วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
(…) Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.247 · ฉัฏฐสังคายนา 48.18
ทฺวีหิ
ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรติ
สวิฆาตํ สอุปายาสํ สปริฬาหํ✎ ร่าง
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—
อ้างอิงPTS 23
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา
ทุคฺคติ ปาฏิกงฺขา✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.
กตเมหิ ทฺวีหิ✎ ร่าง
Katamehi dvīhi?
What two?
อินฺทฺริเยสุ อคุตฺตทฺวารตาย
จ โภชเน อมตฺตญฺญุตาย จ✎ ร่าง
Indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca.
Not guarding the sense doors and eating too much.
อิเมหิ โข ๑- ภิกฺขเว ทฺวีหิ ธมฺเมหิ
สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรติ สวิฆาตํ
สอุปายาสํ สปริฬาหํ✎ ร่าง
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;
When a mendicant possesses these two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ทุคฺคติ
ปาฏิกงฺขาติ ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā”ti.
and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
จกฺขุโสตญฺจ ฆานญฺจ✎ ร่าง
“Cakkhu sotañca ghānañca,
“Eye, ear, nose,
ชิวฺหา กาโย ตถา มโน✎ ร่าง
jivhā kāyo tathā mano;
tongue, body, and likewise mind:
เอตานิ ยสฺส ทฺวารานิ✎ ร่าง
Etāni yassa dvārāni,
a mendicant who leaves these
อคุตฺตานิ ๒- จ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
aguttāni ca bhikkhuno.
sense doors unguarded—
โภชนมฺหิ อมตฺตญฺญู✎ ร่าง
Bhojanamhi amattaññū,
immoderate in eating,
อินฺทฺริเยสุ อสํวุโต✎ ร่าง
indriyesu asaṁvuto;
sense faculties unrestrained—
กายทุกฺขํ เจโตทุกฺขํ✎ ร่าง
Kāyadukkhaṁ cetodukkhaṁ,
reaps suffering
ทุกฺขํ โส อธิคจฺฉติ✎ ร่าง
dukkhaṁ so adhigacchati.
both physical and mental.
ฑยฺหมาเนน กาเยน✎ ร่าง
Ḍayhamānena kāyena,
Burning in body,
ฑยฺหมาเนน เจตสา✎ ร่าง
Ḍayhamānena cetasā;
burning in mind,
ทิวา วา ยทิ วา รตฺตึ✎ ร่าง
Divā vā yadi vā rattiṁ,
by day or by night
ทุกฺขํ วิหรติ ตาทิโสติ ฯ✎ ร่าง
Dukkhaṁ viharati tādiso”ti.
such a person lives in suffering.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.