—
Rohinīkhattiyakaññāvatthu
โกธํ ชเห วิปฺปชเหยฺย มานํ✎ ร่าง
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Give up anger, get rid of conceit,
สญฺโญชนํ สพฺพมติกฺกเมยฺย✎ ร่าง
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
and escape every fetter.
ตนฺนามรูปสฺมึ อสชฺชมานํ✎ ร่าง
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Sufferings don’t befall one who has nothing,
อกิญฺจนํ นานุปตนฺติ ทุกฺขา ฯ✎ ร่าง
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
not clinging to name and form.
โย เว อุปฺปติตํ โกธํ✎ ร่าง
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
When anger surges like a lurching chariot,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.45
รถํ ภนฺตํว ธารเย✎ ร่าง
rathaṁ bhantaṁva vāraye;
keep it in check.
ตมหํ สารถึ พฺรูมิ✎ ร่าง
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
That’s what I call a charioteer;
รสฺมิคฺคาโห อิตโร ชโน ฯ✎ ร่าง
rasmiggāho itaro jano.
others just hold the reins.
อกฺโกเธน ชิเน โกธํ✎ ร่าง
Akkodhena jine kodhaṁ,
Defeat anger with kindness,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.82
อสาธุํ สาธุนา ชิเน✎ ร่าง
asādhuṁ sādhunā jine;
villainy with virtue,
ชิเน กทริยํ ทาเนน✎ ร่าง
Jine kadariyaṁ dānena,
stinginess with giving,
สจฺเจนาลิกวาทินํ ฯ✎ ร่าง
saccenālikavādinaṁ.
and lies with truth.
—
Mahāmoggallānapañhavatthu
สจฺจํ ภเณ น กุชฺเฌยฺย✎ ร่าง
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
Speak the truth, do not be angry,
ทชฺชา อปฺปสฺมิ ๑- ยาจิโต✎ ร่าง
dajjā appampi yācito;
and give when asked, if only a little.
เอเตหิ ตีหิ ฐาเนหิ✎ ร่าง
Etehi tīhi ṭhānehi,
By these three means,
คจฺเฉ เทวาน สนฺติเก ฯ✎ ร่าง
gacche devāna santike.
you may enter the presence of the gods.
—
Buddhapitubrāhmaṇavatthu
อหึสกา เย มุนโย✎ ร่าง
Ahiṁsakā ye munayo,
Those harmless sages,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.42
นิจฺจํ กาเยน สํวุตา✎ ร่าง
niccaṁ kāyena saṁvutā;
always restrained in body,
เต ยนฺติ อจฺจุตํ ฐานํ✎ ร่าง
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
go to the state that does not pass,
ยตฺถ คนฺตฺวา น โสจเร ฯ✎ ร่าง
yattha gantvā na socare.
where there is no sorrow.
สทา ชาครมานานํ✎ ร่าง
Sadā jāgaramānānaṁ,
Always wakeful,
อโหรตฺตานุสิกฺขินํ✎ ร่าง
ahorattānusikkhinaṁ;
practicing night and day,
นิพฺพานํ อธิมุตฺตานํ✎ ร่าง
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
focused only on extinguishment,
อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
atthaṁ gacchanti āsavā.
their defilements come to an end.
โปราณเมตํ อตุล✎ ร่าง
Porāṇametaṁ atula,
It’s always been this way, Atula,
เนตํ อชฺชตนามิว✎ ร่าง
netaṁ ajjatanāmiva;
it’s not just today.
นินฺทนฺติ ตุณฺหิมาสีนํ✎ ร่าง
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
They blame you when you’re silent,
นินฺทนฺติ พหุภาณินํ✎ ร่าง
nindanti bahubhāṇinaṁ;
they blame you when you speak a lot,
มิตภาณิมฺปิ นินฺทนฺติ✎ ร่าง
Mitabhāṇimpi nindanti,
and even when you speak just right:
นตฺถิ โลเก อนินฺทิโต ฯ✎ ร่าง
natthi loke anindito.
no-one in the world escapes blame.
น จาหุ น จ ภวิสฺสติ✎ ร่าง
Na cāhu na ca bhavissati,
There never was, nor will be,
น เจตรหิ วิชฺชติ✎ ร่าง
na cetarahi vijjati;
nor is there today,
เอกนฺตํ นินฺทิโต โปโส✎ ร่าง
Ekantaṁ nindito poso,
someone who is wholly praised
เอกนฺตํ วา ปสํสิโต✎ ร่าง
ekantaṁ vā pasaṁsito.
or wholly blamed.
ยญฺเจ วิญฺญู ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Yañce viññū pasaṁsanti,
If, after watching them day in day out,
อนุวิจฺจ สุเว สุเว✎ ร่าง
anuvicca suve suve;
discerning people praise
อจฺฉิทฺทวุตฺตึ เมธาวึ✎ ร่าง
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
that sage of impeccable conduct,
ปญฺญาสีลสมาหิตํ
|๒๗.๒๓๐| เ✎ ร่าง
paññāsīlasamāhitaṁ.
endowed with ethics and wisdom;
นกฺขํ ชมฺโพนทสฺเสว✎ ร่าง
Nikkhaṁ jambonadasseva,
like a pendant of Black Plum River gold,
โก ตํ นินฺทิตุมรหติ✎ ร่าง
ko taṁ ninditumarahati;
who is worthy to criticize them?
เทวาปิ นํ ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even the gods praise them,
พฺรหฺมุนาปิ ปสํสิโต ฯ✎ ร่าง
brahmunāpi pasaṁsito.
and by the Divinity, too, they’re praised.
กายปฺปโกปํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Kāyappakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered deeds,
กาเยน สํวุโต สิยา✎ ร่าง
kāyena saṁvuto siyā;
be restrained in body.
กายทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad bodily conduct,
กาเยน สุจริตํ จเร✎ ร่าง
kāyena sucaritaṁ care.
conduct yourself well in body.
วจีปโกปํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Vacīpakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered words,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.46
วาจาย สํวุโต สิยา✎ ร่าง
vācāya saṁvuto siyā;
be restrained in speech.
วจีทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Vacīduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad verbal conduct,
วาจาย สุจริตํ จเร✎ ร่าง
vācāya sucaritaṁ care.
conduct yourself well in speech.
มโนปโกปํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Manopakopaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered thoughts,
มนสา สํวุโต สิยา✎ ร่าง
manasā saṁvuto siyā;
be restrained in mind.
มโนทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Manoduccaritaṁ hitvā,
Giving up bad mental conduct,
มนสา สุจริตํ จเร✎ ร่าง
manasā sucaritaṁ care.
conduct yourself well in mind.
กาเยน สํวุตา ธีรา✎ ร่าง
Kāyena saṁvutā dhīrā,
An attentive one is restrained in body
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.43 · พุทธชยันตี 24.84
อโถ วาจาย สํวุตา✎ ร่าง
atho vācāya saṁvutā;
restrained also in speech,
มนสา สํวุตา ธีรา✎ ร่าง
Manasā saṁvutā dhīrā,
in thought, too, they are restrained:
เต เว สุปริสํวุตา ฯ✎ ร่าง
te ve suparisaṁvutā.
they are restrained in every way.
โกธวคฺโค สตฺตรสโม ฯ✎ ร่าง
Kodhavaggo sattarasamo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย อฏฺฐารสโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 235–255
มลวคฺโค✎ ร่าง
Malavagga
18. Stains