—
Mettābhāvanāsutta
The Meditation on Love
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.346
ยานิ
กานิจิ ภิกฺขเว โอปธิกานิ ปุญฺญกิริยาวตฺถูนิ ๓- สพฺพานิ ตานิ
เมตฺตาย เจโตวิมุตฺติยา กลํ นาคฺฆนฺติ โสฬ✎ ร่าง
“Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
“Mendicants, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love.
—
Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.
—
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca;
It’s like how the radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance. Surpassing them, the moon’s radiance shines and glows and radiates.
อ้างอิงPTS 20 · สยามรัฐ 25.245
สึ เมตฺตา เยว
ตานิ เจโตวิมุตฺติ อธิคฺคเหตฺวา ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต
จ ฯ✎ ร่าง
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว ยากาจิ ตารกรูปานํ ปภา สพฺพา ตา
จนฺทปฺปภาย กลํ นาคฺฆนฺติ โสฬสึ จนฺทปฺปภา เยว ตานิ ๔-
อธิคฺคเหตฺวา ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต จ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca;
It’s like the last month of the rainy season, in autumn, when the heavens are sunny and cloudless. And as the sun is rising to the firmament, having dispelled all the darkness of space, it shines and glows and radiates.
เอวเมว โข ภิกฺขเว
ยานิ กานิจิ โอปธิกานิ ปุญฺญกิริยาวตฺถูนิ สพฺพานิ ตานิ เมตฺตาย
เจโตวิมุตฺติยา กลํ นาคฺฆนฺติ โสฬสึ เมตฺตา เยว ตานิ เจโตวิมุตฺติ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. ทตฺวา ฯ ๒ ยุ. สคฺคงฺคตา ฯ ๓ โป. ม. ยุ. ปุญฺญกิริยวตฺถูนิ ฯ@๔ ม. ยุ. ตา ฯ
อธิคฺคเหตฺวา ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต จ ฯ
{๒๐๕.๑} เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว วสฺสานํ ปจฺฉิเม มาเส สรทสมเย
วิทฺเธ ๑- วิคตวาหเก เทเว อาทิจฺโจ นภํ อพฺภุสฺสกฺกมาโน สพฺพํ
อากาสํ ๒- ตมคตํ อภิหจฺจ ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต จ เอวเมว โข
ภิกฺขเว ยานิ กานิจิ โอปธิกานิ ปุญฺญกิริยาวตฺถูนิ สพฺพานิ ตานิ เมตฺตาย
เจโตวิมุตฺติยา กลํ นาคฺฆนฺติ โสฬสึ เมตฺตา เยว ตานิ เจโตวิมุตฺติ
อธิคฺคเหตฺวา ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต จ ฯ✎ ร่าง
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca.
In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.
เสยฺยถาปิ ภิกฺขเว รตฺติยา ปจฺจูสสมยํ โอสธิตารกา
ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต จ✎ ร่าง
Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca;
It’s like how, at the crack of dawn, the Morning Star shines and glows and radiates.
อ้างอิงPTS 21
เอวเมว โข ภิกฺขเว ยานิ กานิจิ โอปธิกานิ
ปุญฺญกิริยาวตฺถูนิ สพฺพานิ ตานิ เมตฺตาย เจโตวิมุตฺติยา กลํ
นาคฺฆนฺติ โสฬสึ เมตฺตา เยว ตานิ เจโตวิมุตฺติ อธิคฺคเหตฺวา
ภาสเต จ ตปเต จ วิโรจเต จาติ ฯ✎ ร่าง
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā”ti.
In the same way, of all the grounds for making worldly merit, none are worth a sixteenth part of the heart’s release by love. Surpassing them, the heart’s release by love shines and glows and radiates.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
โย✎ ร่าง
“Yo ca mettaṁ bhāvayati,
“A mindful one who develops
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.17
—
appamāṇaṁ paṭissato;
limitless love
—
Tanū saṁyojanā honti,
weakens the fetters,
—
passato upadhikkhayaṁ.
seeing the ending of attachments.
—
Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto,
Loving just one creature with a hateless heart
—
Mettāyati kusalo tena hoti;
makes you a good person.
—
Sabbe ca pāṇe manasānukampaṁ,
Sympathetic for all creatures,
—
Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ.
a noble one creates abundant merit.
—
Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijitvā,
The royal potentates conquered this land
อ้างอิงสยามรัฐ 25.246
—
Rājisayo yajamānānupariyagā;
and traveled around sponsoring sacrifices—
—
Assamedhaṁ purisamedhaṁ,
horse sacrifice, human sacrifice,
—
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ.
the sacrifices of the ‘casting of the yoke-pin’, the ‘royal soma drinking’, and the ‘unimpeded’.
—
Mettassa cittassa subhāvitassa,
These are not worth a sixteenth part
อ้างอิงPTS 22
—
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ;
of the mind developed with love,
—
Candappabhā tāragaṇāva sabbe.
as starlight cannot rival the moon.
—
Yo na hanti na ghāteti,
Don’t kill or cause others to kill,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.348