‹ กลับ
โกธวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 27 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๖๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๗] บุคคลพึงละความโกรธเสีย พึงละมานะเสีย พึงก้าวล่วง สังโยชน์เสียทั้งหมด ทุกข์ทั้งหลายย่อมไม่ตกตามบุคคลนั้น ผู้ไม่ข้องอยู่ในนามรูป ไม่มีกิเลสเครื่องกังวล บุคคลใดแล พึง ห้ามความโกรธที่เกิดขึ้นแล้วไว้ได้ ดุจบุคคลห้ามรถซึ่งกำลัง แล่นไปได้ ฉะนั้น เรากล่าวบุคคลนั้นว่าเป็นสารถี คนนอกนี้ เป็นคนถือเชือก พึงชนะความโกรธด้วยความไม่โกรธ พึงชนะ ความไม่ดีด้วยความดี พึงชนะความตระหนี่ด้วยการให้ พึง ชนะคนมักกล่าวคำเหลาะแหละด้วยคำสัตย์ พึงกล่าวคำสัตย์ ไม่พึงโกรธ แม้เมื่อมีของน้อย ถูกขอแล้วก็พึงให้ บุคคล พึงไปในสำนักแห่งเทวดาทั้งหลาย เพราะเหตุ ๓ ประการนี้ มุนีเหล่าใดผู้ไม่เบียดเบียน สำรวมแล้วด้วยกายเป็นนิตย์ มุนีเหล่านั้นย่อมไปสู่สถานที่ไม่จุติ ที่คนทั้งหลายไปแล้วไม่ เศร้าโศก อาสวะทั้งหลายของผู้ตื่นอยู่ทุกเมื่อ ศึกษาเนืองๆ ทั้งกลางวันและกลางคืน ผู้น้อมไปแล้วสู่นิพพาน ย่อมถึง ความไม่มี ดูกรอตุละ การนินทาหรือการสรรเสริญนี้มีมาแต่ โบราณ มิใช่มีเพียงวันนี้ คนย่อมนินทาแม้ผู้นั่งนิ่ง แม้ผู้พูด มาก แม้พูดพอประมาณ ผู้ไม่ถูกนินทาไม่มีในโลก บุรุษ ผู้ถูกนินทาโดยส่วนเดียว หรือถูกสรรเสริญโดยส่วนเดียว ไม่มีแล้ว จักไม่มี และไม่มีในบัดนี้ ถ้าว่าผู้รู้ใคร่ครวญแล้ว ทุกวัน ย่อมสรรเสริญบุคคลใด ผู้มีความประพฤติไม่ขาด เป็นนักปราชญ์ ตั้งมั่นแล้วในปัญญาและศีล ใครย่อมควร เพื่อจะนินทาบุคคลนั้นผู้เหมือนดังแท่งแห่งทองชมพูนุท แม้ เทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย ก็ย่อมสรรเสริญบุคคลนั้น แม้ พรหมก็สรรเสริญบุคคลนั้น ภิกษุพึงรักษาความกำเริบทางกาย พึงเป็นผู้สำรวมด้วยกาย ละกายทุจริตแล้ว พึงประพฤติสุจริต ด้วยกาย พึงรักษาความกำเริบทางวาจา พึงเป็นผู้สำรวมด้วย วาจา ละวจีทุจริตแล้ว พึงประพฤติสุจริตด้วยวาจา พึงรักษา ความกำเริบทางใจ พึงเป็นผู้สำรวมด้วยใจ ละมโนทุจริตแล้ว พึงประพฤติสุจริตด้วยใจ นักปราชญ์ทั้งหลาย สำรวมแล้วด้วย กาย สำรวมแล้วด้วยวาจา สำรวมแล้วด้วยใจ ท่านเหล่านั้น แล สำรวมเรียบร้อยแล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (70 ประโยค)
dhp221:0.4 #
Rohinīkhattiyakaññāvatthu
dhp221:1 #
โกธํ ชเห วิปฺปชเหยฺย มานํ✎ ร่าง
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Give up anger, get rid of conceit,
dhp221:2 #
สญฺโญชนํ สพฺพมติกฺกเมยฺย✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
and escape every fetter.
dhp221:3 #
ตนฺนามรูปสฺมึ อสชฺชมานํ✎ ร่าง
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Sufferings don’t befall one who has nothing,
dhp221:4 #
อกิญฺจนํ นานุปตนฺติ ทุกฺขา ฯ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
not clinging to name and form.
dhp222:0 #
Aññatarabhikkhuvatthu
dhp222:1 #
โย เว อุปฺปติตํ โกธํ✎ ร่าง
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
When anger surges like a lurching chariot,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.45
dhp222:2 #
รถํ ภนฺตํว ธารเย✎ ร่าง
rathaṁ bhantaṁva vāraye;
keep it in check.
dhp222:3 #
ตมหํ สารถึ พฺรูมิ✎ ร่าง
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
That’s what I call a charioteer;
dhp222:4 #
รสฺมิคฺคาโห อิตโร ชโน ฯ✎ ร่าง
rasmiggāho itaro jano.
others just hold the reins.
dhp223:0 #
Uttarāupāsikavatthu
dhp223:1 #
อกฺโกเธน ชิเน โกธํ✎ ร่าง
Akkodhena jine kodhaṁ,
Defeat anger with kindness,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.82
dhp223:2 #
อสาธุํ สาธุนา ชิเน✎ ร่าง
asādhuṁ sādhunā jine;
villainy with virtue,
dhp223:3 #
ชิเน กทริยํ ทาเนน✎ ร่าง
Jine kadariyaṁ dānena,
stinginess with giving,
dhp223:4 #
สจฺเจนาลิกวาทินํ ฯ✎ ร่าง
saccenālikavādinaṁ.
and lies with truth.
dhp224:0 #
Mahāmoggallānapañhavatthu
dhp224:1 #
สจฺจํ ภเณ น กุชฺเฌยฺย✎ ร่าง
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
Speak the truth, do not be angry,
dhp224:2 #
ทชฺชา อปฺปสฺมิ ๑- ยาจิโต✎ ร่าง
dajjā appampi yācito;
and give when asked, if only a little.
dhp224:3 #
เอเตหิ ตีหิ ฐาเนหิ✎ ร่าง
Etehi tīhi ṭhānehi,
By these three means,
dhp224:4 #
คจฺเฉ เทวาน สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
gacche devāna santike.
you may enter the presence of the gods.
dhp225:0 #
Buddhapitubrāhmaṇavatthu
dhp225:1 #
อหึสกา เย มุนโย✎ ร่าง
Ahiṁsakā ye munayo,
Those harmless sages,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.42
dhp225:2 #
นิจฺจํ กาเยน สํวุตา✎ ร่าง
niccaṁ kāyena saṁvutā;
always restrained in body,
dhp225:3 #
เต ยนฺติ อจฺจุตํ ฐานํ✎ ร่าง
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
go to the state that does not pass,
dhp225:4 #
ยตฺถ คนฺตฺวา น โสจเร ฯ✎ ร่าง
yattha gantvā na socare.
where there is no sorrow.
dhp226:0 #
Puṇṇadāsīvatthu
dhp226:1 #
สทา ชาครมานานํ✎ ร่าง
Sadā jāgaramānānaṁ,
Always wakeful,
dhp226:2 #
อโหรตฺตานุสิกฺขินํ✎ ร่าง
ahorattānusikkhinaṁ;
practicing night and day,
dhp226:3 #
นิพฺพานํ อธิมุตฺตานํ✎ ร่าง
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
focused only on extinguishment,
dhp226:4 #
อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
atthaṁ gacchanti āsavā.
their defilements come to an end.
dhp227:0 #
Atulaupāsakavatthu
dhp227:1 #
โปราณเมตํ อตุล✎ ร่าง
Porāṇametaṁ atula,
It’s always been this way, Atula,
dhp227:2 #
เนตํ อชฺชตนามิว✎ ร่าง
netaṁ ajjatanāmiva;
it’s not just today.
dhp227:3 #
นินฺทนฺติ ตุณฺหิมาสีนํ✎ ร่าง
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
They blame you when you’re silent,
dhp227:4 #
นินฺทนฺติ พหุภาณินํ✎ ร่าง
nindanti bahubhāṇinaṁ;
they blame you when you speak a lot,
dhp227:5 #
มิตภาณิมฺปิ นินฺทนฺติ✎ ร่าง
Mitabhāṇimpi nindanti,
and even when you speak just right:
dhp227:6 #
นตฺถิ โลเก อนินฺทิโต ฯ✎ ร่าง
natthi loke anindito.
no-one in the world escapes blame.
dhp228:1 #
น จาหุ น จ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Na cāhu na ca bhavissati,
There never was, nor will be,
dhp228:2 #
น เจตรหิ วิชฺชติ✎ ร่าง
na cetarahi vijjati;
nor is there today,
dhp228:3 #
เอกนฺตํ นินฺทิโต โปโส✎ ร่าง
Ekantaṁ nindito poso,
someone who is wholly praised
dhp228:4 #
เอกนฺตํ วา ปสํสิโต✎ ร่าง
ekantaṁ vā pasaṁsito.
or wholly blamed.
dhp229:1 #
ยญฺเจ วิญฺญู ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Yañce viññū pasaṁsanti,
If, after watching them day in day out,
dhp229:2 #
อนุวิจฺจ สุเว สุเว✎ ร่าง
anuvicca suve suve;
discerning people praise
dhp229:3 #
อจฺฉิทฺทวุตฺตึ เมธาวึ✎ ร่าง
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
that sage of impeccable conduct,
dhp229:4 #
ปญฺญาสีลสมาหิตํ |๒๗.๒๓๐| เ✎ ร่าง
paññāsīlasamāhitaṁ.
endowed with ethics and wisdom;
dhp230:1 #
นกฺขํ ชมฺโพนทสฺเสว✎ ร่าง
Nikkhaṁ jambonadasseva,
like a pendant of Black Plum River gold,
dhp230:2 #
โก ตํ นินฺทิตุมรหติ✎ ร่าง
ko taṁ ninditumarahati;
who is worthy to criticize them?
dhp230:3 #
เทวาปิ นํ ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the gods praise them,
dhp230:4 #
พฺรหฺมุนาปิ ปสํสิโต ฯ✎ ร่าง
brahmunāpi pasaṁsito.
and by the Divinity, too, they’re praised.
dhp231:0 #
Chabbaggiyavatthu
dhp231:1 #
กายปฺปโกปํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Kāyappakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered deeds,
dhp231:2 #
กาเยน สํวุโต สิยา✎ ร่าง
kāyena saṁvuto siyā;
be restrained in body.
dhp231:3 #
กายทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad bodily conduct,
dhp231:4 #
กาเยน สุจริตํ จเร✎ ร่าง
kāyena sucaritaṁ care.
conduct yourself well in body.
dhp232:1 #
วจีปโกปํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Vacīpakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered words,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.46
dhp232:2 #
วาจาย สํวุโต สิยา✎ ร่าง
vācāya saṁvuto siyā;
be restrained in speech.
dhp232:3 #
วจีทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Vacīduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad verbal conduct,
dhp232:4 #
วาจาย สุจริตํ จเร✎ ร่าง
vācāya sucaritaṁ care.
conduct yourself well in speech.
dhp233:1 #
มโนปโกปํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Manopakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered thoughts,
dhp233:2 #
มนสา สํวุโต สิยา✎ ร่าง
manasā saṁvuto siyā;
be restrained in mind.
dhp233:3 #
มโนทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Manoduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad mental conduct,
dhp233:4 #
มนสา สุจริตํ จเร✎ ร่าง
manasā sucaritaṁ care.
conduct yourself well in mind.
dhp234:1 #
กาเยน สํวุตา ธีรา✎ ร่าง
Kāyena saṁvutā dhīrā,
An attentive one is restrained in body
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.43 · พุทธชยันตี 24.84
dhp234:2 #
อโถ วาจาย สํวุตา✎ ร่าง
atho vācāya saṁvutā;
restrained also in speech,
dhp234:3 #
มนสา สํวุตา ธีรา✎ ร่าง
Manasā saṁvutā dhīrā,
in thought, too, they are restrained:
dhp234:4 #
เต เว สุปริสํวุตา ฯ✎ ร่าง
te ve suparisaṁvutā.
they are restrained in every way.
dhp234:5 #
โกธวคฺโค สตฺตรสโม ฯ✎ ร่าง
Kodhavaggo sattarasamo.
dhp235:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp235:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย อฏฺฐารสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 235–255
dhp235:0.3 #
มลวคฺโค✎ ร่าง
Malavagga
18. Stains
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน