‹ กลับ
อัตตวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 22 · ขุ.ขุ. ๒๕/๖๙๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๒] หากว่าบุคคลพึงรู้ว่าตนเป็นที่รักไซร้ พึงรักษาตนนั้นไว้ ให้เป็น อัตภาพอันตนรักษาดีแล้ว บัณฑิตพึงประคับประคองตนไว้ ตลอดยามทั้งสาม ยามใดยามหนึ่ง บุคคลพึงยังตนนั้นแลให้ ตั้งอยู่ในคุณอันสมควรเสียก่อน พึงพร่ำสอนผู้อื่นในภาย หลัง บัณฑิตไม่พึงเศร้าหมอง หากว่าภิกษุพึงทำตนเหมือน อย่างที่ตนพร่ำสอนคนอื่นไซร้ ภิกษุนั้นมีตนอันฝึกดีแล้ว หนอ พึงฝึก ได้ยินว่าตนแลฝึกได้ยาก ตนแลเป็นที่พึ่งของ ตน บุคคลอื่นไรเล่าพึงเป็นที่พึ่งได้ เพราะว่าบุคคลมีตนฝึกฝน ดีแล้ว ย่อมได้ที่พึ่งอันได้โดยยาก ความชั่วที่ตนทำไว้เอง เกิดแต่ตน มีตนเป็นแดนเกิด ย่อมย่ำยีคนมีปัญญาทราม ดุจเพชรย่ำยีแก้วมณีที่เกิดแต่หิน ฉะนั้น ความเป็นผู้ทุศีล ล่วงส่วน ย่อมรวบรัดอัตภาพของบุคคลใด ทำให้เป็นอัตภาพ อันตนรัดลงแล้ว เหมือนเถาย่านทรายรวบรัดไม้สาละให้เป็น อันท่วมทับแล้ว บุคคลนั้นย่อมทำตนเหมือนโจรผู้เป็นโจก ปรารถนาโจรผู้เป็นโจก ฉะนั้น กรรมไม่ดีและไม่เป็น ประโยชน์แก่ตน ทำได้ง่าย ส่วนกรรมใดแล เป็นประโยชน์ ด้วย ดีด้วย กรรมนั้นแลทำได้ยากอย่างยิ่ง ผู้ใดมีปัญญา ทราม อาศัยทิฐิอันลามก ย่อมคัดค้านคำสั่งสอนของพระ- พุทธเจ้า ผู้อรหันต์ เป็นพระอริยเจ้า มีปกติเป็นอยู่โดย ธรรม การคัดค้านและทิฐิอันลามกของผู้นั้น ย่อมเผล็ดเพื่อ ฆ่าตน เหมือนขุยไผ่ฆ่าต้นไผ่ฉะนั้น ทำชั่วด้วยตนเอง ย่อม เศร้าหมองด้วยตนเอง ไม่ทำชั่วด้วยตนเอง ย่อมหมดจดด้วย ตนเอง ความบริสุทธิ์ ความไม่บริสุทธิ์ เป็นของเฉพาะตัว คนอื่นพึงชำระคนอื่นให้หมดจดหาได้ไม่ บุคคลไม่พึงยัง ประโยชน์ของตนให้เสื่อม เพราะประโยชน์ของผู้อื่นแม้มาก บุคคลรู้จักประโยชน์ของตนแล้ว พึงขวนขวายในประโยชน์ ของตน ฯ
เทียบรายประโยค (58 ประโยค)
dhp157:0.4 #
Bodhirājakumāravatthu
dhp157:1 #
อตฺตานญฺเจ ปิยํ ชญฺญา✎ ร่าง
Attānañce piyaṁ jaññā,
If you knew your self as beloved,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.33
dhp157:2 #
รกฺเขยฺย นํ สุรกฺขิตํ✎ ร่าง
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;
you’d look after it so well.
dhp157:3 #
ติณฺณํ อญฺญตรํ ยามํ✎ ร่าง
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,
In one of the night’s three watches,
dhp157:4 #
ปฏิชคฺเคยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
paṭijaggeyya paṇḍito.
an astute person would remain alert.
dhp158:0 #
✎ ร่าง
Upanandasakyaputtattheravatthu
dhp158:1 #
ตฺตานเมว ปฐมํ✎ ร่าง
Attānameva paṭhamaṁ,
The astute would avoid being corrupted
dhp158:2 #
ปฏิรูเป นิเวสเย✎ ร่าง
patirūpe nivesaye;
by first grounding themselves
dhp158:3 #
อถญฺญมนุสาเสยฺย✎ ร่าง
Athaññamanusāseyya,
in what is suitable,
dhp158:4 #
น กิลิสฺเสยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
na kilisseyya paṇḍito.
and then instructing others.
dhp159:0 #
Padhānikatissattheravatthu
dhp159:1 #
อตฺตานญฺเจ ตถา กยิรา✎ ร่าง
Attānañce tathā kayirā,
If one were to treat oneself
dhp159:2 #
ยถญฺญมนุสาสติ✎ ร่าง
yathāññamanusāsati;
as one instructs another,
dhp159:3 #
สุทนฺโต วต ทเมถ✎ ร่าง
Sudanto vata dametha,
the well-tamed indeed would tame:
dhp159:4 #
อตฺตา หิ กิร ทุทฺทโม ฯ✎ ร่าง
attā hi kira duddamo.
for the self, it seems, is hard to tame.
