—
Mettasutta
The Benefits of Love
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.340
มา
ภิกฺขเว ปุญฺญานํ ภายิตฺถ✎ ร่าง
“Mā, bhikkhave, puññānaṁ bhāyittha.
“Mendicants, don’t fear good deeds.
อ้างอิงPTS 15 · สยามรัฐ 25.241 · ฉัฏฐสังคายนา 48.13
สุขสฺเสตํ ภิกฺขเว อธิวจนํ อิฏฺฐสฺส
กนฺตสฺส ปิยสฺส มนาปสฺส ยทิทํ ปุญฺญานิ ฯ✎ ร่าง
Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iṭṭhassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puññāni.
For ‘good deeds’ is a term for happiness, for what is likable, desirable, and agreeable.
อภิชานามิ โข
ปนาหํ ภิกฺขเว ทีฆรตฺตํ กตานํ ปุญฺญานํ ทีฆรตฺตํ อิฏฺฐํ กนฺตํ
ปิยํ มนาปํ วิปากํ ปจฺจนุภูตํ ฯ✎ ร่าง
Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ.
I recall undergoing for a long time the likable, desirable, and agreeable results of good deeds performed over a long time.
สตฺต วสฺสานิ เมตฺตจิตฺตํ ภาเวตฺวา
สตฺต สํวฏฺฏวิวฏฺฏกปฺเป นยิมํ โลกํ ปุนราคมาสึ✎ ร่าง
Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ.
Having developed a mind of love for seven years, for seven eons of the cosmos contracting and expanding I didn’t return to this world again.
สํวฏฺฏมาเน
สุทํ ภิกฺขเว กปฺเป อาภสฺสรูปโค โหมิ✎ ร่าง
Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi;
As the eon contracted I went to the realm of streaming radiance.
วิวฏฺฏมาเน กปฺเป
สุญฺญํ พฺรหฺมวิมานํ อุปปชฺชามิ ฯ✎ ร่าง
vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi.
As it expanded I was reborn in an empty mansion of divinity.
ตตฺร สุทํ ภิกฺขเว พฺรหฺมา
โหมิ มหาพฺรหฺมา อภิภู อนภิภูโต อญฺญทตฺถุทโส วสวตฺตี✎ ร่าง
Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī.
There I was the Divinity, the Great Divinity, the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power.
ฉตฺตึสกฺขตฺตุํ โข ปนาหํ ภิกฺขเว สกฺโก อโหสึ เทวานมินฺโท✎ ร่าง
Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo;
I was Sakka, lord of gods, thirty-six times.
อเนกสตกฺขตฺตุํ ราชา อโหสึ จกฺกวตฺติ ธมฺมิโก ธมฺมราชา
จาตุรนฺโต วิชิตาวี ชนปทตฺถาวริยปฺปตฺโต สตฺตรตนสมนฺนาคโต✎ ร่าง
anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
Many hundreds of times I was a king, a wheel-turning monarch, a just and principled king. My dominion extended to all four sides, I achieved stability in the country, and I possessed the seven treasures.
โก ปน วาโท ปเทสรชฺชสฺส ฯ✎ ร่าง
Ko pana vādo padesarajjassa.
Not to mention regional kingship!
ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then I thought,
กิสฺส นุ โข เม อิทํ
กมฺมสฺส ผลํ กิสฺส กมฺมสฺส วิปาโก เยนาหํ เอตรหิ เอวํมหิทฺธิโก
เอวํมหานุภาโวติ ฯ✎ ร่าง
‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti?
‘Of what deed of mine is this the fruit and result, that I am now so mighty and powerful?’
ตสฺส มยฺหํ ภิกฺขเว เอตทโหสิ✎ ร่าง
Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi:
Then I thought,
ติณฺณํ โข
เม อิทํ กมฺมานํ ผลํ ติณฺณํ กมฺมานํ วิปาโก เยนาหํ เอตรหิ
เอวํมหิทฺธิโก เอวํมหานุภาโวติ เสยฺยถีทํ✎ ร่าง
‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ, tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvoti, seyyathidaṁ—
‘It is the fruit and result of three kinds of deeds:
ทานสฺส ทมสฺส
สญฺญมสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
dānassa, damassa, saññamassā’”ti.
giving, self-control, and restraint.’”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ปุญฺญเมว โส สิกฺเขยฺย✎ ร่าง
“Puññameva so sikkheyya,
“One should practice only good deeds,
อ้างอิงPTS 16
อายตคฺคํ สุขุทฺรยํ✎ ร่าง
āyataggaṁ sukhudrayaṁ;
whose happy outcome stretches ahead.
ทานญฺจ สมจริยญฺจ✎ ร่าง
Dānañca samacariyañca,
Giving and moral conduct,
เมตฺตจิตฺตญฺจ ภาวเย✎ ร่าง
mettacittañca bhāvaye.
developing a mind of love:
เอเต ธมฺเม ภาวยิตฺวา✎ ร่าง
Ete dhamme bhāvayitvā,
having developed these
ตโย สุขสมุทฺทเย✎ ร่าง
tayo sukhasamuddaye;
three things yielding happiness,
อพฺยาปชฺชํ สุขํ โลกํ✎ ร่าง
Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ,
that astute one is reborn
ปณฺฑิโต อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
paṇḍito upapajjatī”ti.
in a happy, pleasing world.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.