—
Tatiyavagga
Chapter Three
—
Sukhapatthanāsutta
Wishing for Happiness
วุตฺตํ เหตํ ภควตา วุตฺตมรหตาติ เม สุตํ✎ ร่าง
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
ตีณิมานิ ภิกฺขเว สุขานิ ปตฺถยมาโน สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
“Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
“Mendicants, an astute person who wishes for three kinds of happiness should take care of their ethics.
กตมานิ ตีณิ✎ ร่าง
Katamāni tīṇi?
What three?
ปสํสา เม อาคจฺฉตูติ สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต
โภคา เม อุปฺปชฺชนฺตูติ สีลํ รกฺเขยฺย ปณฺฑิโต กายสฺส เภทา
ปรมฺมรณา สุคตึ สคฺคํ โลกํ อุปปชฺชิสฺสามีติ สีลํ รกฺเขยฺย
ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
‘May I be be praised!’ ‘May I become rich!’ ‘When my body breaks up, after death, may I be reborn in a good place, a heavenly realm!’
อิมานิ โข ภิกฺขเว ตีณิ สุขานิ ปตฺถยมาโน สีลํ
รกฺเขยฺย ปณฺฑิโตติ ฯ✎ ร่าง
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito”ti.
An astute person who wishes for these three kinds of happiness should protect their precepts.”
เอตมตฺถํ ภควา อโวจ ฯ✎ ร่าง
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
ตตฺเถตํ อิติ
วุจฺจติ✎ ร่าง
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
สีลํ รกฺเขยฺย เมธาวี✎ ร่าง
“Sīlaṁ rakkheyya medhāvī,
“Wishing for three kinds of happiness—
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.50
ปตฺถยาโน ตโย สุเข✎ ร่าง
patthayāno tayo sukhe;
praise, prosperity,
ปสํสํ วิตฺตลาภญฺจ✎ ร่าง
Pasaṁsaṁ vittalābhañca,
and to delight in heaven after passing away—
เปจฺจ สคฺเค ปโมทนํ ฯ✎ ร่าง
pecca sagge pamodanaṁ.
the wise would take care of their ethics.
อกโรนฺโตปิ เจ ปาปํ✎ ร่าง
Akarontopi ce pāpaṁ,
Though you do no wrong,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.283
กโรนฺตมุปเสวติ✎ ร่าง
karontamupasevati;
if you associate with one who does,
สงฺกิโย โหติ ปาปสฺมึ✎ ร่าง
Saṅkiyo hoti pāpasmiṁ,
you’re suspected of wrong,
อวณฺโณ จสฺส รูหติ ฯ✎ ร่าง
avaṇṇo cassa rūhati.
and your disrepute grows.
ยาทิสํ กุรุเต มิตฺตํ✎ ร่าง
Yādisaṁ kurute mittaṁ,
Whatever kind of friend you make,
อ้างอิงPTS 68 · พุทธชยันตี 24.410
ยาทิสํ ๑- จุปเสวติ✎ ร่าง
yādisaṁ cūpasevati;
with whom you associate,
ส เว ตาทิสโก โหติ✎ ร่าง
Sa ve tādisako hoti,
that’s how you become,
สหวาโส หิ ตาทิโส ฯ✎ ร่าง
sahavāso hi tādiso.
for so it is when you share your life.
เสวมาโน เสวมานํ✎ ร่าง
Sevamāno sevamānaṁ,
The one who associates and the one associated with,
สมฺผุฏฺโฐ สมฺผุสํ ปรํ✎ ร่าง
samphuṭṭho samphusaṁ paraṁ;
the one contacted and the one who contacts another,
สโร ทุฏฺโฐ กลาปํว✎ ร่าง
Saro diddho kalāpaṁva,
are like an arrow smeared with poison
อลิตฺตมุปลิมฺปติ ฯ✎ ร่าง
alittamupalimpati;
that contaminates the quiver.
อุปเลปภยา ธีโร✎ ร่าง
Upalepabhayā dhīro,
The attentive, fearing contamination,
เนว ปาปสขา สิยา ฯ✎ ร่าง
neva pāpasakhā siyā.
would never have wicked comrades.
ปูติมจฺฉํ กุสคฺเคน✎ ร่าง
Pūtimacchaṁ kusaggena,
A man who wraps
โย นโร อุปนยฺหติ✎ ร่าง
yo naro upanayhati;
putrid fish in blades of grass
กุสาปิ ปูติ วายนฺติ✎ ร่าง
Kusāpi pūti vāyanti,
makes the grass stink—
เอวํ พาลูปเสวนา ฯ✎ ร่าง
evaṁ bālūpasevanā.
so it is when associating with fools.
ตคฺครญฺจ ปลาเสน✎ ร่าง
Tagarañca palāsena,
But one who wraps
โย นโร อุปนยฺหติ✎ ร่าง
yo naro upanayhati;
sandalwood incense in leaves
ปตฺตาปิ สุรภิ วายนฺติ✎ ร่าง
Pattāpi surabhi vāyanti,
makes the leaves fragrant—
เอวํ ธีรูปเสวนา ฯ✎ ร่าง
evaṁ dhīrūpasevanā.
so it is when associating with the attentive.
ตสฺมา ปตฺตปูฏสฺเสว✎ ร่าง
Tasmā pattapuṭasseva,
So, knowing they’ll end up
อ้างอิงPTS 69
ญตฺวา สมฺปากมตฺตโน✎ ร่าง
ñatvā sampākamattano;
like the wrapping, the astute
อสนฺเต นุปเสเวยฺย✎ ร่าง
Asante nupaseveyya,
would shun the wicked,
สนฺเต เสเวยฺย ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
sante seveyya paṇḍito;
and befriend the good.
อสนฺโต นิรยํ เนนฺติ✎ ร่าง
Asanto nirayaṁ nenti,
The wicked lead you to hell,
สนฺโต ปาเปนฺติ สุคตินฺติ ฯ✎ ร่าง
santo pāpenti suggatin”ti.
the good help you to a good place.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.