‹ กลับ
สุขวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 25 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๙๙ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๕] เมื่อพวกมนุษย์มีเวรกันอยู่ เราเป็นผู้ไม่มีเวรอยู่ เมื่อพวก มนุษย์มีเวรกันอยู่ เราเป็นผู้ไม่มีเวรอยู่ เป็นอยู่สบายดีหนอ เมื่อพวกมนุษย์มีความเร่าร้อนกันอยู่ เราเป็นผู้ไม่มีความ เร่าร้อนอยู่ เป็นอยู่สบายดีหนอ เมื่อพวกมนุษย์มีความ ขวนขวายอยู่ เราเป็นผู้ไม่มีความขวนขวายอยู่ เมื่อพวก มนุษย์มีความขวนขวายกันอยู่ เราเป็นผู้ไม่มีความขวนขวายอยู่ เป็นอยู่สบายดีหนอ เราไม่มีกิเลสชาติเครื่องกังวล เป็น อยู่สบายดีหนอ เรามีปีติเป็นภักษาเหมือนเหล่าเทวดา ชั้นอาภัสสระ ผู้ชนะย่อมก่อเวร ผู้แพ้ย่อมเป็นทุกข์ พระขีณาสพผู้สงบระงับ ละความชนะความแพ้ได้แล้ว ย่อมอยู่เป็นสุข ไฟเสมอด้วยราคะไม่มี โทษเสมอ ด้วยโทสะไม่มี ทุกข์เช่นด้วยขันธ์ไม่มี สุขยิ่งกว่าความสงบ ไม่มี ความหิวเป็นโรคอย่างยิ่ง สังขารเป็นทุกข์อย่างยิ่ง บัณฑิตทราบเนื้อความนี้ตามความเป็นจริงแล้ว ย่อมทำให้ แจ้งซึ่งนิพพาน เพราะนิพพานเป็นสุขอย่างยิ่ง ลาภทั้งหลาย มีความไม่มีโรคเป็นอย่างยิ่ง ทรัพย์มีความสันโดษเป็นอย่างยิ่ง ญาติทั้งหลายมีความคุ้นเคยเป็นอย่างยิ่ง นิพพานเป็นสุข อย่างยิ่ง บุคคลผู้ปีติในธรรม เมื่อดื่มรส ดื่มรสอันเกิดแต่ วิเวกและรสแห่งความสงบแล้ว ย่อมไม่มีความกระวนกระวาย ไม่มีบาป การเห็นพระอริยะเจ้าทั้งหลายเป็นความดี การอยู่ ร่วมกับพระอริยะเจ้าเหล่านั้น เป็นสุขทุกเมื่อ บุคคลพึงเป็น ผู้มีความสุขเป็นนิตย์ได้ เพราะการไม่เห็นคนพาลทั้งหลาย ด้วยว่าบุคคลผู้สมคบกับคนพาลเที่ยวไป ย่อมเศร้าโศกสิ้น กาลนาน การอยู่ร่วมกับคนพาลเป็นทุกข์ทุกเมื่อ เหมือนการ อยู่ร่วมกับศัตรู ส่วนนักปราชญ์มีการอยู่ร่วมเป็นสุข เหมือน สมาคมแห่งญาติ เพราะเหตุนั้นแล บุคคลพึงคบบุคคลนั้น ผู้เป็นนักปราชญ์ มีปัญญา เป็นพหูสูต มีปกตินำธุระไป มีวัตร เป็นพระอริยะ เป็นสัปบุรุษ ผู้มีปัญญาดีเช่นนั้น เหมือนพระจันทร์คบครองแห่งนักษัตร ฉะนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (63 ประโยค)
dhp197:0.4 #
Ñātikalahavūpasamanavatthu
dhp197:1 #
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
dhp197:2 #
เวริเนสุ อเวริโน✎ ร่าง
verinesu averino;
loving among the hostile.
dhp197:3 #
เวริเนสุ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Verinesu manussesu,
Among hostile humans,
dhp197:4 #
วิหราม อเวริโน ฯ✎ ร่าง
viharāma averino.
let us live with love.
dhp198:1 #
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.76
dhp198:2 #
อาตุเรสุ อนาตุรา✎ ร่าง
āturesu anāturā;
healthy among the ailing.
dhp198:3 #
อาตุเรสุ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Āturesu manussesu,
Among ailing humans
dhp198:4 #
วิหราม อนาตุรา ฯ✎ ร่าง
viharāma anāturā.
let us live healthily.
dhp199:1 #
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.42
dhp199:2 #
อุสฺสุเกสุ อนุสฺสุกา✎ ร่าง
ussukesu anussukā;
content among the greedy.
dhp199:3 #
อุสฺสุเกสุ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Ussukesu manussesu,
Among greedy humans,
dhp199:4 #
วิหราม อนุสฺสุกา ฯ✎ ร่าง
viharāma anussukā.
let us live content.
dhp200:0 #
Māravatthu
dhp200:1 #
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
dhp200:2 #
เยสนฺโน นตฺถิ กิญฺจนํ✎ ร่าง
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
we who have nothing.
dhp200:3 #
ปีติภกฺขา ภวิสฺสาม✎ ร่าง
Pītibhakkhā bhavissāma,
We shall feed on rapture,
dhp200:4 #
เทวา อาภสฺสรา ยถา ฯ✎ ร่าง
devā ābhassarā yathā.
like the gods of streaming radiance.
dhp201:0 #
Kosalaraññoparājayavatthu
dhp201:1 #
ชยํ เวรํ ปสวติ✎ ร่าง
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Victory breeds enmity;
dhp201:2 #
ทุกฺขํ เสติ ปราชิโต✎ ร่าง
dukkhaṁ seti parājito;
the defeated sleep badly.
dhp201:3 #
อุปสนฺโต สุขํ เสติ✎ ร่าง
Upasanto sukhaṁ seti,
The peaceful sleep at ease,
dhp201:4 #
หิตฺวา ชยปราชยํ ฯ✎ ร่าง
hitvā jayaparājayaṁ.
having left victory and defeat behind.
dhp202:0 #
Aññatarakuladārikāvatthu
dhp202:1 #
นตฺถิ ราคสโม อคฺคิ✎ ร่าง
Natthi rāgasamo aggi,
There is no fire like greed,
dhp202:2 #
นตฺถิ โทสสโม กลิ✎ ร่าง
Natthi dosasamo kali;
no crime like hate,
dhp202:3 #
นตฺถิ ขนฺธาทิสา ๑- ทุกฺขา✎ ร่าง
Natthi khandhasamā dukkhā,
no suffering like the aggregates,
dhp202:4 #
นตฺถิ สนฺติปรํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
no bliss beyond peace.
dhp203:0 #
Ekaupāsakavatthu
dhp203:1 #
ชิฆจฺฉา ปรมา โรคา✎ ร่าง
Jighacchāparamā rogā,
Hunger is the worst illness,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.39
dhp203:2 #
สงฺขารา ปรมา ทุกฺขา✎ ร่าง
saṅkhāraparamā dukhā;
conditions are the worst suffering.
dhp203:3 #
เอตํ ญตฺวา ยถาภูตํ✎ ร่าง
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
When one has known this as it is.
dhp203:4 #
นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
extinguishment is the ultimate happiness.
dhp204:0 #
Pasenadikosalavatthu
dhp204:1 #
อาโรคฺยปรมา ลาภา✎ ร่าง
Ārogyaparamā lābhā,
Health is the ultimate blessing;
dhp204:2 #
สนฺตุฏฺฐีปรมํ ธนํ✎ ร่าง
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
contentment, the ultimate wealth;
dhp204:3 #
วิสฺสาสปรมา ญาติ✎ ร่าง
Vissāsaparamā ñāti,
trust is the ultimate family;
dhp204:4 #
นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
extinguishment, the ultimate happiness.
dhp205:0 #
Tissattheravatthu
dhp205:1 #
ปวิเวกรสํ ปิตฺวา✎ ร่าง
Pavivekarasaṁ pitvā,
Having drunk the nectar of seclusion
dhp205:2 #
รสํ อุปสมสฺส จ✎ ร่าง
rasaṁ upasamassa ca;
and the nectar of peace—
dhp205:3 #
นิทฺทโร โหติ นิปฺปาโป✎ ร่าง
Niddaro hoti nippāpo,
free of stress, free of evil,
dhp205:4 #
ธมฺมปีติรสํ ปิวํ ฯ✎ ร่าง
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
drink the joyous nectar of truth.
dhp206:0 #
Sakkavatthu
dhp206:1 #
สาหุ ทสฺสนมริยานํ✎ ร่าง
Sāhu dassanamariyānaṁ,
It’s good to see the noble ones,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.78
dhp206:2 #
สนฺนิวาโส สทา สุโข✎ ร่าง
sannivāso sadā sukho;
staying with them is always good.
dhp206:3 #
อทสฺสเนน พาลานํ✎ ร่าง
Adassanena bālānaṁ,
Were you not to see fools,
dhp206:4 #
นิจฺจเมว สุขี สิยา ฯ✎ ร่าง
niccameva sukhī siyā.
you’d always be happy.
dhp207:1 #
พาลสงฺคตจารี หิ✎ ร่าง
Bālasaṅgatacārī hi,
For one who consorts with fools
dhp207:2 #
ทีฆมทฺธาน โสจติ✎ ร่าง
dīghamaddhāna socati;
grieves long.
dhp207:3 #
ทุกฺโข พาเลหิ สํวาโส✎ ร่าง
Dukkho bālehi saṁvāso,
Painful is living with fools,
dhp207:4 #
อมิตฺเตเนว สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
amitteneva sabbadā;
like being stuck with your enemy.
dhp207:5 #
ธีโร จ สุขสํวาโส✎ ร่าง
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
Happy is living with an attentive one,
dhp207:6 #
ญาตีนํว สมาคโม✎ ร่าง
ñātīnaṁva samāgamo.
like meeting with your kin.
dhp208:1 #
ตสฺมา หิ✎ ร่าง
Tasmā hi—
Therefore:
อ้างอิงสยามรัฐ 25.43
dhp208:2 #
ธีรญฺจ ปญฺญญฺจ พหุสฺสุตญฺจ✎ ร่าง
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
An attentive one, wise and learned,
dhp208:3 #
โธรยฺหสีลํ วตวนฺตมริยํ✎ ร่าง
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
a behemoth of virtue, true to their vows, noble:
dhp208:4 #
ตํ ตาทิสํ สปฺปุริสํ สุเมธํ✎ ร่าง
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
follow a true and intelligent person such as this,
dhp208:5 #
ภเชถ นกฺขตฺตปถํว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
as the moon tracks the path of the stars.
dhp208:6 #
สุขวคฺโค ปณฺณรสโม ฯ✎ ร่าง
Sukhavaggo pannarasamo.
dhp209:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp209:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย โสฬสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 209–220
dhp209:0.3 #
ปิยวคฺโค✎ ร่าง
Piyavagga
16. The Beloved
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน