เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓๐] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้
พระผู้มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า
ดูกรภิกษุทั้งหลาย เวทนา ๓ ประการนี้ ๓ ประการเป็นไฉน คือ สุขเวทนา ๑
ทุกขเวทนา ๑ อทุกขมสุขเวทนา ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เวทนา ๓ ประการนี้แล ฯ
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค
ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า
สาวกของพระพุทธเจ้า ผู้มีจิตตั้งมั่น ผู้รู้ทั่ว มีสติ ย่อมรู้ชัด
ซึ่งเวทนา เหตุเกิดแห่งเวทนา ย่อมรู้ชัดซึ่งธรรมเป็นที่ดับ
แห่งเวทนา และมรรคอันให้ถึงความสิ้นไปแห่งเวทนา ภิกษุ
หายหิวแล้ว ดับรอบแล้ว เพราะความสิ้นไปแห่งเวทนา
ทั้งหลาย ฯ
เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับ
มาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
—
Paṭhamavedanāsutta
Feelings (1st)
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.380
ติสฺโส
อิมา ภิกฺขเว เวทนา✎ ร่าง
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Mendicants, there are these three feelings.
กตมา ติสฺโส✎ ร่าง
Katamā tisso?
What three?
สุขา เวทนา ทุกฺขา เวทนา
อทุกฺขมสุขา เวทนา ฯ✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส เวทนาติ ฯ✎ ร่าง
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti.
These are the three feelings.”
เอตมตฺถํ
ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเตถํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
สมาหิโต สมฺปชาโน✎ ร่าง
“Samāhito sampajāno,
“Stilled, aware,
สโต พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
sato buddhassa sāvako;
a mindful disciple of the Buddha
เวทนา จ ปชานาติ✎ ร่าง
Vedanā ca pajānāti,
understands feelings,
เวทนานญฺจ สมฺภวํ✎ ร่าง
vedanānañca sambhavaṁ.
the cause of feelings,
ยตฺถ เจตา นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Yattha cetā nirujjhanti,
where they cease,
มคฺคญฺจ ขยคามินํ✎ ร่าง
maggañca khayagāminaṁ;
and the path that leads to their ending.
เวทนานํ ขยา ภิกฺขุ✎ ร่าง
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
With the ending of feelings, a mendicant
นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ ฯ✎ ร่าง
nicchāto parinibbuto”ti.
is hungerless, quenched.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.