‹ กลับ
ภิกขุสูตร ที่ ๑
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 206 · ขุ.ขุ. ๒๕/๔๙๐๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๖] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้มี พระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ประกอบด้วยธรรม ๒ ประการ ย่อมอยู่เป็นทุกข์ มี ความเดือดร้อน มีความคับแค้น มีความเร่าร้อน ในปัจจุบัน เมื่อตายไปพึงหวัง ได้ทุคติ ธรรม ๒ ประการเป็นไฉน คือ ความเป็นผู้ไม่คุ้มครองทวารในอินทรีย์ ทั้งหลาย ๑ ความเป็นผู้ไม่รู้จักประมาณในโภชนะ ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ ประกอบด้วยธรรม ๒ ประการนี้แล ย่อมอยู่เป็นทุกข์ มีความเดือดร้อน มีความ คับแค้น มีความเร่าร้อน ในปัจจุบัน เมื่อตายไปพึงหวังได้ทุคติ ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า ภิกษุใดไม่คุ้มครองทวารเหล่านี้ คือ ตา หู จมูก ลิ้น กาย และใจ ไม่รู้จักประมาณในโภชนะ และไม่สำรวม ในอินทรีย์ทั้งหลาย ภิกษุนั้นย่อมถึงความทุกข์ คือ ทุกข์ กาย ทุกข์ใจ ภิกษุเช่นนั้นมีกายถูกไฟ คือ ความทุกข์ แผดเผาอยู่ มีใจถูกไฟ คือ ความทุกข์แผดเผาอยู่ ย่อม อยู่เป็นทุกข์ทั้งกลางวันกลางคืน ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (23 ประโยค)
iti28:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
(…) Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.247 · ฉัฏฐสังคายนา 48.18
iti28:2.1 #
ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรติ สวิฆาตํ สอุปายาสํ สปริฬาหํ✎ ร่าง
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—
อ้างอิงPTS 23
iti28:2.2 #
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ทุคฺคติ ปาฏิกงฺขา✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.
iti28:2.3 #
กตเมหิ ทฺวีหิ✎ ร่าง
Katamehi dvīhi?
What two?
iti28:2.4 #
อินฺทฺริเยสุ อคุตฺตทฺวารตาย จ โภชเน อมตฺตญฺญุตาย จ✎ ร่าง
Indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca.
Not guarding the sense doors and eating too much.
iti28:2.5 #
อิเมหิ โข ๑- ภิกฺขเว ทฺวีหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรติ สวิฆาตํ สอุปายาสํ สปริฬาหํ✎ ร่าง
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;
When a mendicant possesses these two qualities they live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—
iti28:2.6 #
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ทุคฺคติ ปาฏิกงฺขาติ ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā”ti.
and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.”
iti28:2.7 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti28:2.8 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti28:3.1 #
จกฺขุโสตญฺจ ฆานญฺจ✎ ร่าง
“Cakkhu sotañca ghānañca,
“Eye, ear, nose,
iti28:3.2 #
ชิวฺหา กาโย ตถา มโน✎ ร่าง
jivhā kāyo tathā mano;
tongue, body, and likewise mind:
iti28:3.3 #
เอตานิ ยสฺส ทฺวารานิ✎ ร่าง
Etāni yassa dvārāni,
a mendicant who leaves these
iti28:3.4 #
อคุตฺตานิ ๒- จ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
aguttāni ca bhikkhuno.
sense doors unguarded—
iti28:4.1 #
โภชนมฺหิ อมตฺตญฺญู✎ ร่าง
Bhojanamhi amattaññū,
immoderate in eating,
iti28:4.2 #
อินฺทฺริเยสุ อสํวุโต✎ ร่าง
indriyesu asaṁvuto;
sense faculties unrestrained—
iti28:4.3 #
กายทุกฺขํ เจโตทุกฺขํ✎ ร่าง
Kāyadukkhaṁ cetodukkhaṁ,
reaps suffering
iti28:4.4 #
ทุกฺขํ โส อธิคจฺฉติ✎ ร่าง
dukkhaṁ so adhigacchati.
both physical and mental.
iti28:5.1 #
ฑยฺหมาเนน กาเยน✎ ร่าง
Ḍayhamānena kāyena,
Burning in body,
iti28:5.2 #
ฑยฺหมาเนน เจตสา✎ ร่าง
Ḍayhamānena cetasā;
burning in mind,
iti28:5.3 #
ทิวา วา ยทิ วา รตฺตึ✎ ร่าง
Divā vā yadi vā rattiṁ,
by day or by night
iti28:5.4 #
ทุกฺขํ วิหรติ ตาทิโสติ ฯ✎ ร่าง
Dukkhaṁ viharati tādiso”ti.
such a person lives in suffering.”
iti28:6.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti28:6.2 #
ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน