วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อวิชฺชา
ภิกฺขเว ปุพฺพงฺคมา อกุสลานํ ธมฺมานํ สมาปตฺติยา อนฺวเทว
อหิริกํ อโนตฺตปฺปํ✎ ร่าง
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ;
“Mendicants, ignorance precedes the attainment of unskillful qualities, with lack of conscience and prudence following along.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.256 · ฉัฏฐสังคายนา 48.26
วิชฺชา จ โข ภิกฺขเว ปุพฺพงฺคมา กุสลานํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ชนตมเปตโสโก ฯ ยุ. ชนตํ อเปตโสโก ๒ ม. ยุ. ปิสทฺโท นตฺถิ ฯ@๓ ม. เจตํ ฯ ยุ. เจกํ ฯ ๔ ม. ยุ. จาปิ ฯ
ธมฺมานํ สมาปตฺติยา อนฺวเทว หิโรตฺตปฺปนฺติ ฯ✎ ร่าง
vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti.
Knowledge precedes the attainment of skillful qualities, with conscience and prudence following along.”
เอตมตฺถํ
ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ยา กาจิมา ทุคฺคติโย✎ ร่าง
“Yā kācimā duggatiyo,
“Bad destinies of whatever kind,
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca;
in this world or the next,
อวิชฺชามูลกา ๑- สพฺพา✎ ร่าง
Avijjāmūlikā sabbā,
are all rooted in ignorance,
อิจฺฉาโลภสมุสฺสยา✎ ร่าง
icchālobhasamussayā.
compounded of greed and desire.
ยโต จ โหติ ปาปิจฺโฉ✎ ร่าง
Yato ca hoti pāpiccho,
Since one of corrupt wishes is
อหิริโก ๒- อนาทโร✎ ร่าง
ahirīko anādaro;
unconscientious, lacking regard for others,
ตโต ปาปํ ปสวติ✎ ร่าง
Tato pāpaṁ pasavati,
they brim with much wickedness,
อปายํ เตน คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
apāyaṁ tena gacchati.
which sends them to a place of loss.
ตสฺมา ฉนฺทญฺจ โลภญฺจ✎ ร่าง
Tasmā chandañca lobhañca,
Therefore, dispelling desire
อวิชฺชญฺจ วิราชยํ✎ ร่าง
avijjañca virājayaṁ;
and greed and ignorance,
วิชฺชํ อุปฺปาทยํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu,
a mendicant arousing knowledge
สพฺพา ทุคฺคติโย ชเหติ ฯ✎ ร่าง
sabbā duggatiyo jahe”ti.
would abandon all bad destinies.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
อ้างอิงPTS 35