—
Visākhāyasahāyikānaṁvatthu
โก นุ หาโส กิมานนฺโท✎ ร่าง
Ko nu hāso kimānando,
What is joy, what is laughter,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.35
นิจฺจํ ปชฺชลิเต สติ✎ ร่าง
niccaṁ pajjalite sati;
when the flames are ever burning?
อนฺธกาเรน โอนทฺธา✎ ร่าง
Andhakārena onaddhā,
Swathed in darkness,
ปทีปํ น คเวสถ ฯ✎ ร่าง
padīpaṁ na gavesatha.
would you not seek a light?
ปสฺส จิตฺตกตํ ๑- พิมฺพํ✎ ร่าง
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
See this fancy puppet,
อรุกายํ สมุสฺสิตํ✎ ร่าง
arukāyaṁ samussitaṁ;
a body built of sores,
อาตุรํ พหุสงฺกปฺปํ✎ ร่าง
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
diseased, obsessed over,
ยสฺส นตฺถิ ธุวณฺฐิติ ฯ✎ ร่าง
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which nothing lasts at all.
ปริชิณฺณมิทํ รูปํ✎ ร่าง
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,
This body is decrepit and frail,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.32 · พุทธชยันตี 24.62
โรคนิทฺธํ ปภงฺคุณํ✎ ร่าง
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ;
a nest of disease.
ภิชฺชติ ปูติ สนฺเทโห✎ ร่าง
Bhijjati pūtisandeho,
This foul carcass falls apart,
มรณนฺตํ หิ ชีวิตํ ฯ✎ ร่าง
maraṇantañhi jīvitaṁ.
for life ends in death.
—
Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu
ยานิมานิ อปตฺถานิ✎ ร่าง
Yānimāni apatthāni,
These dove-grey bones
อลาปูเนว ๒- สารเท✎ ร่าง
alābūneva sārade;
are tossed away like
กาโปตกานิ อฏฺฐีนิ✎ ร่าง
Kāpotakāni aṭṭhīni,
dried gourds in the autumn—
ตานิ ทิสฺวาน กา รติ ฯ✎ ร่าง
tāni disvāna kā rati.
what joy is there in such a sight?
—
Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu
อฏฺฐีนํ นครํ กตํ✎ ร่าง
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,
In this city built of bones,
มํสโลหิตเลปนํ✎ ร่าง
maṁsalohitalepanaṁ;
plastered with flesh and blood,
ยตฺถ ชรา จ มจฺจุ จ✎ ร่าง
Yattha jarā ca maccu ca,
old age and death are stashed away,
มาโน มกฺโข จ โอหิโต ฯ✎ ร่าง
māno makkho ca ohito.
along with conceit and contempt.
ชีรนฺติ เว ราชรถา สุจิตฺตา✎ ร่าง
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Fancy chariots of kings wear out,
อโถ สรีรมฺปิ ชรํ อุเปติ✎ ร่าง
Atho sarīrampi jaraṁ upeti;
and even this body gets old.
สตญฺจ ธมฺโม น ชรํ อุเปติ✎ ร่าง
Satañca dhammo na jaraṁ upeti,
But the truth of the good never gets old—
สนฺโต หเว สพฺภิ ปเวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Santo have sabbhi pavedayanti.
so the good proclaim to the good.
อปฺปสฺสุตายํ ปุริโส✎ ร่าง
Appassutāyaṁ puriso,
A person of little learning
พลิวทฺโทว ชีรติ✎ ร่าง
balībaddhova jīrati;
ages like an ox—
มํสานิ ตสฺส วฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
their flesh grows,
ปญฺญา ตสฺส น วฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
paññā tassa na vaḍḍhati.
but not their wisdom.
เนกชาติสํสารํ✎ ร่าง
Anekajātisaṁsāraṁ,
Transmigrating through countless rebirths,
สนฺธาวิสฺสํ อนิพฺพิสํ✎ ร่าง
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
I’ve journeyed without reward,
คหการกํ คเวสนฺโต✎ ร่าง
Gahakāraṁ gavesanto,
searching for the house-builder;
ทุกฺขา ชาติ ปุนปฺปุนํ✎ ร่าง
dukkhā jāti punappunaṁ.
painful is birth again and again.
คหการก ทิฏฺโฐสิ✎ ร่าง
Gahakāraka diṭṭhosi,
I’ve seen you, house-builder!
อ้างอิงสยามรัฐ 25.36 · พุทธชยันตี 24.64
ปุน เคหํ น กาหสิ✎ ร่าง
puna gehaṁ na kāhasi;
You won’t build a house again!
สพฺพา เต ผาสุกา ภคฺคา✎ ร่าง
Sabbā te phāsukā bhaggā,
Your rafters are all broken,
คหกูฏํ วิสงฺขตํ✎ ร่าง
gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ;
your roof-peak demolished.
วิสงฺขารคตํ จิตฺตํ✎ ร่าง
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ,
The mind, set on demolition,
ตณฺหานํ ขยมชฺฌคา ฯ✎ ร่าง
taṇhānaṁ khayamajjhagā.
has reached the end of cravings.
—
Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu
อจริตฺวา พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Acaritvā brahmacariyaṁ,
When young they spurned the spiritual path
อลทฺธา โยพฺพเน ธนํ✎ ร่าง
aladdhā yobbane dhanaṁ;
and failed to earn any wealth.
ชิณฺณโกญฺจาว ฌายนฺติ✎ ร่าง
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,
Now they brood like old cranes
ขีณมจฺเฉว ปลฺลเล✎ ร่าง
khīṇamaccheva pallale.
in a pond bereft of fish.
อจริตฺวา พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Acaritvā brahmacariyaṁ,
When young they spurned the spiritual path
อลทฺธา โยพฺพเน ธนํ✎ ร่าง
aladdhā yobbane dhanaṁ;
and failed to earn any wealth.
เสนฺติ จาปาติขีณาว✎ ร่าง
Senti cāpātikhīṇāva,
Now they lie like spent arrows,
ปุราณานิ อนุตฺถุนํ ฯ✎ ร่าง
purāṇāni anutthunaṁ.
bemoaning over things past.
ชราวคฺโค เอกาทสโม ฯ✎ ร่าง
Jarāvaggo ekādasamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย ทฺวาทสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 157–166
อตฺตวคฺโค✎ ร่าง
Attavagga
12. The Self