‹ กลับ
สุขสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 254 · ขุ.ขุ. ๒๕/๕๙๐๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๕๔] จริงอยู่ พระสูตรนี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว พระสูตรนี้พระผู้ มีพระภาคผู้เป็นพระอรหันต์ตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้วว่า ดูกร ภิกษุทั้งหลาย บัณฑิตปรารถนาสุข ๓ ประการนี้ พึงรักษาศีล ๓ ประการเป็นไฉน คือ บัณฑิตปรารถนาอยู่ว่า ขอความสรรเสริญจงมาถึงแก่เรา ๑ ขอโภคสมบัติ จงเกิดขึ้นแก่เรา ๑ เมื่อตายไป เราจักเข้าถึงสุคติโลกสวรรค์ ๑ พึงรักษาศีล ดูกรภิกษุทั้งหลาย บัณฑิตปรารถนาสุข ๓ ประการนี้แล พึงรักษาศีล ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสเนื้อความนี้แล้ว ในพระสูตรนั้น พระผู้มีพระ ภาคตรัสคาถาประพันธ์ดังนี้ว่า นักปราชญ์ปรารถนาสุข ๓ ประการ คือ ความสรรเสริญ ๑ การได้โภคทรัพย์เครื่องปลื้มใจ ๑ ความบันเทิงในสวรรค์ใน โลกหน้า ๑ พึงรักษาศีล ถ้าว่าบุคคลแม้ไม่กระทำความชั่ว แต่เข้าไปเสพบุคคลผู้กระทำความชั่วอยู่ไซร้ บุคคลนั้น เป็น ผู้อันบุคคลพึงรังเกียจในเพราะความชั่ว และโทษของบุคคล ผู้เสพคนชั่วนี้ ย่อมงอกงาม บุคคลย่อมกระทำบุคคลเช่นใด ให้เป็นมิตร และย่อมเข้าไปเสพบุคคลเช่นใดบุคคลนั้นแล เป็นผู้เช่นกับด้วยบุคคลนั้น เพราะว่าการอยู่ร่วมกันเป็น เช่นนั้น คนชั่วซ่องเสพบุคคลอื่นผู้บริสุทธิ์โดยปรกติอยู่ ย่อมทำบุคคลอื่นผู้บริสุทธิ์โดยปรกติที่ซ่องเสพตน ให้ติด เปื้อนด้วยความชั่ว เหมือนลูกศรที่แช่ยาพิษ ถูกยาพิษติด เปื้อนแล้ว ย่อมทำแล่งลูกศรซึ่งไม่ติดเปื้อนแล้วให้ติด เปื้อนด้วยยาพิษฉะนั้น นักปราชญ์ไม่พึงเป็นผู้มีคนชั่วเป็น เพื่อนเลย เพราะความกลัวแต่การเข้าไปติดเปื้อน คนใด ห่อปลาเน่าไว้ด้วยใบหญ้าคา แม้หญ้าคาของคนนั้นย่อมมีกลิ่น เหม็นฟุ้งไปการเข้าไป ซ่องเสพคนพาล ย่อมเป็นเหมือน อย่างนั้น ส่วนคนใดห่อกฤษณาไว้ด้วยใบไม้ แม้ใบไม้ของ คนนั้นย่อมมีกลิ่นหอมฟุ้งไป การเข้าไปซ่องเสพนักปราชญ์ ย่อมเป็นเหมือนอย่างนั้น เพราะเหตุนั้น บัณฑิตรู้ความ สำเร็จผลแห่งตนดุจห่อใบไม้แล้ว ไม่พึงเข้าไปเสพอสัตบุรุษ พึงเสพสัตบุรุษ เพราะว่าอสัตบุรุษย่อมนำไปสู่นรก สัตบุรุษ ย่อมให้ถึงสุคติ ฯ เนื้อความแม้นี้พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว เพราะเหตุนั้น ข้าพเจ้าได้สดับมาแล้ว ฉะนี้แล ฯ
เทียบรายประโยค (43 ประโยค)
iti76:0.3 #
Tatiyavagga
Chapter Three
iti76:0.4 #
Sukhapatthanāsutta
Wishing for Happiness
iti76:1.1 #
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
iti76:2.1 #
ตีณิมานิ ภิกฺขเว สุขานิ ปตฺถยมาโน สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
“Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
“Mendicants, an astute person who wishes for three kinds of happiness should take care of their ethics.
iti76:2.2 #
กตมานิ ตีณิ✎ ร่าง
Katamāni tīṇi?
What three?
iti76:2.3 #
ปสํสา เม อาคจฺฉตูติ สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต โภคา เม อุปฺปชฺชนฺตูติ สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต กายสฺส เภทา ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชิสฺสามีติ สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
‘May I be be praised!’ ‘May I become rich!’ ‘When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!’
iti76:2.4 #
อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ สุขานิ ปตฺถยมาโน สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโตติ ฯ✎ ร่าง
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito”ti.
An astute person who wishes for these three kinds of happiness should protect their precepts.”
iti76:2.5 #
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti76:2.6 #
ตตฺเถตํ อิติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti76:3.1 #
สีลํ รกฺเขยฺย เมธาวี✎ ร่าง
“Sīlaṁ rakkheyya medhāvī,
“Wishing for three kinds of happiness—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.50
iti76:3.2 #
ปตฺถยาโน ตโย สุเข✎ ร่าง
patthayāno tayo sukhe;
praise, prosperity,
iti76:3.3 #
ปสํสํ วิตฺตลาภญฺจ✎ ร่าง
Pasaṁsaṁ vittalābhañca,
and to delight in heaven after passing away—
iti76:3.4 #
เปจฺจ สคฺเค ปโมทนํ ฯ✎ ร่าง
pecca sagge pamodanaṁ.
the wise would take care of their ethics.
iti76:4.1 #
อกโรนฺโตปิ เจ ปาปํ✎ ร่าง
Akarontopi ce pāpaṁ,
Though you do no wrong,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.283
iti76:4.2 #
กโรนฺตมุปเสวติ✎ ร่าง
karontamupasevati;
if you associate with one who does,
iti76:4.3 #
สงฺกิโย โหติ ปาปสฺมึ✎ ร่าง
Saṅkiyo hoti pāpasmiṁ,
you’re suspected of wrong,
iti76:4.4 #
อวณฺโณ จสฺส รูหติ ฯ✎ ร่าง
avaṇṇo cassa rūhati.
and your disrepute grows.
iti76:5.1 #
ยาทิสํ กุรุเต มิตฺตํ✎ ร่าง
Yādisaṁ kurute mittaṁ,
Whatever kind of friend you make,
อ้างอิงPTS 68 · พุทธชยันตี 24.410
iti76:5.2 #
ยาทิสํ ๑- จุปเสวติ✎ ร่าง
yādisaṁ cūpasevati;
with whom you associate,
iti76:5.3 #
ส เว ตาทิสโก โหติ✎ ร่าง
Sa ve tādisako hoti,
that’s how you become,
iti76:5.4 #
สหวาโส หิ ตาทิโส ฯ✎ ร่าง
sahavāso hi tādiso.
for so it is when you share your life.
iti76:6.1 #
เสวมาโน เสวมานํ✎ ร่าง
Sevamāno sevamānaṁ,
The one who associates and the one associated with,
iti76:6.2 #
สมฺผุฏฺโฐ สมฺผุสํ ปรํ✎ ร่าง
samphuṭṭho samphusaṁ paraṁ;
the one contacted and the one who contacts another,
iti76:6.3 #
สโร ทุฏฺโฐ กลาปํว✎ ร่าง
Saro diddho kalāpaṁva,
are like an arrow smeared with poison
iti76:6.4 #
อลิตฺตมุปลิมฺปติ ฯ✎ ร่าง
alittamupalimpati;
that contaminates the quiver.
iti76:6.5 #
อุปเลปภยา ธีโร✎ ร่าง
Upalepabhayā dhīro,
The attentive, fearing contamination,
iti76:6.6 #
เนว ปาปสขา สิยา ฯ✎ ร่าง
neva pāpasakhā siyā.
would never have wicked comrades.
iti76:7.1 #
ปูติมจฺฉํ กุสคฺเคน✎ ร่าง
Pūtimacchaṁ kusaggena,
A man who wraps
iti76:7.2 #
โย นโร อุปนยฺหติ✎ ร่าง
yo naro upanayhati;
putrid fish in blades of grass
iti76:7.3 #
กุสาปิ ปูติ วายนฺติ✎ ร่าง
Kusāpi pūti vāyanti,
makes the grass stink—
iti76:7.4 #
เอวํ พาลูปเสวนา ฯ✎ ร่าง
evaṁ bālūpasevanā.
so it is when associating with fools.
iti76:8.1 #
ตคฺครญฺจ ปลาเสน✎ ร่าง
Tagarañca palāsena,
But one who wraps
iti76:8.2 #
โย นโร อุปนยฺหติ✎ ร่าง
yo naro upanayhati;
sandalwood incense in leaves
iti76:8.3 #
ปตฺตาปิ สุรภิ วายนฺติ✎ ร่าง
Pattāpi surabhi vāyanti,
makes the leaves fragrant—
iti76:8.4 #
เอวํ ธีรูปเสวนา ฯ✎ ร่าง
evaṁ dhīrūpasevanā.
so it is when associating with the attentive.
iti76:9.1 #
ตสฺมา ปตฺตปูฏสฺเสว✎ ร่าง
Tasmā pattapuṭasseva,
So, knowing they’ll end up
อ้างอิงPTS 69
iti76:9.2 #
ญตฺวา สมฺปากมตฺตโน✎ ร่าง
ñatvā sampākamattano;
like the wrapping, the astute
iti76:9.3 #
อสนฺเต นุปเสเวยฺย✎ ร่าง
Asante nupaseveyya,
would shun the wicked,
iti76:9.4 #
สนฺเต เสเวยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
sante seveyya paṇḍito;
and befriend the good.
iti76:9.5 #
อสนฺโต นิรยํ เนนฺติ✎ ร่าง
Asanto nirayaṁ nenti,
The wicked lead you to hell,
iti76:9.6 #
สนฺโต ปาเปนฺติ สุคตินฺติ ฯ✎ ร่าง
santo pāpenti suggatin”ti.
the good help you to a good place.”
iti76:10.1 #
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti76:10.2 #
สตฺตมํ ฯ✎ ร่าง
Sattamaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน