เนื้อความทั้งข้อ
[๒๓๘] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้
พระผู้มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว
ว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ปุญญกิริยาวัตถุ ๓ ประการนี้ ๓ ประการเป็นไฉน คือ
ทานมัยปุญญกิริยาวัตถุ ๑ ศีลมัยปุญญกิริยาวัตถุ ๑ ภาวนามัยปุญญกิริยาวัตถุ ๑
ดูกรภิกษุทั้งหลาย ปุญญกิริยาวัตถุ ๓ ประการนี้แล ฯ
พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระภาค
ตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า
กุลบุตรผู้ใคร่ประโยชน์ พึงศึกษาบุญนั่นแล อันให้ผลเลิศ
ต่อไป ซึ่งมีสุขเป็นกำไร คือ พึงเจริญทาน ๑ ความ
ประพฤติเสมอ ๑ เมตตาจิต ๑ บัณฑิตครั้นเจริญธรรม ๓
ประการอันเป็นเหตุให้เกิดความสุขเหล่านี้แล้ว ย่อมเข้าถึง
โลกอันไม่มีความเบียดเบียน ฯ
เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว
ฉะนี้แล ฯ
—
Puññakiriyavatthusutta
Grounds for Making Merit
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.270 · พุทธชยันตี 24.388
ตีณีมานิ
ภิกฺขเว ปุญฺญกิริยาวตฺถูนิ✎ ร่าง
“Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni.
“Mendicants, there are these three grounds for making merit.
กตมานิ ตีณิ✎ ร่าง
Katamāni tīṇi?
What three?
ทานมยํ ปุญฺญกิริยาวตฺถุ
สีลมยํ ปุญฺญกิริยาวตฺถุ ภาวนามยํ ปุญฺญกิริยาวตฺถุ ฯ✎ ร่าง
Dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu—
Giving, ethical conduct, and meditation are all grounds for making merit.
อิมานิ โข
ภิกฺขเว ตีณิ ปุญฺญกิริยาวตฺถูนีติ ฯ✎ ร่าง
imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī”ti.
These are the three grounds for making merit.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ
อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ปุญฺญเมว โส สิกฺเขยฺย✎ ร่าง
“Puññameva so sikkheyya,
“One should practice only good deeds,
อ้างอิงPTS 52
อายตคฺคํ สุขินฺทฺริยํ✎ ร่าง
āyataggaṁ sukhudrayaṁ;
whose happy outcome stretches ahead.
ทานญฺจ สมจริยญฺจ✎ ร่าง
Dānañca samacariyañca,
Giving and moral conduct,
เมตฺตจิตฺตญฺจ ภาวเย✎ ร่าง
mettacittañca bhāvaye.
developing a mind of love:
เอเต ธมฺเม ภาวยิตฺวา✎ ร่าง
Ete dhamme bhāvayitvā,
having developed these
ตโย สุขสมุทฺทเย✎ ร่าง
tayo sukhasamuddaye;
three things yielding happiness,
อพฺยาปชฺฌํ สุขํ โลกํ✎ ร่าง
Abyābajjhaṁ sukhaṁ lokaṁ,
that astute one is reborn
ปณฺฑิโต อุปปชฺชตีติ ฯ✎ ร่าง
paṇḍito upapajjatī”ti.
in a happy, pleasing world.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.