ยสฺส ชิตํ นาวชียติ✎ ร่าง
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
He whose victory may not be undone,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.36
ชิตมสฺส โน ยาติ โกจิ โลเก✎ ร่าง
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
a victory unrivaled in all the world;
ตํ พุทฺธํ อนนฺตโคจรํ✎ ร่าง
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
by what track would you trace that Buddha,
อปทํ เกน ปเทน เนสฺสถ ฯ✎ ร่าง
Apadaṁ kena padena nessatha.
who leaves no track in his infinite range?
ยสฺส ชาลินี วิสตฺติกา✎ ร่าง
Yassa jālinī visattikā,
Of craving, the weaver, the clinger, he has none:
ตณฺหา นตฺถิ กุหิญฺจิ เนตเว✎ ร่าง
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
so where can he be traced?
ตํ พุทฺธํ อนนฺตโคจรํ✎ ร่าง
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
By what track would you trace that Buddha,
อปทํ เกน ปเทน เนสฺสถ ฯ✎ ร่าง
Apadaṁ kena padena nessatha.
who leaves no track in his infinite range?
เย ฌานปสุตา ธีรา✎ ร่าง
Ye jhānapasutā dhīrā,
The attentive intent on absorption,
เนกฺขมฺมูปสเม รตา✎ ร่าง
nekkhammūpasame ratā;
who love the peace of renunciation,
เทวาปิ เตสํ ปิหยนฺติ✎ ร่าง
Devāpi tesaṁ pihayanti,
the Buddhas, ever mindful,
สมฺพุทฺธานํ สตีมตํ ฯ✎ ร่าง
sambuddhānaṁ satīmataṁ.
are envied by even the gods.
—
Erakapattanāgarājavatthu
กิจฺโฉ มนุสฺสปฏิลาโภ✎ ร่าง
Kiccho manussapaṭilābho,
It’s hard to gain a human birth;
กิจฺฉํ มจฺจาน ชีวิตํ✎ ร่าง
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
the life of mortals is hard;
กิจฺฉํ สทฺธมฺมสฺสวนํ✎ ร่าง
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
it’s hard to hear the true teaching;
กิจฺโฉ พุทฺธานมุปฺปโท ๑- ฯ✎ ร่าง
kiccho buddhānamuppādo.
the arising of Buddhas is hard.
—
Ānandattherapañhavatthu
สพฺพปาปสฺส อกรณํ✎ ร่าง
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
Not to do any evil;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.40 · พุทธชยันตี 24.72
กุสลสฺสูปสมฺปทา✎ ร่าง
kusalassa upasampadā;
to embrace the good;
สจิตฺตปริโยทปนํ✎ ร่าง
Sacittapariyodapanaṁ,
to purify one’s mind:
เอตํ พุทฺธาน สาสนํ ฯ✎ ร่าง
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the instruction of the Buddhas.
ขนฺตี ปรมํ ตโป ตีติกฺขา✎ ร่าง
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Patient acceptance is the ultimate fervor.
นิพฺพานํ ปรมํ วทนฺติ พุทฺธา✎ ร่าง
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas.
น หิ ปพฺพชิโต ปรูปฆาตี✎ ร่าง
Na hi pabbajito parūpaghātī,
No true renunciate injures another,
สมโณ โหติ ปรํ วิเหฐยนฺโต ฯ✎ ร่าง
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
nor does an ascetic hurt another.
อนูปวาโท อนูปฆาโต✎ ร่าง
Anūpavādo anūpaghāto,
Not speaking ill nor doing harm;
ปาติโมกฺเข จ สํวโร✎ ร่าง
Pātimokkhe ca saṁvaro;
restraint in the monastic code;
มตฺตญฺญุตา จ ภตฺตสฺมึ✎ ร่าง
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
moderation in eating;
ปนฺตญฺจ สยนาสนํ✎ ร่าง
Pantañca sayanāsanaṁ;
staying in remote lodgings;
อธิจิตฺเต จ อาโยโค✎ ร่าง
Adhicitte ca āyogo,
commitment to the higher mind—
เอตํ พุทฺธาน สาสนํ ฯ✎ ร่าง
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the instruction of the Buddhas.
—
Anabhiratabhikkhuvatthu
น กหาปณวสฺเสน✎ ร่าง
Na kahāpaṇavassena,
Even if it were raining money,
ติตฺติ กาเมสุ วิชฺชติ✎ ร่าง
titti kāmesu vijjati;
you’d not be sated in sensual pleasures.
อปฺปสฺสาทา ทุกฺขา กามา✎ ร่าง
Appassādā dukhā kāmā,
An astute person understands that sensual pleasures
อิติ วิญฺญาย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
iti viññāya paṇḍito.
offer little gratification and much suffering.
อปิ ทิพฺเพสุ กาเมสุ✎ ร่าง
Api dibbesu kāmesu,
Thus they find no delight
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.37
รตึ โส นาธิคจฺฉติ✎ ร่าง
ratiṁ so nādhigacchati;
even in celestial pleasures.
ตณฺหกฺขยรโต โหติ✎ ร่าง
Taṇhakkhayarato hoti,
A disciple of the fully awakened Buddha
สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก ฯ✎ ร่าง
sammāsambuddhasāvako.
delights in the ending of craving.
—
Aggidattabrāhmaṇavatthu
พหุํ เว สรณํ ยนฺติ✎ ร่าง
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
So many go for refuge
ปพฺพตานิ วนานิ จ✎ ร่าง
pabbatāni vanāni ca;
to mountains and forest groves,
อารามรุกฺขเจตฺยานิ✎ ร่าง
Ārāmarukkhacetyāni,
to shrines in tended parks;
มนุสฺสา ภยตชฺชิตา✎ ร่าง
manussā bhayatajjitā.
those people are driven by fear.
เนตํ โข สรณํ เขมํ✎ ร่าง
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
But such refuge is no sanctuary,
เนตํ สรณมุตฺตมํ✎ ร่าง
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
it is no supreme refuge.
เนตํ สรณมาคมฺม✎ ร่าง
Netaṁ saraṇamāgamma,
By going to that refuge,
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamuccati.
you’re not released from all suffering.
โย จ พุทฺธญฺจ ธมฺมญฺจ✎ ร่าง
Yo ca buddhañca dhammañca,
One gone for refuge to the Buddha,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.74
สงฺฆญฺจ สรณํ คโต✎ ร่าง
saṅghañca saraṇaṁ gato;
to his teaching and to the Saṅgha,
จตฺตาริ อริยสจฺจานิ✎ ร่าง
Cattāri ariyasaccāni,
sees the four noble truths
สมฺมปฺปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
sammappaññāya passati.
with right understanding:
ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ✎ ร่าง
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
suffering, suffering’s origin,
ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ✎ ร่าง
dukkhassa ca atikkamaṁ;
suffering’s transcendence,
อริยญฺจฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ✎ ร่าง
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
เอตํ โข สรณํ เขมํ✎ ร่าง
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
Such refuge is a sanctuary,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.41
เอตํ สรณมุตฺตมํ✎ ร่าง
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
it is the supreme refuge.
เอตํ สรณมาคมฺม✎ ร่าง
Etaṁ saraṇamāgamma,
By going to that refuge,
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamuccati.
you’re released from all suffering.
—
Ānandattherapañhavatthu
ทุลฺลโภ ปุริสาชญฺโญ✎ ร่าง
Dullabho purisājañño,
It’s hard to find a thoroughbred man:
น โส สพฺพตฺถ ชายติ✎ ร่าง
na so sabbattha jāyati;
they’re not born just anywhere.
ยตฺถ โส ชายตี ธีโร✎ ร่าง
Yattha so jāyati dhīro,
A family where that attentive one is born
ตํ กุลํ สุขเมธติ ฯ✎ ร่าง
taṁ kulaṁ sukhamedhati.
prospers in happiness.
ส✎ ร่าง
Sambahulabhikkhuvatthu
ุโข พุทฺธานํ อุปฺปาโท✎ ร่าง
Sukho buddhānamuppādo,
Happy, the arising of Buddhas!
สุขา สทฺธมฺมเทสนา✎ ร่าง
sukhā saddhammadesanā;
Happy, the teaching of Dhamma!
สุขา สงฺฆสฺส สามคฺคี✎ ร่าง
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
Happy is the harmony of the Saṅgha,
สมคฺคานํ ตโป สุโข ฯ✎ ร่าง
samaggānaṁ tapo sukho.
and the striving of the harmonious is happy.
—
Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu
ปูชารเห ปูชยโต✎ ร่าง
Pūjārahe pūjayato,
When a person venerates the worthy—
พุทฺเธ ยทิ จ สาวเก✎ ร่าง
buddhe yadi va sāvake;
the Buddha or his disciple,
ปปญฺจสมติกฺกนฺเต✎ ร่าง
Papañcasamatikkante,
who have transcended proliferation,
ติณฺณโสกปริทฺทเว✎ ร่าง
tiṇṇasokapariddave.
and have left behind grief and lamentation,
เต ตาทิเส ปูชยโต✎ ร่าง
Te tādise pūjayato,
quenched, fearing nothing from any quarter—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.38
นิพฺพุเต อกุโตภเย✎ ร่าง
nibbute akutobhaye;
the merit of one venerating such as these,
น สกฺกา ปุญฺญํ สงฺขาตุํ✎ ร่าง
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
cannot be calculated by anyone,
อิเมตฺตมปิ เกนจิ ฯ✎ ร่าง
imettamapi kenaci.
saying it is just this much.
พุทฺธวคฺโค จุทฺทสโม ฯ✎ ร่าง
Buddhavaggo cuddasamo.
ปฐมกภาณวารํ ฯ✎ ร่าง
Paṭhamabhāṇavāraṁ.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย ปณฺณรสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 197–208
สุขวคฺโค✎ ร่าง
Sukhavagga
15. Happiness