หีนํ ธมฺมํ น เสเวยฺย✎ ร่าง
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Don’t resort to lowly things,
ปมาเทน น สํวเส✎ ร่าง
pamādena na saṁvase;
don’t abide in negligence,
มิจฺฉาทิฏฺฐึ น เสเวยฺย✎ ร่าง
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
don’t resort to wrong views,
น สิยา โลกวฑฺฒโน ฯ✎ ร่าง
na siyā lokavaḍḍhano.
don’t perpetuate the world.
อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺย✎ ร่าง
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
Get up, don’t be heedless,
ธมฺมํ สุจริตํ จเร✎ ร่าง
dhammaṁ sucaritaṁ care;
live by principle, with good conduct.
ธมฺมจารี สุขํ เสติ✎ ร่าง
Dhammacārī sukhaṁ seti,
For one of good conduct sleeps at ease,
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ ฯ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and the next.
ธมฺมํ จเร สุจริตํ✎ ร่าง
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Live by principle, with good conduct,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.38 · พุทธชยันตี 24.68
น นํ ทุจฺจริตํ จเร✎ ร่าง
na naṁ duccaritaṁ care;
don’t conduct yourself badly.
ธมฺมจารี สุขํ เสติ✎ ร่าง
Dhammacārī sukhaṁ seti,
For one of good conduct sleeps at ease,
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ ฯ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and the next.
—
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
ยถา ปุพฺพุฬกํ ปสฺเส✎ ร่าง
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
Look upon the world
ยถา ปสฺเส มรีจิกํ✎ ร่าง
yathā passe marīcikaṁ;
as a bubble
เอวํ โลกํ อเวกฺขนฺตํ✎ ร่าง
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
or a mirage,
มจฺจุราชา น ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
maccurājā na passati.
then the King of Death won’t see you.
เอถ ปสฺสถิมํ โลกํ✎ ร่าง
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Come, see this world decked out
จิตฺตํ ราชรถูปมํ✎ ร่าง
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
like a fancy royal chariot.
ยตฺถ พาลา วิสีทนฺติ✎ ร่าง
Yattha bālā visīdanti,
Here fools founder,
นตฺถิ สงฺโค วิชานตํ ฯ✎ ร่าง
natthi saṅgo vijānataṁ.
but the discerning are not chained.
โย จ ปุพฺเพ ปมชฺชิตฺวา✎ ร่าง
Yo ca pubbe pamajjitvā,
He who once was heedless,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.35
ปจฺฉา โส นปฺปมชฺชติ✎ ร่าง
pacchā so nappamajjati;
but turned to heedfulness,
โส ๑- อิมํ โลกํ ปภาเสติ อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ
|๒๓.๑๗๓| ยสฺส ปาปํ กตํ กมฺมํ กุสเลน ปิถียติ ๒-
โส อิมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
อ✎ ร่าง
Aṅgulimālattheravatthu
—
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Someone whose bad deed
—
kusalena pidhīyati;
is supplanted by the good,
—
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
—
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
นฺธภูโต อยํ โลโก✎ ร่าง
Andhabhūto ayaṁ loko,
Blind is the world,
ตนุเกตฺถ วิปสฺสติ✎ ร่าง
tanukettha vipassati;
few are those who clearly see.
สกุนฺโต ๓- ชาลมุตฺโตว✎ ร่าง
Sakuṇo jālamuttova,
Only a handful go to heaven,
อปฺโป สคฺคาย คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
appo saggāya gacchati.
like a bird freed from a net.
หํสา ๔- อาทิจฺจปเถ ยนฺติ✎ ร่าง
Haṁsādiccapathe yanti,
Swans fly by the sun’s path,
อากาเส ยนฺติ อิทฺธิยา✎ ร่าง
ākāse yanti iddhiyā;
psychic sages fly through space.
นียนฺติ ธีรา โลกมฺหา✎ ร่าง
Nīyanti dhīrā lokamhā,
The attentive leave the world,
เชตฺวา มารํ สวาหนํ ฯ✎ ร่าง
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having vanquished Māra with his legions.
เอกํ ธมฺมํ อตีตสฺส✎ ร่าง
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
When a personage, spurning the hereafter,
มุสาวาทิสฺส ชนฺตุโน✎ ร่าง
musāvādissa jantuno;
transgresses in just one thing—
วิติณฺณปรโลกสฺส✎ ร่าง
Vitiṇṇaparalokassa,
lying—
นตฺถิ ปาปํ อการิยํ ฯ✎ ร่าง
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
there is no evil they would not do.
น เว กทริยา เทวโลกํ วชนฺติ✎ ร่าง
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
The miserly don’t ascend to heaven,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.39 · พุทธชยันตี 24.70
พาลา หเว นปฺปสํสนฺติ ทานํ✎ ร่าง
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
it takes a fool to not praise giving.
ธีโร จ ทานํ อนุโมทมาโน✎ ร่าง
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
The attentive celebrate giving,
เตเนว โส โหติ สุขี ปรตฺถ ฯ✎ ร่าง
Teneva so hoti sukhī parattha.
and so find happiness in the hereafter.
ปฐว✎ ร่าง
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu
ฺยา เอกรชฺเชน✎ ร่าง
Pathabyā ekarajjena,
The fruit of stream-entry is better
สคฺคสฺส คมเนน วา✎ ร่าง
saggassa gamanena vā;
than being the one king of the earth,
สพฺพโลกาธิปจฺเจน✎ ร่าง
Sabbalokādhipaccena,
than going to heaven,
โสตาปตฺติผลํ วรํ ฯ✎ ร่าง
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
than lordship over all the world.
โลกวคฺโค เตรสโม ฯ✎ ร่าง
Lokavaggo terasamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย จุทฺทสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 179–196
พุทฺธวคฺโค✎ ร่าง
Buddhavagga
14. The Buddhas