dhp160:0 #
Kumārakassapamātuttherivatthu
dhp160:1 #
อตฺตา หิ อตฺตโน นาโถ✎ ร่าง
Attā hi attano nātho,
One is indeed the lord of oneself,
dhp160:2 #
โก หิ นาโถ ปโร สิยา✎ ร่าง
ko hi nātho paro siyā;
for who else would be one’s lord?
dhp160:3 #
อตฺตนา หิ สุทนฺเตน✎ ร่าง
Attanā hi sudantena,
By means of a well-tamed self,
dhp160:4 #
นาถํ ลภติ ทุลฺลภํ ฯ✎ ร่าง
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
one gains a lord that’s rare indeed.
dhp161:0 #
Mahākālaupāsakavatthu
dhp161:1 #
อตฺตนา ว กตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
For the evil that is done by oneself,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.66
dhp161:2 #
อตฺตชํ อตฺตสมฺภวํ✎ ร่าง
Attajaṁ attasambhavaṁ;
born and produced in oneself,
dhp161:3 #
อภิมตฺถติ ทุมฺเมธํ✎ ร่าง
Abhimatthati dummedhaṁ,
grinds down a simpleton,
dhp161:4 #
วชิรํวมฺหยํ มณึ ฯ✎ ร่าง
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
as diamond grinds a lesser gem.
dhp162:0 #
Devadattavatthu
dhp162:1 #
ยสฺส อจฺจนฺตทุสฺสีลฺยํ✎ ร่าง
Yassa accantadussilyaṁ,
One choked by immorality,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.37
dhp162:2 #
มาลุวา สาลมิโวตฺถตํ✎ ร่าง
māluvā sālamivotthataṁ;
as a sal tree by a creeper,
dhp162:3 #
กโรติ โส ตถตฺตานํ✎ ร่าง
Karoti so tathattānaṁ,
does to themselves
dhp162:4 #
ยถา นํ อิจฺฉตี ทิโส ฯ✎ ร่าง
yathā naṁ icchatī diso.
what a foe only wishes.
dhp163:0 #
Saṅghabhedaparisakkanavatthu
dhp163:1 #
สุกรานิ อสาธูนิ✎ ร่าง
Sukarāni asādhūni,
It’s easy to do bad things
dhp163:2 #
อตฺตโน อหิตานิ จ✎ ร่าง
attano ahitāni ca;
harmful to oneself,
dhp163:3 #
ยํ เว หิตญฺจ สาธุญฺจ✎ ร่าง
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,
but good things that are helpful
dhp163:4 #
ตํ เว ปรมทุกฺกรํ ฯ✎ ร่าง
taṁ ve paramadukkaraṁ.
are the hardest things to do.
dhp164:0 #
Kālattheravatthu
dhp164:1 #
โย สาสนํ อรหตํ✎ ร่าง
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
On account of wicked views—
dhp164:2 #
อริยานํ ธมฺมชีวินํ✎ ร่าง
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;
scorning the guidance
dhp164:3 #
ปฏิกฺโกสติ ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Paṭikkosati dummedho,
of the perfected ones,
dhp164:4 #
ทิฏฺฐึ นิสฺสาย ปาปิกํ✎ ร่าง
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;
the noble ones living righteously—
dhp164:5 #
ผลานิ กณฺฏกสฺเสว✎ ร่าง
Phalāni kaṭṭhakasseva,
the idiot begets their own self’s demise,
dhp164:6 #
อตฺตฆญฺญาย ๑- ผลฺลติ ฯ✎ ร่าง
attaghātāya phallati.
like the bamboo bearing fruit.
dhp165:0 #
Cūḷakālaupāsakavatthu
dhp165:1 #
อตฺตนา ว ๒- กตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
For it is by oneself that evil’s done,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.34
dhp165:2 #
อตฺตนา สงฺกิลิสฺสติ✎ ร่าง
attanā saṅkilissati;
one is corrupted by oneself.
dhp165:3 #
อตฺตนา อกตํ ปาปํ✎ ร่าง
Attanā akataṁ pāpaṁ,
It’s by oneself that evil’s not done,
dhp165:4 #
อตฺตนา ว วิสุชฺฌติ✎ ร่าง
attanāva visujjhati;
one is purified by oneself.
dhp165:5 #
สุทฺธิ อสุทฺธิ ปจฺจตฺตํ✎ ร่าง
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
Purity and impurity are personal matters,
dhp165:6 #
นาญฺโญ อญฺญํ วิโสธเย ฯ✎ ร่าง
nāñño aññaṁ visodhaye.
no one can purify another.
dhp166:0 #
Attadatthattheravatthu
dhp166:1 #
อตฺตทตฺถํ ปรตฺเถน✎ ร่าง
Attadatthaṁ paratthena,
Never neglect what is good for yourself
dhp166:2 #
พหุนาปิ น หาปเย✎ ร่าง
bahunāpi na hāpaye;
for the sake of another, however great.
dhp166:3 #
อตฺตทตฺถมภิญฺญาย✎ ร่าง
Attadatthamabhiññāya,
Knowing well what is good for yourself,
dhp166:4 #
สทตฺถปสุโต สิยา ฯ✎ ร่าง
sadatthapasuto siyā.
be intent upon your heart’s goal.
dhp166:5 #
อตฺตวคฺโค ทฺวาทสโม ฯ✎ ร่าง
Attavaggo dvādasamo.
dhp167:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp167:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย เตรสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 167–178
dhp167:0.3 #
โลกวคฺโค✎ ร่าง
Lokavagga
13. The World
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน