วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
เอวญฺเจ
ภิกฺขเว สตฺตา ชาเนยฺยุํ ทานสํวิภาคสฺส วิปากํ ยถาหํ ชานามิ
น อทตฺวา ภุญฺเชยฺยุํ น จ เนสํ มจฺเฉรมลํ จิตฺตํ ปริยาทาย
ติฏฺเฐยฺย✎ ร่าง
“Evañce, bhikkhave, sattā jāneyyuṁ dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, na adatvā bhuñjeyyuṁ, na ca nesaṁ maccheramalaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭheyya.
“Mendicants, if sentient beings only knew, as I do, the fruit of giving and sharing, they would not eat without first giving, and the stain of stinginess would not occupy their minds.
อ้างอิงPTS 19 · สยามรัฐ 25.244
โยปิ เนสํ อสฺส จริโม อาโลโป จริมํ กพลํ ตโตปิ
น อสํวิภชิตฺวา ภุญฺเชยฺยุํ สเจ เนสํ ปฏิคฺคาหกา อสฺสุ ฯ✎ ร่าง
Yopi nesaṁ assa carimo ālopo carimaṁ kabaḷaṁ, tatopi na asaṁvibhajitvā bhuñjeyyuṁ, sace nesaṁ paṭiggāhakā assu.
They would not eat without sharing even their last mouthful, their last morsel, so long as there was someone to receive it.
ยสฺมา
จ โข ภิกฺขเว สตฺตา น เอวํ ชานนฺติ ทานสํวิภาคสฺส วิปากํ
ยถาหํ ชานามิ ตสฺมา อทตฺวา ภุญฺชนฺติ มจฺเฉรมลญฺจ เนสํ
จิตฺตํ ปริยาทาย ติฏฺฐตีติ ฯ✎ ร่าง
Yasmā ca kho, bhikkhave, sattā na evaṁ jānanti dānasaṁvibhāgassa vipākaṁ yathāhaṁ jānāmi, tasmā adatvā bhuñjanti, maccheramalañca nesaṁ cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī”ti.
It is because sentient beings do not know, as I do, the fruit of giving and sharing, that they eat without first giving, and the stain of stinginess occupies their minds.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ
อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
เอวญฺเจ สตฺตา ชาเนยฺยุํ✎ ร่าง
“Evañce sattā jāneyyuṁ,
“If sentient beings only knew
ยถาวุตฺตํ มเหสินา✎ ร่าง
yathāvuttaṁ mahesinā;
how great is the fruit
วิปากํ สํวิภาคสฺส✎ ร่าง
Vipākaṁ saṁvibhāgassa,
of giving and sharing
ยถา โหติ มหปฺผลํ✎ ร่าง
yathā hoti mahapphalaṁ.
as taught by the great seer!
วิเนยฺย มจฺเฉรมลํ✎ ร่าง
Vineyya maccheramalaṁ,
Rid of the stain of stinginess,
วิปฺปสนฺเนน เจตสา✎ ร่าง
vippasannena cetasā;
with clear and confident heart,
ทชฺชุํ กาเลน อริเยสุ✎ ร่าง
Dajjuṁ kālena ariyesu,
they would duly give to the noble ones,
ยตฺถ ทินฺนํ มหปฺผลํ✎ ร่าง
yattha dinnaṁ mahapphalaṁ.
where a gift is very fruitful.
อนฺนญฺจ ทตฺวาน ๑- พหุโน✎ ร่าง
Annañca datvā bahuno,
Having given food in abundance
ทกฺขิเณยฺเยสุ ทกฺขิณํ✎ ร่าง
dakkhiṇeyyesu dakkhiṇaṁ;
to those worthy of a religious donation,
อิโต จุตา มนุสฺสตฺตา✎ ร่าง
Ito cutā manussattā,
after passing from the human realm,
สคฺคํ คจฺฉนฺติ ทายกา✎ ร่าง
saggaṁ gacchanti dāyakā.
the givers go to heaven.
เต จ สคฺคคตา ๒- ตตฺถ✎ ร่าง
Te ca saggagatā tattha,
And when they have arrived there in heaven,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.16
โมทนฺติ กามกามิโน✎ ร่าง
modanti kāmakāmino;
they enjoy all the pleasures they desire.
วิปากํ สํวิภาคสฺส✎ ร่าง
Vipākaṁ saṁvibhāgassa,
The generous enjoy the
อนุโภนฺติ อมจฺฉราติ ฯ✎ ร่าง
anubhonti amaccharā”ti.
fruit of giving and sharing.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.