‹ กลับ
เวปุลลปัพพตสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 202 · ขุ.ขุ. ๒๕/๔๘๐๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๒] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้ พระผู้มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เมื่อบุคคลหนึ่งแล่นไปท่องเที่ยวไปตลอดกัป ร่างกระดูก หมู่ กระดูก กองกระดูก พึงเป็นกองใหญ่ เหมือนภูเขาเวปุลลบรรพตนี้ ถ้าว่า ใครๆ จะพึงรวบรวมไปกองไว้ และถ้าว่าส่วนแห่งกระดูกอันใครๆ นำไปแล้ว จะไม่พึงฉิบหายไป ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า พระสัมมาสัมพุทธเจ้าผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ตรัสไว้ดังนี้ว่า กองแห่งกระดูกของบุคคลคนหนึ่ง พึงเป็นกองเสมอด้วยภูเขา โดยกัปหนึ่ง ก็ภูเขาใหญ่ชื่อเวปุลลบรรพตนี้นั้นแล อันพระ สัมมาสัมพุทธเจ้าตรัสบอกแล้ว สูงยิ่งกว่าภูเขาคิชฌกูฏ อยู่ใกล้พระนครราชคฤห์ของชาวมคธ เมื่อใด บุคคลย่อม พิจารณาเห็นอริยสัจ คือ ทุกข์ ๑ ธรรมเป็นเหตุเกิดแห่ง ทุกข์ ๑ ธรรมเป็นที่ก้าวล่วงแห่งทุกข์ ๑ อริยมรรคมีองค์ ๘ อันให้ถึงความสงบแห่งทุกข์ ๑ ด้วยปัญญาอันชอบ เมื่อนั้น บุคคลนั้นท่องเที่ยวไปแล้ว ๗ ครั้งเป็นอย่างยิ่ง เป็นผู้กระทำ ซึ่งที่สุดแห่งทุกข์ได้ เพราะสังโยชน์ทั้งปวงสิ้นไป ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (25 ประโยค)
iti24:0.4 #
Aṭṭhipuñjasutta
A Heap of Bones
iti24:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
iti24:2.1 #
เอกปุคฺคลสฺส ภิกฺขเว กปฺปํ สนฺธาวโต สํสรโต สิยา เอวํ มหา อฏฺฐิกงฺกโล อฏฺฐิปุญฺโช อฏฺฐิราสิ ยถายํ เวปุลฺลปพฺพโต สเจ สํหารโก อสฺส สมฺภตญฺจ น วินสฺเสยฺยาติ ฯ✎ ร่าง
“Ekapuggalassa, bhikkhave, kappaṁ sandhāvato saṁsarato siyā evaṁ mahā aṭṭhikaṅkalo aṭṭhipuñjo aṭṭhirāsi yathāyaṁ vepullo pabbato, sace saṁhārako assa, sambhatañca na vinasseyyā”ti.
“Mendicants, one person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.”
iti24:2.2 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti24:2.3 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti24:3.1 #
เอกสฺเสเกน กปฺเปน✎ ร่าง
“Ekassekena kappena,
“If the bones of a single individual
iti24:3.2 #
ปุคฺคลสฺสฏฺฐิสญฺจโย✎ ร่าง
puggalassaṭṭhisañcayo;
for a single eon were gathered up,
iti24:3.3 #
สิยา ปพฺพตสโม ราสิ✎ ร่าง
Siyā pabbatasamo rāsi,
they’d make a pile the size of a mountain:
iti24:3.4 #
อิติ วุตฺตํ มเหสินา✎ ร่าง
iti vuttaṁ mahesinā.
so said the great seer.
iti24:4.1 #
โส โข ปนายํ อกฺขาโต✎ ร่าง
So kho panāyaṁ akkhāto,
And this is declared to be
iti24:4.2 #
เวปุลฺโล ปพฺพโต มหา✎ ร่าง
vepullo pabbato mahā;
as huge as Mount Vepulla,
iti24:4.3 #
อุตฺตโร คิชฺฌกูฏสฺส✎ ร่าง
Uttaro gijjhakūṭassa,
higher than the Vulture’s Peak
iti24:4.4 #
มคธานํ คิริพฺพเช✎ ร่าง
magadhānaṁ giribbaje.
near the Mountainfold of the Magadhans.
iti24:5.1 #
ยโต จ อริยสจฺจานิ✎ ร่าง
Yato ca ariyasaccāni,
But then, with right understanding,
อ้างอิงPTS 18 · สยามรัฐ 25.243
iti24:5.2 #
สมฺมปฺปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
sammappaññāya passati;
one sees the noble truths—
iti24:5.3 #
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
suffering, suffering’s origin,
iti24:5.4 #
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
iti24:5.5 #
อริยญฺจฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
iti24:5.6 #
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
iti24:6.1 #
ส สตฺตกฺขตฺตุํ ปรมํ✎ ร่าง
Sa sattakkhattuṁ paramaṁ,
After roaming on seven times at most,
iti24:6.2 #
สนฺธาวิตฺวาน ปุคฺคโล✎ ร่าง
sandhāvitvāna puggalo;
that individual
iti24:6.3 #
ทุกฺขสฺสนฺตกโร โหติ✎ ร่าง
Dukkhassantakaro hoti,
makes an end of suffering,
iti24:6.4 #
สพฺพสํโยชนกฺขยาติ ฯ✎ ร่าง
sabbasaṁyojanakkhayā”ti.
with the ending of all fetters.”
iti24:7.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti24:7.2 #
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน