‹ กลับ
โลกวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 23 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๒๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓] บุคคลไม่พึงเสพธรรมอันเลว ไม่พึงอยู่ร่วมกับความประมาท ไม่พึงเสพมิจฉาทิฐิ ไม่พึงเป็นคนรกโลก ภิกษุไม่พึงประมาท ในบิณฑะที่พึงลุกขึ้นยืนรับ พึงประพฤติธรรมให้สุจริต ผู้ ประพฤติธรรมย่อมอยู่เป็นสุขทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า พึง ประพฤติธรรมให้สุจริต ไม่พึงประพฤติให้ทุจริต ผู้ประพฤติ ธรรม ย่อมอยู่เป็นสุขทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า มัจจุราช ย่อมไม่เห็นบุคคลผู้พิจารณาเห็นโลก ดุจบุคคลเห็นฟองน้ำ เห็นพยับแดด ฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงมาดูโลกนี้อันวิจิตร เปรียบด้วยราชรถ ที่พวกคนเขลาหมกอยู่ [แต่] พวกผู้รู้ หาข้องอยู่ไม่ ก็ผู้ใดประมาทแล้วในกาลก่อน ในภายหลังผู้ นั้นย่อมไม่ประมาท เขาย่อมยังโลกนี้ให้สว่างไสว เหมือน พระจันทร์พ้นแล้วจากเมฆ ฉะนั้น ผู้ใดทำกรรมอันลามก ผู้นั้นย่อมปิด [ละ] เสียได้ด้วยกุศล บุคคลนั้นย่อมยังโลกนี้ ให้สว่างไสว เหมือนพระจันทร์พ้นแล้วจากเมฆ ฉะนั้น โลกนี้ มืดมน ในโลกนี้น้อยคนที่จะเห็นแจ้ง สัตว์ไปสวรรค์ได้น้อย ดุจนกพ้นจากข่าย ฝูงหงส์ย่อมไปในทางพระอาทิตย์ ท่าน ผู้เจริญอิทธิบาทดีแล้ว ย่อมไปในอากาศด้วยฤทธิ์ นักปราชญ์ ทั้งหลายชนะมารพร้อมทั้งพาหนะได้แล้ว ย่อมออกไปจาก โลก คนล่วงธรรมอย่างเอกเสียแล้ว เป็นคนมักพูดเท็จ ข้าม โลกหน้าเสียแล้ว ไม่พึงทำบาป ย่อมไม่มี คนตระหนี่ย่อม ไปสู่เทวโลกไม่ได้เลย คนพาลย่อมไม่สรรเสริญทานโดยแท้ ส่วนนักปราชญ์อนุโมทนาทาน เพราะการอนุโมทนาทาน นั่นเอง ท่านย่อมเป็นผู้มีความสุขในโลกหน้า โสดาปัตติ ผลประเสริฐกว่าความเป็นพระราชาเอกในแผ่นดิน กว่าความ ไปสู่สวรรค์ และกว่าความเป็นอธิบดีในโลกทั้งปวง ฯ
เทียบรายประโยค (63 ประโยค)
dhp167:0.4 #
Daharabhikkhuvatthu
dhp167:1 #
หีนํ ธมฺมํ น เสเวยฺย✎ ร่าง
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Don’t resort to lowly things,
dhp167:2 #
ปมาเทน น สํวเส✎ ร่าง
pamādena na saṁvase;
don’t abide in negligence,
dhp167:3 #
มิจฺฉาทิฏฺฐึ น เสเวยฺย✎ ร่าง
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
don’t resort to wrong views,
dhp167:4 #
น สิยา โลกวฑฺฒโน ฯ✎ ร่าง
na siyā lokavaḍḍhano.
don’t perpetuate the world.
dhp168:0 #
Suddhodanavatthu
dhp168:1 #
อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺย✎ ร่าง
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
Get up, don’t be heedless,
dhp168:2 #
ธมฺมํ สุจริตํ จเร✎ ร่าง
dhammaṁ sucaritaṁ care;
live by principle, with good conduct.
dhp168:3 #
ธมฺมจารี สุขํ เสติ✎ ร่าง
Dhammacārī sukhaṁ seti,
For one of good conduct sleeps at ease,
dhp168:4 #
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ ฯ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and the next.
dhp169:1 #
ธมฺมํ จเร สุจริตํ✎ ร่าง
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Live by principle, with good conduct,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.38 · พุทธชยันตี 24.68
dhp169:2 #
น นํ ทุจฺจริตํ จเร✎ ร่าง
na naṁ duccaritaṁ care;
don’t conduct yourself badly.
dhp169:3 #
ธมฺมจารี สุขํ เสติ✎ ร่าง
Dhammacārī sukhaṁ seti,
For one of good conduct sleeps at ease,
dhp169:4 #
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ ฯ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and the next.
dhp170:0 #
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
dhp170:1 #
ยถา ปุพฺพุฬกํ ปสฺเส✎ ร่าง
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
Look upon the world
dhp170:2 #
ยถา ปสฺเส มรีจิกํ✎ ร่าง
yathā passe marīcikaṁ;
as a bubble
dhp170:3 #
เอวํ โลกํ อเวกฺขนฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
or a mirage,
dhp170:4 #
มจฺจุราชา น ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
maccurājā na passati.
then the King of Death won’t see you.
dhp171:0 #
Abhayarājakumāravatthu
dhp171:1 #
เอถ ปสฺสถิมํ โลกํ✎ ร่าง
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Come, see this world decked out
dhp171:2 #
จิตฺตํ ราชรถูปมํ✎ ร่าง
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
like a fancy royal chariot.
dhp171:3 #
ยตฺถ พาลา วิสีทนฺติ✎ ร่าง
Yattha bālā visīdanti,
Here fools founder,
dhp171:4 #
นตฺถิ สงฺโค วิชานตํ ฯ✎ ร่าง
natthi saṅgo vijānataṁ.
but the discerning are not chained.
dhp172:0 #
Sammajjanattheravatthu
dhp172:1 #
โย จ ปุพฺเพ ปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
Yo ca pubbe pamajjitvā,
He who once was heedless,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.35
dhp172:2 #
ปจฺฉา โส นปฺปมชฺชติ✎ ร่าง
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
dhp172:3 #
โส ๑- อิมํ โลกํ ปภาเสติ อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ |๒๓.๑๗๓| ยสฺส ปาปํ กตํ กมฺมํ กุสเลน ปิถียติ ๒- โส อิมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world
dhp172:4 #
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
dhp173:0 #
✎ ร่าง
Aṅgulimālattheravatthu
dhp173:1 #
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
dhp173:2 #
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
dhp173:3 #
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
dhp173:4 #
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
dhp174:0 #
Pesakāradhītāvatthu
dhp174:1 #
นฺธภูโต อยํ โลโก✎ ร่าง
Andhabhūto ayaṁ loko,
Blind is the world,
dhp174:2 #
ตนุเกตฺถ วิปสฺสติ✎ ร่าง
tanukettha vipassati;
few are those who clearly see.
dhp174:3 #
สกุนฺโต ๓- ชาลมุตฺโตว✎ ร่าง
Sakuṇo jālamuttova,
Only a handful go to heaven,
dhp174:4 #
อปฺโป สคฺคาย คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
appo saggāya gacchati.
like a bird freed from a net.
dhp175:0 #
Tiṁsabhikkhuvatthu
dhp175:1 #
หํสา ๔- อาทิจฺจปเถ ยนฺติ✎ ร่าง
Haṁsādiccapathe yanti,
Swans fly by the sun’s path,
dhp175:2 #
อากาเส ยนฺติ อิทฺธิยา✎ ร่าง
ākāse yanti iddhiyā;
psychic sages fly through space.
dhp175:3 #
นียนฺติ ธีรา โลกมฺหา✎ ร่าง
Nīyanti dhīrā lokamhā,
The attentive leave the world,
dhp175:4 #
เชตฺวา มารํ สวาหนํ ฯ✎ ร่าง
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having vanquished Māra with his legions.
dhp176:0 #
Ciñcamāṇavikāvatthu
dhp176:1 #
เอกํ ธมฺมํ อตีตสฺส✎ ร่าง
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
When a personage, spurning the hereafter,
dhp176:2 #
มุสาวาทิสฺส ชนฺตุโน✎ ร่าง
musāvādissa jantuno;
transgresses in just one thing—
dhp176:3 #
วิติณฺณปรโลกสฺส✎ ร่าง
Vitiṇṇaparalokassa,
lying—
dhp176:4 #
นตฺถิ ปาปํ อการิยํ ฯ✎ ร่าง
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
there is no evil they would not do.
dhp177:0 #
Asadisadānavatthu
dhp177:1 #
น เว กทริยา เทวโลกํ วชนฺติ✎ ร่าง
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
The miserly don’t ascend to heaven,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.39 · พุทธชยันตี 24.70
dhp177:2 #
พาลา หเว นปฺปสํสนฺติ ทานํ✎ ร่าง
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
it takes a fool to not praise giving.
dhp177:3 #
ธีโร จ ทานํ อนุโมทมาโน✎ ร่าง
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
The attentive celebrate giving,
dhp177:4 #
เตเนว โส โหติ สุขี ปรตฺถ ฯ✎ ร่าง
Teneva so hoti sukhī parattha.
and so find happiness in the hereafter.
dhp178:0 #
ปฐว✎ ร่าง
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu
dhp178:1 #
ฺยา เอกรชฺเชน✎ ร่าง
Pathabyā ekarajjena,
The fruit of stream-entry is better
dhp178:2 #
สคฺคสฺส คมเนน วา✎ ร่าง
saggassa gamanena vā;
than being the one king of the earth,
dhp178:3 #
สพฺพโลกาธิปจฺเจน✎ ร่าง
Sabbalokādhipaccena,
than going to heaven,
dhp178:4 #
โสตาปตฺติผลํ วรํ ฯ✎ ร่าง
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
than lordship over all the world.
dhp178:5 #
โลกวคฺโค เตรสโม ฯ✎ ร่าง
Lokavaggo terasamo.
dhp179:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp179:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย จุทฺทสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 179–196
dhp179:0.3 #
พุทฺธวคฺโค✎ ร่าง
Buddhavagga
14. The Buddhas
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน