—
Sukhavihārasutta
Living in Happiness
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.19 · พุทธชยันตี 24.350
ทฺวีหิ
ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สุขํ วิหรติ
อวิฆาตํ อนุปายาสํ อปริฬาหํ✎ ร่าง
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ;
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever—
อ้างอิงPTS 24 · สยามรัฐ 25.248
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคติ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. โขสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. ยุ. อคุตฺตานิธ ฯ
ปาฏิกงฺขา✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.
กตเมหิ ทฺวีหิ✎ ร่าง
Katamehi dvīhi?
What two?
อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารตาย จ โภชเน
มตฺตญฺญุตาย จ✎ ร่าง
Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca.
Guarding the sense doors and moderation in eating.
อิเมหิ โข ภิกฺขเว ทฺวีหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต
ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สุขํ วิหรติ อวิฆาตํ อนุปายาสํ อปริฬาหํ✎ ร่าง
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ;
When a mendicant possesses these two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever—
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคติ ปาฏิกงฺขาติ ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.”
เอตมตฺถํ ภควา
อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
จกฺขุโสตญฺจ ฆานญฺจ✎ ร่าง
“Cakkhu sotañca ghānañca,
“Eye, ear, nose,
ชิวฺหา กาโย อโถ ๑- มโน✎ ร่าง
jivhā kāyo tathā mano;
tongue, body, and likewise mind:
เอตานิ ยสฺส ทฺวารานิ✎ ร่าง
Etāni yassa dvārāni,
a mendicant who makes these
สุคุตฺตานิ จ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
suguttāni ca bhikkhuno.
sense doors well guarded—
โภชนมฺหิ จ มตฺตญฺญู✎ ร่าง
Bhojanamhi ca mattaññū,
eating in moderation,
อินฺทฺริเยสุ จ สํวุโต✎ ร่าง
indriyesu ca saṁvuto;
restrained in the sense faculties—
กายสุขํ เจโตสุขํ✎ ร่าง
Kāyasukhaṁ cetosukhaṁ,
reaps happiness
สุขํ โส อธิคจฺฉติ✎ ร่าง
sukhaṁ so adhigacchati.
both physical and mental.
อฑยฺหมาเนน กาเยน✎ ร่าง
Aḍayhamānena kāyena,
Not burning in body,
อฑยฺหมาเนน เจตสา✎ ร่าง
Aḍayhamānena cetasā;
not burning in mind,
ทิวา วา ยทิ วา รตฺตึ✎ ร่าง
Divā vā yadi vā rattiṁ,
by day or by night
สุขํ วิหรติ ตาทิโสติ ฯ✎ ร่าง
Sukhaṁ viharati tādiso”ti.
such a person lives in happiness.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.