‹ กลับ
ปัญญาสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 219 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๑๗๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๑๙] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้มี พระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย สัตว์ทั้งหลายผู้เสื่อมจากอริยปัญญา ชื่อว่าเสื่อมสุด สัตว์ เหล่านั้นย่อมอยู่เป็นทุกข์ มีความเดือดร้อน มีความคับแค้น มีความเร่าร้อน ใน ปัจจุบันทีเดียว เมื่อตายไปแล้วพึงหวังได้ทุคติ ดูกรภิกษุทั้งหลาย สัตว์ทั้งหลาย ผู้ไม่เสื่อมจากอริยปัญญา ชื่อว่าไม่เสื่อม สัตว์เหล่านั้นย่อมอยู่เป็นสุข ไม่มีความ เดือดร้อน ไม่มีความคับแค้น ไม่มีความเร่าร้อน ในปัจจุบันเทียวแล เมื่อตาย ไปพึงหวังได้สุคติ ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้นพระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า ฯ จงดูโลกพร้อมด้วยเทวโลก ผู้ตั้งมั่นลงแล้วในนามรูป เพราะ ความเสื่อมไปจากปัญญา โลกพร้อมด้วยเทวโลกย่อมสำคัญ ว่า นามรูปนี้เป็นของจริง ปัญญาอันให้ถึงความชำแรกกิเลส นี้แล ประเสริฐที่สุดในโลก ด้วยว่าปัญญานั้นย่อมรู้ชัดโดย ชอบซึ่งความสิ้นไปแห่งชาติและภพ เทวดาและมนุษย์ ทั้งหลาย ย่อมรักใคร่ต่อพระสัมมาสัมพุทธเจ้าเหล่านั้น ผู้มี สติ มีปัญญาร่าเริง ผู้ทรงไว้ซึ่งสรีระอันมีในที่สุด ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (24 ประโยค)
iti41:0.4 #
Paññāparihīnasutta
Bereft of Wisdom
iti41:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.364
iti41:2.1 #
เต ภิกฺขเว สตฺตา สุปริหีนา เย อริยาย ปญฺญาย ปริหีนา✎ ร่าง
“Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā.
“Those sentient beings are truly bereft, mendicants, who are bereft of noble wisdom.
iti41:2.2 #
เต ทิฏฺเฐ เจว ๓- ธมฺเม ทุกฺขํ วิหรนฺติ สวิฆาตํ สอุปายาสํ สปริฬาหํ✎ ร่าง
Te diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharanti savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ;
They live unhappily in this very life—with distress, anguish, and fever—
iti41:2.3 #
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา ทุคฺคติ ปาฏิกงฺขา ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
and when the body breaks up, after death, they can expect a bad rebirth.
iti41:2.4 #
เต ภิกฺขเว สตฺตา อปริหีนา เย อริยาย ปญฺญาย อปริหีนา✎ ร่าง
Te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā.
Those sentient beings are not bereft who are not bereft of noble wisdom.
iti41:2.5 #
เต ทิฏฺเฐ เจว ธมฺเม สุขํ วิหรนฺติ อวิฆาตํ อนุปายาสํ อปริฬาหํ✎ ร่าง
Te diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharanti avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ;
In this very life they’re happy—free of distress, anguish, and fever—
iti41:2.6 #
กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคติ ปาฏิกงฺขาติ ฯ✎ ร่าง
kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti.
and when the body breaks up, after death, they can expect a good rebirth.”
iti41:2.7 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti41:2.8 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti41:3.1 #
ปญฺญาย ปริหาเนน✎ ร่าง
“Paññāya parihānena,
“See the world with its gods,
iti41:3.2 #
ปสฺส โลกํ สเทวกํ✎ ร่าง
passa lokaṁ sadevakaṁ;
bereft of wisdom,
iti41:3.3 #
นิวิฏฺฐํ นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
Niviṭṭhaṁ nāmarūpasmiṁ,
habituated to name and form,
iti41:3.4 #
อิทํ สจฺจนฺติ มญฺญติ ฯ✎ ร่าง
idaṁ saccanti maññati.
imagining this is truth.
iti41:4.1 #
ปญฺญา หิ เสฏฺฐา โลกสฺมึ✎ ร่าง
Paññā hi seṭṭhā lokasmiṁ,
Wisdom is best in the world,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.257
iti41:4.2 #
ยายํ นิพฺเพธคามินี @เชิงอรรถ: ๑ ม. อวิชฺชามูลิกา ฯ ๒ ม. ยุ. อหิรีโก ฯ ๓ ม. ทิฏฺเฐว ฯ ส✎ ร่าง
yāyaṁ nibbedhagāminī;
as it leads to penetration,
iti41:4.3 #
า ๑- จ สมฺมา ปชานาติ✎ ร่าง
Yāya sammā pajānāti,
through which one rightly understands
iti41:4.4 #
ชาติภวปริกฺขยํ✎ ร่าง
jātibhavaparikkhayaṁ.
the ending of rebirth and continued existence.
iti41:5.1 #
เตสํ เทวา มนุสฺสา จ✎ ร่าง
Tesaṁ devā manussā ca,
Gods and humans envy them,
อ้างอิงPTS 36 · ฉัฏฐสังคายนา 48.27
iti41:5.2 #
สมฺพุทฺธานํ สตีมตํ✎ ร่าง
sambuddhānaṁ satīmataṁ;
the Buddhas, ever mindful,
iti41:5.3 #
ปิหยนฺติ หาสปญฺญานํ✎ ร่าง
Pihayanti hāsapaññānaṁ,
of laughing wisdom,
iti41:5.4 #
สรีรนฺติมธารินนฺติ ฯ✎ ร่าง
sarīrantimadhārinan”ti.
bearing their final body.”
iti41:6.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti41:6.2 #
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน