วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
ตโยเม
ภิกฺขเว อทฺธา✎ ร่าง
“Tayome, bhikkhave, addhā.
“Mendicants, there are these three periods.
กตเม ตโย✎ ร่าง
Katame tayo?
What three?
อตีโต อทฺธา อนาคโต อทฺธา
ปจฺจุปฺปนฺโน อทฺธา✎ ร่าง
Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā—
Past, future, and present.
อิเม โข ภิกฺขเว ตโย อทฺธาติ ฯ✎ ร่าง
ime kho, bhikkhave, tayo addhā”ti.
These are the three periods.”
เอตมตฺถํ
ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
อกฺเขยฺยสญฺญิโน สตฺตา✎ ร่าง
“Akkheyyasaññino sattā,
“Sentient beings who perceive the communicable,
อ้างอิงPTS 54
อกฺเขยฺยสฺมึ ปติฏฺฐิตา✎ ร่าง
akkheyyasmiṁ patiṭṭhitā;
become established in the communicable.
อกฺเขยฺยํ อปริญฺญาย✎ ร่าง
Akkheyyaṁ apariññāya,
Not understanding the communicable,
โยคมายนฺติ มจฺจุโน✎ ร่าง
yogamāyanti maccuno.
they fall under the yoke of Death.
อกฺเขยฺยํ จ ปริญฺญาย✎ ร่าง
Akkheyyañca pariññāya,
But having fully understood the communicable,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.272
อกฺขาตารํ น มญฺญติ✎ ร่าง
akkhātāraṁ na maññati;
they don’t conceive a communicator,
ผุฏฺโฐ วิโมกฺโข มนสา✎ ร่าง
Phuṭṭho vimokkho manasā,
as they’ve touched liberation with their mind,
สนฺติปทมนุตฺตรํ✎ ร่าง
santipadamanuttaraṁ.
the supreme state of peace.
ส เว อกฺเขยฺยสมฺปนฺโน✎ ร่าง
Sa ve akkheyyasampanno,
Accomplished in the communicable,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.392
สนฺโต สนฺติปเท รโต✎ ร่าง
santo santipade rato;
peaceful, in love with the state of peace;
สงฺขาย เสวี ธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho,
making use after reflection, firm in principle,
สงฺขฺยํ ๑- โนเปติ เวทคูติ ฯ✎ ร่าง
saṅkhyaṁ nopeti vedagū”ti.
a knowledge master cannot be reckoned.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.