—
Ñātikalahavūpasamanavatthu
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
เวริเนสุ อเวริโน✎ ร่าง
verinesu averino;
loving among the hostile.
เวริเนสุ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Verinesu manussesu,
Among hostile humans,
วิหราม อเวริโน ฯ✎ ร่าง
viharāma averino.
let us live with love.
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.76
อาตุเรสุ อนาตุรา✎ ร่าง
āturesu anāturā;
healthy among the ailing.
อาตุเรสุ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Āturesu manussesu,
Among ailing humans
วิหราม อนาตุรา ฯ✎ ร่าง
viharāma anāturā.
let us live healthily.
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.42
อุสฺสุเกสุ อนุสฺสุกา✎ ร่าง
ussukesu anussukā;
content among the greedy.
อุสฺสุเกสุ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Ussukesu manussesu,
Among greedy humans,
วิหราม อนุสฺสุกา ฯ✎ ร่าง
viharāma anussukā.
let us live content.
สุสุขํ วต ชีวาม✎ ร่าง
Susukhaṁ vata jīvāma,
Let us live so very happily,
เยสนฺโน นตฺถิ กิญฺจนํ✎ ร่าง
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
we who have nothing.
ปีติภกฺขา ภวิสฺสาม✎ ร่าง
Pītibhakkhā bhavissāma,
We shall feed on rapture,
เทวา อาภสฺสรา ยถา ฯ✎ ร่าง
devā ābhassarā yathā.
like the gods of streaming radiance.
—
Kosalaraññoparājayavatthu
ชยํ เวรํ ปสวติ✎ ร่าง
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Victory breeds enmity;
ทุกฺขํ เสติ ปราชิโต✎ ร่าง
dukkhaṁ seti parājito;
the defeated sleep badly.
อุปสนฺโต สุขํ เสติ✎ ร่าง
Upasanto sukhaṁ seti,
The peaceful sleep at ease,
หิตฺวา ชยปราชยํ ฯ✎ ร่าง
hitvā jayaparājayaṁ.
having left victory and defeat behind.
—
Aññatarakuladārikāvatthu
นตฺถิ ราคสโม อคฺคิ✎ ร่าง
Natthi rāgasamo aggi,
There is no fire like greed,
นตฺถิ โทสสโม กลิ✎ ร่าง
Natthi dosasamo kali;
no crime like hate,
นตฺถิ ขนฺธาทิสา ๑- ทุกฺขา✎ ร่าง
Natthi khandhasamā dukkhā,
no suffering like the aggregates,
นตฺถิ สนฺติปรํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
no bliss beyond peace.
ชิฆจฺฉา ปรมา โรคา✎ ร่าง
Jighacchāparamā rogā,
Hunger is the worst illness,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.39
สงฺขารา ปรมา ทุกฺขา✎ ร่าง
saṅkhāraparamā dukhā;
conditions are the worst suffering.
เอตํ ญตฺวา ยถาภูตํ✎ ร่าง
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
When one has known this as it is.
นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
extinguishment is the ultimate happiness.
อาโรคฺยปรมา ลาภา✎ ร่าง
Ārogyaparamā lābhā,
Health is the ultimate blessing;
สนฺตุฏฺฐีปรมํ ธนํ✎ ร่าง
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
contentment, the ultimate wealth;
วิสฺสาสปรมา ญาติ✎ ร่าง
Vissāsaparamā ñāti,
trust is the ultimate family;
นิพฺพานํ ปรมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
extinguishment, the ultimate happiness.
ปวิเวกรสํ ปิตฺวา✎ ร่าง
Pavivekarasaṁ pitvā,
Having drunk the nectar of seclusion
รสํ อุปสมสฺส จ✎ ร่าง
rasaṁ upasamassa ca;
and the nectar of peace—
นิทฺทโร โหติ นิปฺปาโป✎ ร่าง
Niddaro hoti nippāpo,
free of stress, free of evil,
ธมฺมปีติรสํ ปิวํ ฯ✎ ร่าง
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
drink the joyous nectar of truth.
สาหุ ทสฺสนมริยานํ✎ ร่าง
Sāhu dassanamariyānaṁ,
It’s good to see the noble ones,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.78
สนฺนิวาโส สทา สุโข✎ ร่าง
sannivāso sadā sukho;
staying with them is always good.
อทสฺสเนน พาลานํ✎ ร่าง
Adassanena bālānaṁ,
Were you not to see fools,
นิจฺจเมว สุขี สิยา ฯ✎ ร่าง
niccameva sukhī siyā.
you’d always be happy.
พาลสงฺคตจารี หิ✎ ร่าง
Bālasaṅgatacārī hi,
For one who consorts with fools
ทีฆมทฺธาน โสจติ✎ ร่าง
dīghamaddhāna socati;
grieves long.
ทุกฺโข พาเลหิ สํวาโส✎ ร่าง
Dukkho bālehi saṁvāso,
Painful is living with fools,
อมิตฺเตเนว สพฺพทา ฯ✎ ร่าง
amitteneva sabbadā;
like being stuck with your enemy.
ธีโร จ สุขสํวาโส✎ ร่าง
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
Happy is living with an attentive one,
ญาตีนํว สมาคโม✎ ร่าง
ñātīnaṁva samāgamo.
like meeting with your kin.
ตสฺมา หิ✎ ร่าง
Tasmā hi—
Therefore:
อ้างอิงสยามรัฐ 25.43
ธีรญฺจ ปญฺญญฺจ พหุสฺสุตญฺจ✎ ร่าง
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
An attentive one, wise and learned,
โธรยฺหสีลํ วตวนฺตมริยํ✎ ร่าง
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
a behemoth of virtue, true to their vows, noble:
ตํ ตาทิสํ สปฺปุริสํ สุเมธํ✎ ร่าง
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
follow a true and intelligent person such as this,
ภเชถ นกฺขตฺตปถํว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
as the moon tracks the path of the stars.
สุขวคฺโค ปณฺณรสโม ฯ✎ ร่าง
Sukhavaggo pannarasamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย โสฬสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 209–220
ปิยวคฺโค✎ ร่าง
Piyavagga
16. The Beloved