วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.386
ติสฺโส อิมา
ภิกฺขเว ตณฺหา✎ ร่าง
“Tisso imā, bhikkhave, taṇhā.
“Mendicants, there are these three cravings.
กตมา ติสฺโส✎ ร่าง
Katamā tisso?
What three?
กามตณฺหา ภวตณฺหา วิภวตณฺหา ฯ✎ ร่าง
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā—
Craving for sensual pleasures, craving for existence, and craving for nonexistence.
อิมา โข ภิกฺขเว ติสฺโส ตณฺหาติ ฯ✎ ร่าง
imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā”ti.
These are the three cravings.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ
อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ตณฺหาโยเคน สํยุตฺตา✎ ร่าง
“Taṇhāyogena saṁyuttā,
“Bound by craving, minds full of desire
รตฺตจิตฺตา ภวาภเว✎ ร่าง
rattacittā bhavābhave;
for rebirth in this or that state,
เต โยคยุตฺตา มารสฺส✎ ร่าง
Te yogayuttā mārassa,
yoked by Māra’s yoke, these people
อโยคกฺเขมิโน ชนา✎ ร่าง
ayogakkhemino janā;
find no sanctuary from the yoke.
สตฺตา คจฺฉนฺติ สํสารํ✎ ร่าง
Sattā gacchanti saṁsāraṁ,
Sentient beings continue to transmigrate,
ชาติมรณคามิโน✎ ร่าง
jātīmaraṇagāmino.
with ongoing birth and death.
เย จ ตณฺหํ ปหนฺตฺวาน✎ ร่าง
Ye ca taṇhaṁ pahantvāna,
Those who have given up craving,
วีตตณฺหา ภวาภเว✎ ร่าง
vītataṇhā bhavābhave;
rid of craving for rebirth in this or that state,
เต ๑- เว ปารคตา โลเก✎ ร่าง
Te ve pāraṅgatā loke,
they in this world have truly crossed over,
เย ปตฺตา อาสวกฺขยนฺติ ฯ✎ ร่าง
ye pattā āsavakkhayan”ti.
having reached the ending of defilements.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.269