‹ กลับ
เวทนาสูตร ที่ ๑
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 230 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๔๓๓ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓๐] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้ พระผู้มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เวทนา ๓ ประการนี้ ๓ ประการเป็นไฉน คือ สุขเวทนา ๑ ทุกขเวทนา ๑ อทุกขมสุขเวทนา ๑ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เวทนา ๓ ประการนี้แล ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า สาวกของพระพุทธเจ้า ผู้มีจิตตั้งมั่น ผู้รู้ทั่ว มีสติ ย่อมรู้ชัด ซึ่งเวทนา เหตุเกิดแห่งเวทนา ย่อมรู้ชัดซึ่งธรรมเป็นที่ดับ แห่งเวทนา และมรรคอันให้ถึงความสิ้นไปแห่งเวทนา ภิกษุ หายหิวแล้ว ดับรอบแล้ว เพราะความสิ้นไปแห่งเวทนา ทั้งหลาย ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับ มาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (18 ประโยค)
iti52:0.4 #
Paṭhamavedanāsutta
Feelings (1st)
iti52:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.380
iti52:2.1 #
ติสฺโส อิมา ภิกฺขเว เวทนา✎ ร่าง
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Mendicants, there are these three feelings.
iti52:2.2 #
กตมา ติสฺโส✎ ร่าง
Katamā tisso?
What three?
iti52:2.3 #
สุขา เวทนา ทุกฺขา เวทนา อทุกฺขมสุขา เวทนา ฯ✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
Pleasant, painful, and neutral feeling.
iti52:2.4 #
อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส เวทนาติ ฯ✎ ร่าง
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti.
These are the three feelings.”
iti52:2.5 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti52:2.6 #
ตตฺเตถํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti52:3.1 #
สมาหิโต สมฺปชาโน✎ ร่าง
“Samāhito sampajāno,
“Stilled, aware,
iti52:3.2 #
สโต พุทฺธสฺส สาวโก✎ ร่าง
sato buddhassa sāvako;
a mindful disciple of the Buddha
iti52:3.3 #
เวทนา จ ปชานาติ✎ ร่าง
Vedanā ca pajānāti,
understands feelings,
iti52:3.4 #
เวทนานญฺจ สมฺภวํ✎ ร่าง
vedanānañca sambhavaṁ.
the cause of feelings,
iti52:4.1 #
ยตฺถ เจตา นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Yattha cetā nirujjhanti,
where they cease,
iti52:4.2 #
มคฺคญฺจ ขยคามินํ✎ ร่าง
maggañca khayagāminaṁ;
and the path that leads to their ending.
iti52:4.3 #
เวทนานํ ขยา ภิกฺขุ✎ ร่าง
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
With the ending of feelings, a mendicant
iti52:4.4 #
นิจฺฉาโต ปรินิพฺพุโตติ ฯ✎ ร่าง
nicchāto parinibbuto”ti.
is hungerless, quenched.”
iti52:5.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti52:5.2 #
ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Tatiyaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน