‹ กลับ
ปิยวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 26 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๓๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๖] บุคคลประกอบตนในกิจที่ไม่ควรประกอบ และไม่ประกอบ ตนในกิจที่ควรประกอบ ละประโยชน์เสีย มักถือเอาสัตว์ หรือสังขารว่าเป็นที่รัก ย่อมทะเยอทะยานต่อบุคคลผู้ประกอบ ตามตน บุคคลอย่าสมาคมแล้วด้วยสัตว์หรือสังขารอันเป็นที่ รัก หรือด้วยสัตว์หรือสังขารอันไม่เป็นที่รัก ในกาลไหนๆ เพราะการไม่เห็นสัตว์หรือสังขารอันเป็นที่รัก และการเห็น สัตว์หรือสังขารอันไม่เป็นที่รัก เป็นทุกข์ เพราะเหตุนั้น บุคคลไม่พึงทำสัตว์หรือสังขารให้เป็นที่รัก เพราะการพลัด พรากจากสัตว์และสังขารอันเป็นที่รัก ลามก กิเลสเครื่อง ร้อยรัดทั้งหลาย ย่อมไม่มีแก่บุคคลที่ไม่มีสัตว์และสังขาร อันเป็นที่รักและไม่เป็นที่รัก ความโศกย่อมเกิดแต่ของที่รัก ภัยย่อมเกิดแต่ของที่รัก ความโศกย่อมไม่มีแก่บุคคลผู้พ้น วิเศษแล้ว จากของที่รัก ภัยจักมีแต่ที่ไหน ความโศกย่อม เกิดแต่ความรัก ภัยย่อมเกิดแต่ความรัก ความโศกย่อมไม่มี แก่ผู้พ้นวิเศษแล้ว จากความรัก ภัยจักมีแต่ที่ไหน ความ โศกย่อมเกิดแต่ความยินดี ภัยย่อมเกิดแต่ความยินดี ความ โศกย่อมไม่มีแก่บุคคลผู้พ้นวิเศษแล้วจากความยินดี ภัยจักมี แต่ที่ไหน ความโศกย่อมเกิดแต่กาม ภัยย่อมเกิดแต่กาม ความโศกย่อมไม่มีแก่บุคคลผู้พ้นวิเศษแล้วจากกาม ภัยจักมี แต่ที่ไหน ความโศกย่อมเกิดแต่ตัณหา ภัยย่อมเกิดแต่ตัณหา ความโศกย่อมไม่มีแก่บุคคลผู้พ้นวิเศษแล้วจากตัณหา ภัยจักมี แต่ที่ไหน ชนย่อมกระทำบุคคลผู้สมบูรณ์ด้วยศีลและทัศนะ ผู้ตั้งอยู่ในธรรม มีปกติกล่าวคำสัจ ผู้ทำการงานของตน ให้ เป็นที่รัก ภิกษุพึงเป็นผู้มีความพอใจในนิพพานอันใครๆ บอกไม่ได้ เป็นผู้อันใจถูกต้อง และเป็นผู้มีจิตไม่เกี่ยวเกาะ แล้วในกาม ภิกษุนั้นเรากล่าวว่าผู้มีกระแสในเบื้องบน ญาติ มิตร และเพื่อนผู้มีใจดี ย่อมชื่นชมต่อบุรุษผู้จากไปสิ้นกาล นาน กลับมาแล้วโดยสวัสดี แต่ที่ไกล ว่ามาแล้ว บุญ ทั้งหลาย ย่อมต้อนรับแม้บุคคลผู้ทำบุญไว้ ซึ่งจากโลกนี้ไป สู่โลกอื่น ดุจญาติต้อนรับญาติที่รักผู้มาแล้ว ฉะนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (61 ประโยค)
dhp209:0.4 #
Tayojanapabbajitavatthu
dhp209:1 #
อโยเค ยุญฺชมตฺตานํ✎ ร่าง
Ayoge yuñjamattānaṁ,
Applying yourself where you ought not,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.40
dhp209:2 #
โยคสฺมิญฺจ อโยชยํ✎ ร่าง
yogasmiñca ayojayaṁ;
neglecting what you should be doing,
dhp209:3 #
อตฺถํ หิตฺวา ปิยคฺคาหี✎ ร่าง
Atthaṁ hitvā piyaggāhī,
forgetting your goal, you cling to what you hold dear,
dhp209:4 #
ปิเหตตฺตานุโยคินํ ฯ✎ ร่าง
pihetattānuyoginaṁ.
jealous of those devoted to their heart’s goal.
dhp210:1 #
มา ปิเยหิ สมาคญฺฉิ✎ ร่าง
Mā piyehi samāgañchi,
Don’t ever get too close
dhp210:2 #
อปฺปิเยหิ กุทาจนํ✎ ร่าง
appiyehi kudācanaṁ;
to those you like or dislike.
dhp210:3 #
ปิยานํ อทสฺสนํ ทุกฺขํ✎ ร่าง
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,
For not seeing the liked is suffering,
dhp210:4 #
อปฺปิยานญฺจ ทสฺสนํ✎ ร่าง
appiyānañca dassanaṁ.
and so is seeing the disliked.
dhp211:1 #
ตสฺมา ปิยํ น กยิราถ✎ ร่าง
Tasmā piyaṁ na kayirātha,
Therefore don’t hold anything dear,
dhp211:2 #
ปิยาปาโย หิ ปาปโก✎ ร่าง
piyāpāyo hi pāpako;
for it’s bad to lose those you love.
dhp211:3 #
คนฺถา เตสํ น วิชฺชนฺติ✎ ร่าง
Ganthā tesaṁ na vijjanti,
No ties are found in they who
dhp211:4 #
เยสํ นตฺถิ ปิยาปฺปิยํ ฯ✎ ร่าง
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
hold nothing loved or loathed.
dhp212:0 #
Aññatarakuṭumbikavatthu
dhp212:1 #
ปิยโต ชายตี โสโก✎ ร่าง
Piyato jāyatī soko,
Sorrow springs from what we hold dear,
dhp212:2 #
ปิยโต ชายตี ภยํ✎ ร่าง
piyato jāyatī bhayaṁ;
fear springs from what we hold dear;
dhp212:3 #
ปิยโต วิปฺปมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Piyato vippamuttassa,
one free from holding anything dear
dhp212:4 #
นตฺถิ โสโก กุโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
dhp213:0 #
Visākhāvatthu
dhp213:1 #
เปมโต ชายตี โสโก✎ ร่าง
Pemato jāyatī soko,
Sorrow springs from attachment,
dhp213:2 #
เปมโต ชายตี ภยํ✎ ร่าง
pemato jāyatī bhayaṁ;
fear springs from attachment;
dhp213:3 #
เปมโต วิปฺปมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Pemato vippamuttassa,
one free from attachment
dhp213:4 #
นตฺถิ โสโก กุโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
dhp214:0 #
Licchavīvatthu
dhp214:1 #
รติยา ชายตี โสโก✎ ร่าง
Ratiyā jāyatī soko,
Sorrow springs from relishing,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.80
dhp214:2 #
รติยา ชายตี ภยํ✎ ร่าง
ratiyā jāyatī bhayaṁ;
fear springs from relishing;
dhp214:3 #
รติยา วิปฺปมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Ratiyā vippamuttassa,
one free from relishing
dhp214:4 #
นตฺถิ โสโก กุโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
dhp215:0 #
Anitthigandhakumāravatthu
dhp215:1 #
กามโต ชายตี โสโก✎ ร่าง
Kāmato jāyatī soko,
Sorrow springs from desire,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.44
dhp215:2 #
กามโต ชายตี ภยํ✎ ร่าง
kāmato jāyatī bhayaṁ;
fear springs from desire;
dhp215:3 #
กามโต วิปฺปมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Kāmato vippamuttassa,
one free from desire
dhp215:4 #
นตฺถิ โสโก กุโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
dhp216:0 #
Aññatarabrāhmaṇavatthu
dhp216:1 #
ตณฺหาย ชายตี โสโก✎ ร่าง
Taṇhāya jāyatī soko,
Sorrow springs from craving,
dhp216:2 #
ตณฺหาย ชายตี ภยํ✎ ร่าง
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
fear springs from craving;
dhp216:3 #
ตณฺหาย วิปฺปมุตฺตสฺส✎ ร่าง
Taṇhāya vippamuttassa,
one free from craving
dhp216:4 #
นตฺถิ โสโก กุโต ภยํ ฯ✎ ร่าง
natthi soko kuto bhayaṁ.
has no sorrow, let alone fear.
dhp217:0 #
Pañcasatadārakavatthu
dhp217:1 #
สีลทสฺสนสมฺปนฺนํ✎ ร่าง
Sīladassanasampannaṁ,
One accomplished in virtue and vision,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.41
dhp217:2 #
ธมฺมฏฺฐํ สจฺจวาทินํ✎ ร่าง
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
firmly principled, and truthful,
dhp217:3 #
อตฺตโน กมฺมกุพฺพานํ✎ ร่าง
Attano kamma kubbānaṁ,
doing oneself what ought be done:
dhp217:4 #
ตญฺชโน กุรุเต ปิยํ ฯ✎ ร่าง
taṁ jano kurute piyaṁ.
that’s who the people love.
dhp218:0 #
Ekaanāgāmittheravatthu
dhp218:1 #
ฉนฺทชาโต อนกฺขาเต✎ ร่าง
Chandajāto anakkhāte,
One eager to realize the ineffable
dhp218:2 #
มนสา จ ผุโฐ ๒- สิยา✎ ร่าง
Manasā ca phuṭo siyā;
would be filled with awareness.
dhp218:3 #
กาเม ๓- จ อปฏิพทฺธจิตฺโต✎ ร่าง
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto,
Their mind not bound to pleasures of sense,
dhp218:4 #
อุทฺธํโสโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Uddhaṁsototi vuccati.
they’re said to be heading upstream.
dhp219:0 #
Nandiyavatthu
dhp219:1 #
จิรปฺปวาสึ ปุริสํ✎ ร่าง
Cirappavāsiṁ purisaṁ,
When a man returns safely
dhp219:2 #
ทูรโต โสตฺถิมาคตํ✎ ร่าง
dūrato sotthimāgataṁ;
after a long time spent abroad,
dhp219:3 #
ญาตี มิตฺตา สุหชฺชา จ✎ ร่าง
Ñātimittā suhajjā ca,
family, friends, and loved ones
dhp219:4 #
อภินนฺทนฺติ อาคตํ✎ ร่าง
abhinandanti āgataṁ.
celebrate his return.
dhp220:1 #
ตเถว กตปุญฺญมฺปิ✎ ร่าง
Tatheva katapuññampi,
Just so, when one who has done good
dhp220:2 #
อสฺมา โลกา ปรํ คตํ✎ ร่าง
asmā lokā paraṁ gataṁ;
goes from this world to the next,
dhp220:3 #
ปุญฺญานิ ปฏิคณฺหนฺติ✎ ร่าง
Puññāni paṭigaṇhanti,
their good deeds receive them there,
dhp220:4 #
ปิยํ ญาตีว อาคตํ ฯ✎ ร่าง
piyaṁ ñātīva āgataṁ.
as family welcomes home one they love.
dhp220:5 #
ปิยวคฺโค โสฬสโม ฯ✎ ร่าง
Piyavaggo soḷasamo.
dhp221:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp221:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย สตฺตรสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 221–234
dhp221:0.3 #
โกธวคฺโค✎ ร่าง
Kodhavagga
17. Anger
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน