‹ กลับ
อชาตสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 221 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๒๑๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๒๑] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้ มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ธรรมชาติอันไม่เกิดแล้ว ไม่เป็นแล้ว อันปัจจัยไม่ทำแล้ว ไม่ปรุงแต่งแล้วมีอยู่ ดูกรภิกษุทั้งหลาย ถ้าว่าธรรมชาติอันไม่เกิดแล้ว ไม่เป็น แล้ว อันปัจจัยไม่ทำแล้ว ไม่ปรุงแต่งแล้ว จักไม่ได้มีแล้วไซร้ การสลัดออกซึ่ง ธรรมชาติที่เกิดแล้ว เป็นแล้ว อันปัจจัยทำแล้ว ปรุงแต่งแล้ว จะไม่พึงปรากฏ ในโลกนี้เลย ดูกรภิกษุทั้งหลาย ก็เพราะเหตุที่ธรรมชาติอันไม่เกิดแล้ว ไม่เป็น แล้ว อันปัจจัยไม่ทำแล้ว ไม่ปรุงแต่งแล้วมีอยู่ ฉะนั้นการสลัดออกซึ่งธรรมชาติ ที่เกิดแล้ว เป็นแล้ว อันปัจจัยทำแล้ว ปรุงแต่งแล้ว จึงปรากฏ ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้นพระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า ธรรมชาติอันเกิดแล้ว มีแล้ว เกิดขึ้นพร้อมแล้ว อันปัจจัย ทำแล้ว ปรุงแต่งแล้ว ไม่ยั่งยืน ระคนแล้วด้วยชราและ มรณะ เป็นรังแห่งโรค ผุผัง มีอาหารและตัณหา เป็น แดนเกิด ไม่ควรเพื่อยินดีธรรมชาตินั้น การสลัดออกซึ่ง ธรรมชาตินั้น เป็นบทอันระงับ จะคาดคะเนเอาไม่ได้ ยั่งยืน ไม่เกิด ไม่เกิดขึ้นพร้อม ไม่มีความโศก ปราศจากธุลี ความดับแห่งทุกขธรรมทั้งหลาย คือ ความที่สังขารสงบระงับ เป็นสุข ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (21 ประโยค)
iti43:0.4 #
Ajātasutta
Free of Rebirth
iti43:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
iti43:2.1 #
อตฺถิ@เชิงอรรถ: ๑ โป. สา จ ยสฺมา ฯ ม. ยาย สมฺมา ฯ ยุ. ยา ฯ ๒ ยุ. สปญฺญานํ ฯ@๓ ม. หิรี ฯ ๔ ม. ยุ. ปญฺญายติ ฯ ภิกฺขเว อชาตํ อภูตํ อกตํ อสงฺขตํ✎ ร่าง
“Atthi, bhikkhave, ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ.
“There is, mendicants, freedom from rebirth, freedom from what has been produced, made, and conditioned.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.258 · ฉัฏฐสังคายนา 48.28
iti43:2.2 #
โน เจตํ ภิกฺขเว อภวิสฺส อชาตํ อภูตํ อกตํ อสงฺขตํ นยิธ ชาตสฺส ภูตสฺส กตสฺส สงฺขตสฺส นิสฺสรณํ ปญฺญาเยถ ฯ✎ ร่าง
No cetaṁ, bhikkhave, abhavissa ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, nayidha jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyetha.
If there were no freedom from rebirth, freedom from what has been produced, made, and conditioned, then you would find no escape here from rebirth, from what has been produced, made, and conditioned.
iti43:2.3 #
ยสฺมา จ โข ภิกฺขเว อตฺถิ อชาตํ อภูตํ อกตํ อสงฺขตํ ตสฺมา ชาตสฺส ภูตสฺส กตสฺส สงฺขตสฺส นิสฺสรณํ ปญฺญาเยถาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi ajātaṁ abhūtaṁ akataṁ asaṅkhataṁ, tasmā jātassa bhūtassa katassa saṅkhatassa nissaraṇaṁ paññāyatī”ti.
But since there is freedom from rebirth, freedom from what has been produced, made, and conditioned, an escape is found from rebirth, from what has been produced, made, and conditioned.”
iti43:2.4 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti43:2.5 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti43:3.1 #
ชาตํ ภูตํ สมุปฺปนฺนํ✎ ร่าง
“Jātaṁ bhūtaṁ samuppannaṁ,
“What’s reborn, produced, and arisen,
iti43:3.2 #
กตํ สงฺขตมทฺธุวํ✎ ร่าง
kataṁ saṅkhatamaddhuvaṁ;
made, conditioned, not lasting,
iti43:3.3 #
ชรามรณสงฺขตํ✎ ร่าง
Jarāmaraṇasaṅghāṭaṁ,
wrapped in old age and death,
iti43:3.4 #
โรคนิทฺธํ ปภงฺคุณํ✎ ร่าง
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ.
frail, a nest of disease,
iti43:4.1 #
อาหารเนตฺติปฺปภวํ✎ ร่าง
Āhāranettippabhavaṁ,
whose inception is the leash to food:
iti43:4.2 #
นาลํ ตทภินนฺทิตุํ✎ ร่าง
nālaṁ tadabhinandituṁ;
that’s not fit to delight in.
iti43:4.3 #
ตสฺส นิสฺสรณํ สนฺตํ✎ ร่าง
Tassa nissaraṇaṁ santaṁ,
The escape from that is peaceful,
iti43:4.4 #
อตกฺกาวจรํ ธุวํ✎ ร่าง
atakkāvacaraṁ dhuvaṁ.
beyond the scope of logic, everlasting,
iti43:5.1 #
อชาตํ อสมุปฺปนฺนํ✎ ร่าง
Ajātaṁ asamuppannaṁ,
where nothing is reborn or arisen,
อ้างอิงPTS 38
iti43:5.2 #
อโสกํ วิรชํ ปทํ✎ ร่าง
asokaṁ virajaṁ padaṁ;
the sorrowless, stainless state,
iti43:5.3 #
นิโรโธ ทุกฺขธมฺมานํ✎ ร่าง
Nirodho dukkhadhammānaṁ,
the cessation of all painful things,
iti43:5.4 #
สงฺขารูปสโม สุโขติ ฯ✎ ร่าง
saṅkhārūpasamo sukho”ti.
the blissful stilling of conditions.”
iti43:6.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti43:6.2 #
ฉฏฺฐํ ฯ✎ ร่าง
Chaṭṭhaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน