‹ กลับ
ภิกขุสูตร ที่ ๒
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 207 · ขุ.ขุ. ๒๕/๔๙๓๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๐๗] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้มี พระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ประกอบด้วยธรรม ๒ ประการ ย่อมอยู่เป็นสุข ไม่มี ความเดือดร้อน ไม่มีความคับแค้น ไม่มีความเร่าร้อน ในปัจจุบัน เมื่อตายไป พึงได้สุคติ ธรรม ๒ ประการเป็นไฉน คือ ความเป็นผู้คุ้มครองทวารในอินทรีย์ ทั้งหลาย ๑ ความเป็นผู้รู้จักประมาณในโภชนะ ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ภิกษุผู้ ประกอบด้วยธรรม ๒ ประการนี้แล ย่อมอยู่เป็นสุข ไม่มีความเดือดร้อน ไม่ มีความคับแค้น ไม่มีความเร่าร้อน ในปัจจุบัน เมื่อตายไปพึงหวังได้สุคติ ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า ภิกษุใดคุ้มครองดีแล้วซึ่งทวารเหล่านี้ คือ ตา หู จมูก ลิ้น กาย และใจ รู้จักประมาณในโภชนะ และสำรวม ในอินทรีย์ทั้งหลาย ภิกษุนั้นย่อมถึงความสุข คือ สุข กาย สุขใจ ภิกษุเช่นนั้นมีกายไม่ถูกไฟ คือ ความ ทุกข์แผดเผา มีใจไม่ถูกไฟ คือ ความทุกข์แผดเผา ย่อมอยู่เป็นสุขทั้งกลางวันกลางคืน ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
iti29:0.4 #
Sukhavihārasutta
Living in Happiness
iti29:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.19 · พุทธชยันตี 24.350
iti29:2.1 #
ทฺวีหิ ภิกฺขเว ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สุขํ วิหรติ อวิฆาตํ อนุปายาสํ อปริฬาหํ✎ ร่าง
“Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ;
“Mendicants, when a mendicant has two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever—
อ้างอิงPTS 24 · สยามรัฐ 25.248
iti29:2.2 #
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคติ @เชิงอรรถ: ๑ โป. ยุ. โขสทฺโท นตฺถิ ฯ ๒ ม. ยุ. อคุตฺตานิธ ฯ ปาฏิกงฺขา✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.
iti29:2.3 #
กตเมหิ ทฺวีหิ✎ ร่าง
Katamehi dvīhi?
What two?
iti29:2.4 #
อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารตาย จ โภชเน มตฺตญฺญุตาย จ✎ ร่าง
Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca.
Guarding the sense doors and moderation in eating.
iti29:2.5 #
อิเมหิ โข ภิกฺขเว ทฺวีหิ ธมฺเมหิ สมนฺนาคโต ภิกฺขุ ทิฏฺเฐว ธมฺเม สุขํ วิหรติ อวิฆาตํ อนุปายาสํ อปริฬาหํ✎ ร่าง
Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ;
When a mendicant possesses these two qualities they live happily in this very life—without distress, anguish, and fever—
iti29:2.6 #
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคติ ปาฏิกงฺขาติ ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.”
iti29:2.7 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti29:2.8 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti29:3.1 #
จกฺขุโสตญฺจ ฆานญฺจ✎ ร่าง
“Cakkhu sotañca ghānañca,
“Eye, ear, nose,
iti29:3.2 #
ชิวฺหา กาโย อโถ ๑- มโน✎ ร่าง
jivhā kāyo tathā mano;
tongue, body, and likewise mind:
iti29:3.3 #
เอตานิ ยสฺส ทฺวารานิ✎ ร่าง
Etāni yassa dvārāni,
a mendicant who makes these
iti29:3.4 #
สุคุตฺตานิ จ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
suguttāni ca bhikkhuno.
sense doors well guarded—
iti29:4.1 #
โภชนมฺหิ จ มตฺตญฺญู✎ ร่าง
Bhojanamhi ca mattaññū,
eating in moderation,
iti29:4.2 #
อินฺทฺริเยสุ จ สํวุโต✎ ร่าง
indriyesu ca saṁvuto;
restrained in the sense faculties—
iti29:4.3 #
กายสุขํ เจโตสุขํ✎ ร่าง
Kāyasukhaṁ cetosukhaṁ,
reaps happiness
iti29:4.4 #
สุขํ โส อธิคจฺฉติ✎ ร่าง
sukhaṁ so adhigacchati.
both physical and mental.
iti29:5.1 #
อฑยฺหมาเนน กาเยน✎ ร่าง
Aḍayhamānena kāyena,
Not burning in body,
iti29:5.2 #
อฑยฺหมาเนน เจตสา✎ ร่าง
Aḍayhamānena cetasā;
not burning in mind,
iti29:5.3 #
ทิวา วา ยทิ วา รตฺตึ✎ ร่าง
Divā vā yadi vā rattiṁ,
by day or by night
iti29:5.4 #
สุขํ วิหรติ ตาทิโสติ ฯ✎ ร่าง
Sukhaṁ viharati tādiso”ti.
such a person lives in happiness.”
iti29:6.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti29:6.2 #
ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Dutiyaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน