—
Dutiyavedanāsutta
Feelings (2nd)
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงPTS 47
ติสฺโส@เชิงอรรถ: ๑ ม. รูปธาตุํ ฯ ๒ ม. ผุสยิตฺวา ฯ ยุ. ผสฺสยิตฺวา ฯ
อิมา ภิกฺขเว เวทนา✎ ร่าง
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
“Mendicants, there are these three feelings.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.266 · ฉัฏฐสังคายนา 48.35
กตมา ติสฺโส✎ ร่าง
Katamā tisso?
What three?
สุขา เวทนา ทุกฺขา
เวทนา อทุกฺขมสุขา เวทนา ฯ✎ ร่าง
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant, painful, and neutral feeling.
สุขา ภิกฺขเว เวทนา ทุกฺขโต
ทฏฺฐพฺพา✎ ร่าง
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā;
Pleasant feeling should be seen as suffering.
ทุกฺขา เวทนา สลฺลโต ทฏฺฐพฺพา✎ ร่าง
dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā;
Painful feeling should be seen as a dart.
อทุกฺขมสุขา
เวทนา อนิจฺจโต ทฏฺฐพฺพา ฯ✎ ร่าง
adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Neutral feeling should be seen as impermanent.
ยโต จ ๑- โข ภิกฺขเว ภิกฺขุโน สุขา
เวทนา ทุกฺขโต ทิฏฺฐา โหติ ทุกฺขา เวทนา สลฺลโต ทิฏฺฐา
โหติ อทุกฺขมสุขา เวทนา อนิจฺจโต ทิฏฺฐา โหติ✎ ร่าง
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti;
When a mendicant has seen these three feelings in this way,
อยํ วุจฺจติ
ภิกฺขเว ภิกฺขุ อริโย สมฺมทฺทโส อจฺเฉจฺฉิ ๒- ตณฺหํ วิวตฺตยิ
สํโยชนํ สมฺมามานาภิสมยา ๓- อนฺตมกาสิ ทุกฺขสฺสาติ ฯ✎ ร่าง
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo, sammaddaso, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti.
they’re called a noble mendicant who sees rightly, has cut off craving, cast off the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”
เอตมตฺถํ
ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
โย สุขํ ทุกฺขโต อทฺทกฺขิ✎ ร่าง
“Yo sukhaṁ dukkhato adda,
“A mendicant who sees pleasure as pain,
ทุกฺขมทฺทกฺขิ สลฺลโต✎ ร่าง
Dukkhamaddakkhi sallato;
and suffering as a dart,
อทุกฺขมสุขํ สนฺตํ✎ ร่าง
Adukkhamasukhaṁ santaṁ,
and that peaceful, neutral feeling
อทฺทกฺขิ นํ อนิจฺจโต✎ ร่าง
Adakkhi naṁ aniccato.
as impermanent
ส เว สมฺมทฺทโส ภิกฺขุ✎ ร่าง
Sa ve sammaddaso bhikkhu,
sees rightly.
ยโต ตตฺถ วิมุจฺจติ✎ ร่าง
yato tattha vimuccati;
And when freed in regards to that,
อภิญฺญาโวสิโต สนฺโต✎ ร่าง
Abhiññāvosito santo,
that peaceful sage, with perfect insight,
ส เว โยคาติโค มุนีติ ฯ✎ ร่าง
sa ve yogātigo munī”ti.
has truly slipped their yokes.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.