‹ กลับ
พุทธวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 24 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๔๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๔] กิเลสชาติอันพระสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์ใดทรงชนะแล้ว อันพระองค์ย่อมไม่กลับแพ้กิเลสชาติอันพระสัมมาสัมพุทธเจ้า พระองค์นั้นทรงชนะแล้ว กิเลสสักน้อยหนึ่งย่อมไม่ไปตามใน โลก ท่านทั้งหลายจักนำพระสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้นผู้ ตรัสรู้แล้ว มีอารมณ์หาที่สุดมิได้ ผู้ไม่มีร่องรอย ไปด้วย ร่องรอยอะไร ตัณหามีข่ายส่ายไปในอารมณ์ต่างๆ ไม่มี แก่พระสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์ใด เพื่อจะนำไปในภพ ไหนๆ ท่านทั้งหลายจักนำพระสัมมาสัมพุทธเจ้าพระองค์นั้น ผู้ตรัสรู้แล้ว มีอารมณ์หาที่สุดมิได้ ผู้ไม่มีร่องรอย ไปด้วย ร่องรอยอะไร พระสัมมาสัมพุทธเจ้าเหล่าใด ผู้ขวนขวาย แล้วในฌาน เป็นนักปราชญ์ ยินดีแล้วในธรรมเป็นที่เข้าไป ระงับ คือ เนกขัมมะ แม้เทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย ย่อม รักใคร่พระสัมพุทธเจ้าผู้มีสติเหล่านั้น การได้เฉพาะความ เป็นมนุษย์ยาก ความเป็นอยู่ของสัตว์ทั้งหลายยาก การฟัง พระสัทธรรมยาก การเกิดขึ้นแห่งพระพุทธเจ้าทั้งหลายยาก ความไม่ทำบาปทั้งปวง ความบำเพ็ญกุศลให้ถึงพร้อม ความ ชำระจิตของตนให้ผ่องแผ้ว นี้เป็นคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า ทั้งหลาย ความอดทน คือ ความอดกลั้น เป็นตบะอย่างยิ่ง ท่านผู้รู้ทั้งหลายย่อมกล่าวนิพพานว่าเป็นธรรมอย่างยิ่ง ผู้ฆ่า สัตว์อื่นไม่ชื่อว่าเป็นบรรพชิต ผู้เบียดเบียนสัตว์อื่น ไม่ชื่อ ว่าเป็นสมณะเลย การไม่เข้าไปว่าร้ายกัน ๑ การไม่เข้าไป ฆ่า ๑ ความสำรวมในพระปาติโมกข์ ๑ ความเป็นผู้รู้จัก ประมาณในภัต ๑ การนอนการนั่งอันสงัด ๑ การประกอบ ความเพียรในอธิจิต ๑ นี้เป็นคำสั่งสอนของพระพุทธเจ้า ทั้งหลาย ความอิ่มในกามทั้งหลาย ย่อมไม่มีเพราะฝน คือ กหาปณะ กามทั้งหลายมีความเพลิดเพลิน [ยินดี] น้อย เป็นทุกข์ บัณฑิตรู้ดังนี้แล้ว ท่านย่อมไม่ถึงความยินดี ในกามทั้งหลายแม้อันเป็นทิพย์ สาวกของพระสัมมา- สัมพุทธเจ้า เป็นผู้ยินดีแล้วในธรรมเป็นที่สิ้นไปแห่งตัณหา มนุษย์เป็นอันมากแล ถูกภัยคุกคามแล้ว ย่อมถึงภูเขา ป่า อารามและรุกขเจดีย์ว่า เป็นที่พึ่ง ที่พึ่งนั้นแลไม่เกษม ที่พึ่ง นั้นไม่อุดม เพราะบุคคลอาศัยที่พึ่งนั้น ย่อมไม่พ้นจากทุกข์ ทั้งปวงได้ ส่วนผู้ใดถึงพระพุทธเจ้า พระธรรม และพระสงฆ์ ว่าเป็นที่พึ่ง ย่อมเห็นอริยสัจ ๔ คือ ทุกข์ เหตุให้เกิดทุกข์ ความก้าวล่วงทุกข์ และอริยมรรคประกอบด้วยองค์ ๘ อัน ให้ถึงความสงบระงับทุกข์ ด้วยปัญญาอันชอบ ที่พึ่งนั้นแล เป็นที่พึ่งอันเกษม ที่พึ่งนั้นอุดม เพราะบุคคลอาศัยที่พึ่งนั้น ย่อมพ้นจากทุกข์ทั้งปวงได้ บุรุษอาชาไนยหาได้ยาก ท่าน ย่อมไม่เกิดในที่ทั่วไป ท่านเป็นนักปราชญ์ย่อมเกิดในสกุล ใด สกุลนั้นย่อมถึงความสุข ความเกิดขึ้นแห่งพระ พุทธเจ้าทั้งหลาย นำสุขมาให้ พระสัทธรรมเทศนานำสุขมา ให้ ความพร้อมเพรียงแห่งหมู่นำสุขมาให้ ความเพียรของ ผู้พร้อมเพรียงกันให้เกิดสุข ใครๆ ไม่อาจนับบุญของบุคคล ผู้บูชาซึ่งปูชารหบุคคล คือ พระพุทธเจ้าหรือสาวกของพระ พุทธเจ้า ผู้ก้าวล่วงธรรมเครื่องเนิ่นช้า ผู้ข้ามความโศกและ ความร่ำไรได้แล้ว ว่าบุญนี้มีประมาณเท่านี้ ใครๆ ไม่อาจ นับบุญของบุคคลผู้บูชาปูชารหบุคคลเหล่านั้น ผู้คงที่ ผู้นิพพาน แล้ว ไม่มีภัยแต่ที่ไหนๆ ว่าบุญนี้ประมาณเท่านี้ ฯ
เทียบรายประโยค (88 ประโยค)
dhp179:0.4 #
Māradhītaravatthu
dhp179:1 #
ยสฺส ชิตํ นาวชียติ✎ ร่าง
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
He whose victory may not be undone,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.36
dhp179:2 #
ชิตมสฺส โน ยาติ โกจิ โลเก✎ ร่าง
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
a victory unrivaled in all the world;
dhp179:3 #
ตํ พุทฺธํ อนนฺตโคจรํ✎ ร่าง
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
by what track would you trace that Buddha,
dhp179:4 #
อปทํ เกน ปเทน เนสฺสถ ฯ✎ ร่าง
Apadaṁ kena padena nessatha.
who leaves no track in his infinite range?
dhp180:1 #
ยสฺส ชาลินี วิสตฺติกา✎ ร่าง
Yassa jālinī visattikā,
Of craving, the weaver, the clinger, he has none:
dhp180:2 #
ตณฺหา นตฺถิ กุหิญฺจิ เนตเว✎ ร่าง
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
so where can he be traced?
dhp180:3 #
ตํ พุทฺธํ อนนฺตโคจรํ✎ ร่าง
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
By what track would you trace that Buddha,
dhp180:4 #
อปทํ เกน ปเทน เนสฺสถ ฯ✎ ร่าง
Apadaṁ kena padena nessatha.
who leaves no track in his infinite range?
dhp181:0 #
Devorohaṇavatthu
dhp181:1 #
เย ฌานปสุตา ธีรา✎ ร่าง
Ye jhānapasutā dhīrā,
The attentive intent on absorption,
dhp181:2 #
เนกฺขมฺมูปสเม รตา✎ ร่าง
nekkhammūpasame ratā;
who love the peace of renunciation,
dhp181:3 #
เทวาปิ เตสํ ปิหยนฺติ✎ ร่าง
Devāpi tesaṁ pihayanti,
the Buddhas, ever mindful,
dhp181:4 #
สมฺพุทฺธานํ สตีมตํ ฯ✎ ร่าง
sambuddhānaṁ satīmataṁ.
are envied by even the gods.
dhp182:0 #
Erakapattanāgarājavatthu
dhp182:1 #
กิจฺโฉ มนุสฺสปฏิลาโภ✎ ร่าง
Kiccho manussapaṭilābho,
It’s hard to gain a human birth;
dhp182:2 #
กิจฺฉํ มจฺจาน ชีวิตํ✎ ร่าง
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
the life of mortals is hard;
dhp182:3 #
กิจฺฉํ สทฺธมฺมสฺสวนํ✎ ร่าง
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
it’s hard to hear the true teaching;
dhp182:4 #
กิจฺโฉ พุทฺธานมุปฺปโท ๑- ฯ✎ ร่าง
kiccho buddhānamuppādo.
the arising of Buddhas is hard.
dhp183:0 #
Ānandattherapañhavatthu
dhp183:1 #
สพฺพปาปสฺส อกรณํ✎ ร่าง
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
Not to do any evil;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.40 · พุทธชยันตี 24.72
dhp183:2 #
กุสลสฺสูปสมฺปทา✎ ร่าง
kusalassa upasampadā;
to embrace the good;
dhp183:3 #
สจิตฺตปริโยทปนํ✎ ร่าง
Sacittapariyodapanaṁ,
to purify one’s mind:
dhp183:4 #
เอตํ พุทฺธาน สาสนํ ฯ✎ ร่าง
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the instruction of the Buddhas.
dhp184:1 #
ขนฺตี ปรมํ ตโป ตีติกฺขา✎ ร่าง
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Patient acceptance is the ultimate fervor.
dhp184:2 #
นิพฺพานํ ปรมํ วทนฺติ พุทฺธา✎ ร่าง
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas.
dhp184:3 #
น หิ ปพฺพชิโต ปรูปฆาตี✎ ร่าง
Na hi pabbajito parūpaghātī,
No true renunciate injures another,
dhp184:4 #
สมโณ โหติ ปรํ วิเหฐยนฺโต ฯ✎ ร่าง
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
nor does an ascetic hurt another.
dhp185:1 #
อนูปวาโท อนูปฆาโต✎ ร่าง
Anūpavādo anūpaghāto,
Not speaking ill nor doing harm;
dhp185:2 #
ปาติโมกฺเข จ สํวโร✎ ร่าง
Pātimokkhe ca saṁvaro;
restraint in the monastic code;
dhp185:3 #
มตฺตญฺญุตา จ ภตฺตสฺมึ✎ ร่าง
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
moderation in eating;
dhp185:4 #
ปนฺตญฺจ สยนาสนํ✎ ร่าง
Pantañca sayanāsanaṁ;
staying in remote lodgings;
dhp185:5 #
อธิจิตฺเต จ อาโยโค✎ ร่าง
Adhicitte ca āyogo,
commitment to the higher mind—
dhp185:6 #
เอตํ พุทฺธาน สาสนํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the instruction of the Buddhas.
dhp186:0 #
Anabhiratabhikkhuvatthu
dhp186:1 #
น กหาปณวสฺเสน✎ ร่าง
Na kahāpaṇavassena,
Even if it were raining money,
dhp186:2 #
ติตฺติ กาเมสุ วิชฺชติ✎ ร่าง
titti kāmesu vijjati;
you’d not be sated in sensual pleasures.
dhp186:3 #
อปฺปสฺสาทา ทุกฺขา กามา✎ ร่าง
Appassādā dukhā kāmā,
An astute person understands that sensual pleasures
dhp186:4 #
อิติ วิญฺญาย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
iti viññāya paṇḍito.
offer little gratification and much suffering.
dhp187:1 #
อปิ ทิพฺเพสุ กาเมสุ✎ ร่าง
Api dibbesu kāmesu,
Thus they find no delight
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.37
dhp187:2 #
รตึ โส นาธิคจฺฉติ✎ ร่าง
ratiṁ so nādhigacchati;
even in celestial pleasures.
dhp187:3 #
ตณฺหกฺขยรโต โหติ✎ ร่าง
Taṇhakkhayarato hoti,
A disciple of the fully awakened Buddha
dhp187:4 #
สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก ฯ✎ ร่าง
sammāsambuddhasāvako.
delights in the ending of craving.
dhp188:0 #
Aggidattabrāhmaṇavatthu
dhp188:1 #
พหุํ เว สรณํ ยนฺติ✎ ร่าง
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
So many go for refuge
dhp188:2 #
ปพฺพตานิ วนานิ จ✎ ร่าง
pabbatāni vanāni ca;
to mountains and forest groves,
dhp188:3 #
อารามรุกฺขเจตฺยานิ✎ ร่าง
Ārāmarukkhacetyāni,
to shrines in tended parks;
dhp188:4 #
มนุสฺสา ภยตชฺชิตา✎ ร่าง
manussā bhayatajjitā.
those people are driven by fear.
dhp189:1 #
เนตํ โข สรณํ เขมํ✎ ร่าง
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
But such refuge is no sanctuary,
dhp189:2 #
เนตํ สรณมุตฺตมํ✎ ร่าง
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
it is no supreme refuge.
dhp189:3 #
เนตํ สรณมาคมฺม✎ ร่าง
Netaṁ saraṇamāgamma,
By going to that refuge,
dhp189:4 #
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamuccati.
you’re not released from all suffering.
dhp190:1 #
โย จ พุทฺธญฺจ ธมฺมญฺจ✎ ร่าง
Yo ca buddhañca dhammañca,
One gone for refuge to the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.74
dhp190:2 #
สงฺฆญฺจ สรณํ คโต✎ ร่าง
saṅghañca saraṇaṁ gato;
to his teaching and to the Saṅgha,
dhp190:3 #
จตฺตาริ อริยสจฺจานิ✎ ร่าง
Cattāri ariyasaccāni,
sees the four noble truths
dhp190:4 #
สมฺมปฺปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
sammappaññāya passati.
with right understanding:
dhp191:1 #
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
suffering, suffering’s origin,
dhp191:2 #
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
dhp191:3 #
อริยญฺจฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
dhp191:4 #
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
dhp192:1 #
เอตํ โข สรณํ เขมํ✎ ร่าง
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
Such refuge is a sanctuary,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.41
dhp192:2 #
เอตํ สรณมุตฺตมํ✎ ร่าง
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
it is the supreme refuge.
dhp192:3 #
เอตํ สรณมาคมฺม✎ ร่าง
Etaṁ saraṇamāgamma,
By going to that refuge,
dhp192:4 #
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamuccati.
you’re released from all suffering.
dhp193:0 #
Ānandattherapañhavatthu
dhp193:1 #
ทุลฺลโภ ปุริสาชญฺโญ✎ ร่าง
Dullabho purisājañño,
It’s hard to find a thoroughbred man:
dhp193:2 #
น โส สพฺพตฺถ ชายติ✎ ร่าง
na so sabbattha jāyati;
they’re not born just anywhere.
dhp193:3 #
ยตฺถ โส ชายตี ธีโร✎ ร่าง
Yattha so jāyati dhīro,
A family where that attentive one is born
dhp193:4 #
ตํ กุลํ สุขเมธติ ฯ✎ ร่าง
taṁ kulaṁ sukhamedhati.
prospers in happiness.
dhp194:0 #
✎ ร่าง
Sambahulabhikkhuvatthu
dhp194:1 #
ุโข พุทฺธานํ อุปฺปาโท✎ ร่าง
Sukho buddhānamuppādo,
Happy, the arising of Buddhas!
dhp194:2 #
สุขา สทฺธมฺมเทสนา✎ ร่าง
sukhā saddhammadesanā;
Happy, the teaching of Dhamma!
dhp194:3 #
สุขา สงฺฆสฺส สามคฺคี✎ ร่าง
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
Happy is the harmony of the Saṅgha,
dhp194:4 #
สมคฺคานํ ตโป สุโข ฯ✎ ร่าง
samaggānaṁ tapo sukho.
and the striving of the harmonious is happy.
dhp195:0 #
Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu
dhp195:1 #
ปูชารเห ปูชยโต✎ ร่าง
Pūjārahe pūjayato,
When a person venerates the worthy—
dhp195:2 #
พุทฺเธ ยทิ จ สาวเก✎ ร่าง
buddhe yadi va sāvake;
the Buddha or his disciple,
dhp195:3 #
ปปญฺจสมติกฺกนฺเต✎ ร่าง
Papañcasamatikkante,
who have transcended proliferation,
dhp195:4 #
ติณฺณโสกปริทฺทเว✎ ร่าง
tiṇṇasokapariddave.
and have left behind grief and lamentation,
dhp196:1 #
เต ตาทิเส ปูชยโต✎ ร่าง
Te tādise pūjayato,
quenched, fearing nothing from any quarter—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.38
dhp196:2 #
นิพฺพุเต อกุโตภเย✎ ร่าง
nibbute akutobhaye;
the merit of one venerating such as these,
dhp196:3 #
น สกฺกา ปุญฺญํ สงฺขาตุํ✎ ร่าง
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
cannot be calculated by anyone,
dhp196:4 #
อิเมตฺตมปิ เกนจิ ฯ✎ ร่าง
imettamapi kenaci.
saying it is just this much.
dhp196:5 #
พุทฺธวคฺโค จุทฺทสโม ฯ✎ ร่าง
Buddhavaggo cuddasamo.
dhp196:6 #
ปฐมกภาณวารํ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamabhāṇavāraṁ.
dhp197:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp197:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ปณฺณรสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 197–208
dhp197:0.3 #
สุขวคฺโค✎ ร่าง
Sukhavagga
15. Happiness
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน