‹ กลับ
ปาปวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 19 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๘๗ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๑๙] บุคคลพึงรีบทำความดี พึงห้ามจิตจากบาป เพราะเมื่อทำบุญ ช้าไป ใจย่อมยินดีในบาป หากบุรุษพึงทำบาปไซร้ ไม่พึง ทำบาปนั้นบ่อยๆ ไม่พึงทำความพอใจในบาปนั้น เพราะการ สั่งสมบาปนำทุกข์มาให้ หากว่าบุรุษพึงทำบุญไซร้ พึงทำบุญ นั้นบ่อยๆ พึงทำความพอใจในบุญนั้น เพราะการสั่งสมบุญ นำสุขมาให้ แม้คนลามกย่อมเห็นความเจริญตราบเท่าที่บาป ยังไม่ให้ผล แต่เมื่อใดบาปย่อมให้ผล คนลามกจึงเห็นบาป เมื่อนั้น แม้คนเจริญก็ย่อมเห็นบาป ตราบเท่าที่ความเจริญ ยังไม่ให้ผล แต่เมื่อใดกรรมดีย่อมให้ผล เขาจึงเห็นความเจริญ เมื่อนั้น บุคคลอย่าพึงดูหมิ่นบาปว่า บาปมีประมาณน้อย [พอประมาณ] จักไม่มาถึง แม้หม้อน้ำย่อมเต็มได้ด้วยหยาด น้ำที่ตกทีละหยาดๆ [ฉันใด] คนพาลสั่งสมบาปแม้ทีละ น้อยๆ ย่อมเต็มด้วยบาป [ฉันนั้น] บุคคลอย่าพึงดูหมิ่น บุญว่า บุญมีประมาณน้อยจักไม่มาถึง แม้หม้อน้ำย่อมเต็ม ได้ด้วยหยาดน้ำที่ตกทีละหยาดๆ นักปราชญ์สั่งสมบุญแม้ ทีละน้อยๆ ย่อมเต็มด้วยบุญ ภิกษุพึงเว้นบาปดุจพ่อค้า มีพวกน้อย มีทรัพย์มาก เว้นทางที่ควรกลัว ดุจบุรุษผู้ใคร่ ต่อชีวิตเว้นยาพิษ ฉะนั้น ถ้าที่ฝ่ามือไม่พึงมีแผลไซร้ บุคคลพึงนำยาพิษไปด้วยฝ่ามือได้ เพราะยาพิษย่อมไม่ซึมซาบ ฝ่ามือที่ไม่มีแผล บาปย่อมไม่มีแก่คนไม่ทำ ผู้ใดย่อม ประทุษร้ายต่อคนผู้ไม่ประทุษร้าย ผู้เป็นบุรุษหมดจด ไม่ มีกิเลสเครื่องยั่วยวน บาปย่อมกลับถึงผู้นั้นแหละ ผู้เป็นพาล ดุจธุลีละเอียดที่บุคคลซัดทวนลมไป ฉะนั้น คนบางพวก ย่อมเข้าถึงครรภ์ บางพวกมีกรรมอันลามก ย่อมเข้าถึงนรก ผู้ที่มีคติดีย่อมไปสู่สวรรค์ ผู้ที่ไม่มีอาสวะย่อมปรินิพพาน อากาศ ท่ามกลางสมุทร ช่องภูเขาอันเป็นที่เข้าไป ส่วนแห่ง แผ่นดินที่บุคคลสถิตอยู่แล้ว พึงพ้นจากกรรมอันลามกได้ ไม่มีเลย อากาศ ท่ามกลางสมุทร ช่องภูเขาอันเป็นที่เข้าไป ส่วนแห่งแผ่นดิน ที่บุคคลสถิตอยู่แล้ว มัจจุพึงครอบงำ ไม่ได้ ไม่มีเลย ฯ
เทียบรายประโยค (72 ประโยค)
dhp116:0.4 #
Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu
dhp116:1 #
อภิตฺถเรถ กลฺยาเณ✎ ร่าง
Abhittharetha kalyāṇe,
Rush to do good,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.28
dhp116:2 #
ปาปา จิตฺตํ นิวารเย✎ ร่าง
pāpā cittaṁ nivāraye;
shield your mind from evil;
dhp116:3 #
ทนฺธญฺหิ กโรโต ปุญฺญํ✎ ร่าง
Dandhañhi karoto puññaṁ,
for when you’re slow to do good,
dhp116:4 #
ปาปสฺมึ รมตี มโน ฯ✎ ร่าง
pāpasmiṁ ramatī mano.
your thoughts delight in wickedness.
dhp117:0 #
Seyyasakattheravatthu
dhp117:1 #
ปาปญฺเจ ปุริโส กยิรา✎ ร่าง
Pāpañce puriso kayirā,
If you do something bad,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.52
dhp117:2 #
น นํ กยิรา ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
Na naṁ kayirā punappunaṁ;
don’t do it again and again,
dhp117:3 #
น ตมฺหิ ฉนฺทํ กยิราถ✎ ร่าง
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
don’t set your heart on it,
dhp117:4 #
ทุกฺโข ปาปสฺส อุจฺจโย ฯ✎ ร่าง
Dukkho pāpassa uccayo.
for piling up evil is suffering.
dhp118:0 #
Lājadevadhītāvatthu
dhp118:1 #
ปุญฺญญฺเจ ปุริโส กยิรา✎ ร่าง
Puññañce puriso kayirā,
If you do something good,
dhp118:2 #
กยิราเถนํ ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
kayirā naṁ punappunaṁ;
do it again and again,
dhp118:3 #
ตมฺหิ ฉนฺทํ กยิราถ✎ ร่าง
Tamhi chandaṁ kayirātha,
set your heart on it,
dhp118:4 #
สุโข ปุญฺญสฺส อุจฺจโย ฯ✎ ร่าง
sukho puññassa uccayo.
for piling up goodness is joyful.
dhp119:0 #
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu
dhp119:1 #
ปาโปปิ ปสฺสติ ภทฺรํ✎ ร่าง
Pāpopi passati bhadraṁ,
Even the wicked see good things,
dhp119:2 #
ยาว ปาปํ น ปจฺจติ✎ ร่าง
Yāva pāpaṁ na paccati;
so long as their wickedness has not ripened.
dhp119:3 #
ยทา จ ปจฺจติ ปาปํ✎ ร่าง
Yadā ca paccati pāpaṁ,
But as soon as that wickedness ripens,
dhp119:4 #
อถ (ปาโป) ปาปานิ ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Atha pāpo pāpāni passati.
then the wicked see wicked things.
dhp120:1 #
ภโทฺรปิ ปสฺสติ ปาปํ✎ ร่าง
Bhadropi passati pāpaṁ,
Even the good see wicked things,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.31
dhp120:2 #
ยาว ภทฺรํ น ปจฺจติ✎ ร่าง
Yāva bhadraṁ na paccati;
so long as their goodness has not ripened.
dhp120:3 #
ยทา จ ปจฺจติ ภทฺรํ✎ ร่าง
Yadā ca paccati bhadraṁ,
But as soon as that goodness ripens,
dhp120:4 #
อถ (ภโทฺร) ภทฺรานิ ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Atha bhadro bhadrāni passati.
then the good see good things.
dhp121:0 #
Asaññataparikkhāravatthu
dhp121:1 #
มาวมญฺเญถ ปาปสฺส✎ ร่าง
Māvamaññetha pāpassa,
Think not lightly of evil,
dhp121:2 #
น มตฺตํ ๑- อาคมิสฺสติ✎ ร่าง
na mantaṁ āgamissati;
that it won’t come back to you.
dhp121:3 #
อุทพินฺทุนิปาเตน✎ ร่าง
Udabindunipātena,
The pot is filled with water
dhp121:4 #
อุทกุมฺโภปิ ปูรติ อ✎ ร่าง
udakumbhopi pūrati;
falling drop by drop;
dhp121:5 #
าปูรติ พาโล ปาปสฺส✎ ร่าง
Bālo pūrati pāpassa,
the fool is filled with wickedness
dhp121:6 #
โถกํ โถกํปิ อาจินํ ฯ✎ ร่าง
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
piled up bit by bit.
dhp122:0 #
Biḷālapādakaseṭṭhivatthu
dhp122:1 #
มาวมญฺเญถ ปุญฺญสฺส✎ ร่าง
Māvamaññetha puññassa,
Think not lightly of goodness,
dhp122:2 #
น มตฺตํ อาคมิสฺสติ✎ ร่าง
na mandaṁ āgamissati;
that it won’t come back to you.
dhp122:3 #
อุทพินฺทุนิปาเตน✎ ร่าง
Udabindunipātena,
The pot is filled with water
dhp122:4 #
อุทกุมฺโภปิ ปูรติ อา✎ ร่าง
udakumbhopi pūrati;
falling drop by drop;
dhp122:5 #
ปูรติ ธีโร ปุญฺญสฺส✎ ร่าง
Dhīro pūrati puññassa,
the attentive one is filled with goodness
dhp122:6 #
โถกํ โถกํปิ อาจินํ ฯ✎ ร่าง
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
piled up bit by bit.
dhp123:0 #
Mahādhanavāṇijavatthu
dhp123:1 #
วาณิโชว ภยํ มคฺคํ✎ ร่าง
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
Avoid wickedness,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.54
dhp123:2 #
อปฺปสตฺโถ มหทฺธโน✎ ร่าง
appasattho mahaddhano;
as a merchant with rich cargo and small escort
dhp123:3 #
วิสํ ชีวิตุกาโมว✎ ร่าง
Visaṁ jīvitukāmova,
would avoid a dangerous road,
dhp123:4 #
ปาปานิ ปริวชฺชเย ฯ✎ ร่าง
pāpāni parivajjaye.
or one who loves life would avoid drinking poison.
dhp124:0 #
Kukkuṭamittanesādavatthu
dhp124:1 #
ปาณิมฺหิ เจ วโณ นาสฺส✎ ร่าง
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
You can carry poison in your hand
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.29
dhp124:2 #
หเรยฺย ปาณินา วิสํ✎ ร่าง
hareyya pāṇinā visaṁ;
if it has no wound,
dhp124:3 #
นาพฺพณํ วิสมเนฺวติ✎ ร่าง
Nābbaṇaṁ visamanveti,
for poison does not infect without a wound;
dhp124:4 #
นตฺถิ ปาปํ อกุพฺพโต ฯ✎ ร่าง
natthi pāpaṁ akubbato.
nothing bad happens unless you do bad.
dhp125:0 #
Kokasunakhaluddakavatthu
dhp125:1 #
โย อปฺปทุฏฺฐสฺส นรสฺส ทุสฺสติ✎ ร่าง
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Whoever wrongs a man who has done no wrong,
dhp125:2 #
สุทฺธสฺส โปสสฺส อนงฺคณสฺส✎ ร่าง
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
a pure man who has not a blemish,
dhp125:3 #
ตเมว พาลํ ปจฺเจติ ปาปํ✎ ร่าง
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
the evil backfires on the fool,
dhp125:4 #
สุขุโม รโช ปฏิวาตํว ขิตฺโต ฯ✎ ร่าง
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
like fine dust thrown upwind.
dhp126:0 #
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu
dhp126:1 #
คพฺภเมเก อุปฺปชฺชนฺติ✎ ร่าง
Gabbhameke uppajjanti,
Some are born in a womb;
dhp126:2 #
นิรยํ ปาปกมฺมิโน✎ ร่าง
nirayaṁ pāpakammino;
evildoers go to hell;
dhp126:3 #
สคฺคํ สุคติโน ยนฺติ✎ ร่าง
Saggaṁ sugatino yanti,
the virtuous go to heaven;
dhp126:4 #
ปรินิพฺพนฺติ อนาสวา ฯ✎ ร่าง
parinibbanti anāsavā.
the undefiled are fully extinguished.
dhp127:0 #
Tayojanavatthu
dhp127:1 #
น อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชฺเฌ✎ ร่าง
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Not in midair, nor mid-ocean,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.32
dhp127:2 #
น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวีสํ✎ ร่าง
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
nor hiding in a mountain cleft;
dhp127:3 #
น วิชฺชตี โส ชคติปฺปเทโส✎ ร่าง
Na vijjatī so jagatippadeso,
you’ll find no place on the planet
dhp127:4 #
ยตฺรฏฺฐิโต มุญฺเจยฺย ปาปกมฺมา ฯ✎ ร่าง
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
to escape your wicked deeds.
dhp128:0 #
Suppabuddhasakyavatthu
dhp128:1 #
น อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชฺเฌ✎ ร่าง
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Not in midair, nor mid-ocean,
dhp128:2 #
น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวีสํ✎ ร่าง
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
nor hiding in a mountain cleft;
dhp128:3 #
น วิชฺชตี โส ชคติปฺปเทโส✎ ร่าง
Na vijjatī so jagatippadeso,
you’ll find no place on the planet
dhp128:4 #
ยตฺรฏฺฐิตํ นปฺปสเหยฺย มจฺจุ ฯ✎ ร่าง
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
where you won’t be vanquished by death.
dhp128:5 #
ปาปวคฺโค นวโม ฯ✎ ร่าง
Pāpavaggo navamo.
dhp129:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp129:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ทสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 129–145
dhp129:0.3 #
ทณฺฑวคฺโค✎ ร่าง
Daṇḍavagga
10. The Rod
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน