ ร่าง
sa ve saṅgāmajuttamo.
himself.
อ✎ ร่าง
Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu
ตฺตา หเว ชิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Attā have jitaṁ seyyo,
It is surely better to conquer oneself
อ้างอิงสยามรัฐ 25.29
ยา จายํ อิตรา ปชา✎ ร่าง
yā cāyaṁ itarā pajā;
than all those other folk.
อตฺตทนฺตสฺส โปสสฺส✎ ร่าง
Attadantassa posassa,
When a person has tamed themselves,
นิจฺจํ สญฺญตจาริโน✎ ร่าง
niccaṁ saññatacārino.
always living restrained,
เนว เทโว น คนฺธพฺโพ✎ ร่าง
Neva devo na gandhabbo,
no god nor centaur,
น มาโร สห พฺรหฺมุนา✎ ร่าง
na māro saha brahmunā;
nor Māra nor divinity,
ชิตํ อปชิตํ กยิรา✎ ร่าง
Jitaṁ apajitaṁ kayirā,
can undo the victory
ตถารูปสฺส ชนฺตุโน ฯ✎ ร่าง
tathārūpassa jantuno.
of such a personage.
—
Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu
มาเส มาเส สหสฺเสน✎ ร่าง
Māse māse sahassena,
Rather than a thousandfold sacrifice,
โย ยเชถ สตํ สมํ✎ ร่าง
yo yajetha sataṁ samaṁ;
every month for a full century,
เอกญฺจ ภาวิตตฺตานํ✎ ร่าง
Ekañca bhāvitattānaṁ,
it’s better to honor for a single hour
มุหุตฺตมปิ ปูชเย✎ ร่าง
muhuttamapi pūjaye;
one who has developed themselves.
สา เยว ปูชนา เสยฺโย✎ ร่าง
Sāyeva pūjanā seyyo,
That offering is better
ยญฺเจ วสฺสสตํ หุตํ ฯ✎ ร่าง
yañce vassasataṁ hutaṁ.
than the hundred year sacrifice.
—
Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu
โย จ วสฺสสตํ ชนฺตุ✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jantu,
Rather than serve the sacred flame
อคฺคึ ปริจเร วเน✎ ร่าง
aggiṁ paricare vane;
in the forest for a hundred years,
เอกญฺจ ภาวิตตฺตานํ✎ ร่าง
Ekañca bhāvitattānaṁ,
it’s better to honor for a single hour
มุหุตฺตมปิ ปูชเย✎ ร่าง
muhuttamapi pūjaye;
a personage who has developed themselves.
สา เยว ปูชนา เสยฺโย✎ ร่าง
Sāyeva pūjanā seyyo,
That offering is better
ยญฺเจ วสฺสสตํ หุตํ ฯ✎ ร่าง
yañce vassasataṁ hutaṁ.
than the hundred year sacrifice.
ยงฺ✎ ร่าง
Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu
กิญฺจิ ยิฏฺฐํ ว หุตํ ว โลเก✎ ร่าง
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke,
Whatever sacrifice or offering in the world
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.27
สํวจฺฉรํ ยเชถ ปุญฺญเปกฺโข✎ ร่าง
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho;
a seeker of merit may make for a year,
สพฺพํปิ ตํ น จตุภาคเมติ✎ ร่าง
Sabbampi taṁ na catubhāgameti,
none of it is worth a quarter
อภิวาทนา อุชุคเตสุ เสยฺโย ฯ✎ ร่าง
Abhivādanā ujjugatesu seyyo.
of bowing to the sincere.
—
Āyuvaḍḍhanakumāravatthu
อภิวาทนสีลิสฺส✎ ร่าง
Abhivādanasīlissa,
For one in the habit of bowing,
นิจฺจํ วุฑฺฒาปจายิโน✎ ร่าง
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino;
always honoring the elders,
จตฺตาโร ธมฺมา วฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
four blessings grow:
อายุ วณฺโณ สุขํ พลํ ฯ✎ ร่าง
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
lifespan, beauty, happiness, and strength.
โย จ วสฺสสตํ ชีเว✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jīve,
Better to live a single day
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.50
ทุสฺสีโล อสมาหิโต✎ ร่าง
dussīlo asamāhito;
ethical and absorbed in meditation
เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
than to live a hundred years
สีลวนฺตสฺส ฌายิโน ฯ✎ ร่าง
sīlavantassa jhāyino.
unethical and lacking immersion.
—
Khāṇukoṇḍaññattheravatthu
โย จ วสฺสสตํ ชีเว✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jīve,
Better to live a single day
ทุปฺปญฺโญ อสมาหิโต✎ ร่าง
duppañño asamāhito;
wise and absorbed in meditation
เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
than to live a hundred years
ปญฺญวนฺตสฺส ฌายิโน ฯ✎ ร่าง
paññavantassa jhāyino.
witless and lacking immersion.
โย จ วสฺสสตํ ชีเว✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jīve,
Better to live a single day
อ้างอิงสยามรัฐ 25.30
กุสีโต หีนวีริโย✎ ร่าง
kusīto hīnavīriyo;
energetic and strong,
เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
than to live a hundred years
วิริยํ อารภโต ทฬฺหํ ฯ✎ ร่าง
vīriyamārabhato daḷhaṁ.
lazy and lacking energy.
โย จ วสฺสสตํ ชีเว✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jīve,
Better to live a single day
อปสฺสํ อุทยพฺพยํ✎ ร่าง
apassaṁ udayabbayaṁ;
seeing rise and fall
เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
than to live a hundred years
ปสฺสโต อุทยพฺพยํ ฯ✎ ร่าง
passato udayabbayaṁ.
blind to rise and fall.
โย จ วสฺสสตํ ชีเว✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jīve,
Better to live a single day
อปสฺสํ อมตํ ปทํ✎ ร่าง
apassaṁ amataṁ padaṁ;
seeing the state free of death
เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
than to live a hundred years
ปสฺสโต อมตํ ปทํ ฯ✎ ร่าง
passato amataṁ padaṁ.
blind to the state free of death.
—
Bahuputtikattherīvatthu
โย จ วสฺสสตํ ชีเว✎ ร่าง
Yo ca vassasataṁ jīve,
Better to live a single day
อปสฺสํ ธมฺมมุตฺตมํ✎ ร่าง
apassaṁ dhammamuttamaṁ;
seeing the supreme teaching
เอกาหํ ชีวิตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
than to live a hundred years
ปสฺสโต ธมฺมมุตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
passato dhammamuttamaṁ.
blind to the supreme teaching.
สหสฺสวคฺโค อฏฺฐโม ฯ✎ ร่าง
Sahassavaggo aṭṭhamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย นวโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 116–128
ปาปวคฺโค✎ ร่าง
Pāpavagga
9. Wickedness