อตฺตานญฺเจ ปิยํ ชญฺญา✎ ร่าง
Attānañce piyaṁ jaññā,
If you knew your self as beloved,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.33
รกฺเขยฺย นํ สุรกฺขิตํ✎ ร่าง
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;
you’d look after it so well.
ติณฺณํ อญฺญตรํ ยามํ✎ ร่าง
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,
In one of the night’s three watches,
ปฏิชคฺเคยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
paṭijaggeyya paṇḍito.
an astute person would remain alert.
อ✎ ร่าง
Upanandasakyaputtattheravatthu
ตฺตานเมว ปฐมํ✎ ร่าง
Attānameva paṭhamaṁ,
The astute would avoid being corrupted
ปฏิรูเป นิเวสเย✎ ร่าง
patirūpe nivesaye;
by first grounding themselves
อถญฺญมนุสาเสยฺย✎ ร่าง
Athaññamanusāseyya,
in what is suitable,
น กิลิสฺเสยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
na kilisseyya paṇḍito.
and then instructing others.
—
Padhānikatissattheravatthu
อตฺตานญฺเจ ตถา กยิรา✎ ร่าง
Attānañce tathā kayirā,
If one were to treat oneself
ยถญฺญมนุสาสติ✎ ร่าง
yathāññamanusāsati;
as one instructs another,
สุทนฺโต วต ทเมถ✎ ร่าง
Sudanto vata dametha,
the well-tamed indeed would tame:
อตฺตา หิ กิร ทุทฺทโม ฯ✎ ร่าง
attā hi kira duddamo.
for the self, it seems, is hard to tame.
—
Kumārakassapamātuttherivatthu
อตฺตา หิ อตฺตโน นาโถ✎ ร่าง
Attā hi attano nātho,
One is indeed the lord of oneself,
โก หิ นาโถ ปโร สิยา✎ ร่าง
ko hi nātho paro siyā;
for who else would be one’s lord?
อตฺตนา หิ สุทนฺเตน✎ ร่าง
Attanā hi sudantena,
By means of a well-tamed self,
นาถํ ลภติ ทุลฺลภํ ฯ✎ ร่าง
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
one gains a lord that’s rare indeed.
อตฺตนา ว กตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
For the evil that is done by oneself,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.66
อตฺตชํ อตฺตสมฺภวํ✎ ร่าง
Attajaṁ attasambhavaṁ;
born and produced in oneself,
อภิมตฺถติ ทุมฺเมธํ✎ ร่าง
Abhimatthati dummedhaṁ,
grinds down a simpleton,
วชิรํวมฺหยํ มณึ ฯ✎ ร่าง
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
as diamond grinds a lesser gem.
ยสฺส อจฺจนฺตทุสฺสีลฺยํ✎ ร่าง
Yassa accantadussilyaṁ,
One choked by immorality,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.37
มาลุวา สาลมิโวตฺถตํ✎ ร่าง
māluvā sālamivotthataṁ;
as a sal tree by a creeper,
กโรติ โส ตถตฺตานํ✎ ร่าง
Karoti so tathattānaṁ,
does to themselves
ยถา นํ อิจฺฉตี ทิโส ฯ✎ ร่าง
yathā naṁ icchatī diso.
what a foe only wishes.
—
Saṅghabhedaparisakkanavatthu
สุกรานิ อสาธูนิ✎ ร่าง
Sukarāni asādhūni,
It’s easy to do bad things
อตฺตโน อหิตานิ จ✎ ร่าง
attano ahitāni ca;
harmful to oneself,
ยํ เว หิตญฺจ สาธุญฺจ✎ ร่าง
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,
but good things that are helpful
ตํ เว ปรมทุกฺกรํ ฯ✎ ร่าง
taṁ ve paramadukkaraṁ.
are the hardest things to do.
โย สาสนํ อรหตํ✎ ร่าง
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
On account of wicked views—
อริยานํ ธมฺมชีวินํ✎ ร่าง
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;
scorning the guidance
ปฏิกฺโกสติ ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Paṭikkosati dummedho,
of the perfected ones,
ทิฏฺฐึ นิสฺสาย ปาปิกํ✎ ร่าง
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;
the noble ones living righteously—
ผลานิ กณฺฏกสฺเสว✎ ร่าง
Phalāni kaṭṭhakasseva,
the idiot begets their own self’s demise,
อตฺตฆญฺญาย ๑- ผลฺลติ ฯ✎ ร่าง
attaghātāya phallati.
like the bamboo bearing fruit.
อตฺตนา ว ๒- กตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
For it is by oneself that evil’s done,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.34
อตฺตนา สงฺกิลิสฺสติ✎ ร่าง
attanā saṅkilissati;
one is corrupted by oneself.
อตฺตนา อกตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā akataṁ pāpaṁ,
It’s by oneself that evil’s not done,
อตฺตนา ว วิสุชฺฌติ✎ ร่าง
attanāva visujjhati;
one is purified by oneself.
สุทฺธิ อสุทฺธิ ปจฺจตฺตํ✎ ร่าง
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
Purity and impurity are personal matters,
นาญฺโญ อญฺญํ วิโสธเย ฯ✎ ร่าง
nāñño aññaṁ visodhaye.
no one can purify another.
อตฺตทตฺถํ ปรตฺเถน✎ ร่าง
Attadatthaṁ paratthena,
Never neglect what is good for yourself
พหุนาปิ น หาปเย✎ ร่าง
bahunāpi na hāpaye;
for the sake of another, however great.
อตฺตทตฺถมภิญฺญาย✎ ร่าง
Attadatthamabhiññāya,
Knowing well what is good for yourself,
สทตฺถปสุโต สิยา ฯ✎ ร่าง
sadatthapasuto siyā.
be intent upon your heart’s goal.
อตฺตวคฺโค ทฺวาทสโม ฯ✎ ร่าง
Attavaggo dvādasamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย เตรสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 167–178
โลกวคฺโค✎ ร่าง
Lokavagga
13. The World