เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,
กินฺนุ โข ภนฺเต เทวานํ สุคติคมนสงฺขาตํ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho, bhante, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
“Sir, what do the gods reckon to be going to a good place?
กิญฺจิ ภนฺเต เทวานํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. ทุชฺชยมชฺฌยิ ฯ ๒ โป. อนาสวํ ฯ
สุลทฺธลาภสงฺขาตํ✎ ร่าง
Kiñca, bhante, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
What do they reckon to be blessed with good fortune?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.290
กึ ปน ภนฺเต เทวานํ สุปติฏฺฐิตสงฺขาตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana, bhante, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti?
What do they reckon to become well grounded?”
มนุสฺสตฺตํ โข ภิกฺขเว ๑- เทวานํ สุคติคมนสงฺขาตํ✎ ร่าง
“Manussattaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
“It is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place.
ยํ มนุสฺสภูโต
สมาโน ตถาคตปฺปเวทิเต ธมฺมวินเย สทฺธํ ปฏิลภติ✎ ร่าง
Yaṁ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ paṭilabhati;
When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One,
อิทํ โข
ภิกฺขเว เทวานํ สุลทฺธลาภสงฺขาตํ✎ ร่าง
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
that is what the gods reckon to be blessed with good fortune.
สา โข ปนสฺส สทฺธา
นิวิฏฺฐา โหติ มูลชาตา ปติฏฺฐิตา ทฬฺหา อสํหาริยา สมเณน
วา พฺราหฺมเณน วา เทเวน วา มาเรน วา พฺรหฺมุนา วา เกนจิ
วา โลกสฺมึ✎ ร่าง
Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ;
When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when it’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world,
อิทํ โข ภิกฺขเว เทวานํ สุปติฏฺฐิตสงฺขาตนฺติ ฯ✎ ร่าง
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti.
that is what the gods reckon to become well grounded.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
ยทา เทโว เทวกายา✎ ร่าง
“Yadā devo devakāyā,
“When, with the fading of life,
จวติ อายุสงฺขยา✎ ร่าง
cavati āyusaṅkhayā;
a god passes from the realm of the gods,
ตโย สทฺทา นิจฺฉรนฺติ✎ ร่าง
Tayo saddā niccharanti,
the gods utter three cries
เทวานํ อนุโมทตํ✎ ร่าง
devānaṁ anumodataṁ.
of well-wishing:
อิโต โภ สุคตึ คจฺฉ✎ ร่าง
‘Ito bho sugatiṁ gaccha,
‘Go, worthy sir, from here to a good place,
มนุสฺสานํ สหพฺยตํ✎ ร่าง
manussānaṁ sahabyataṁ;
in the company of humans.
มนุสฺสภูโต สทฺธมฺเม✎ ร่าง
Manussabhūto saddhamme,
As a human being, gain supreme faith
ลภ สทฺธํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
labha saddhaṁ anuttaraṁ.
in the true teaching.
สา เต สทฺธา นิวิฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Sā te saddhā niviṭṭhassa,
May that faith of yours be settled,
อ้างอิงPTS 78
มูลชาตา ปติฏฺฐิตา✎ ร่าง
mūlajātā patiṭṭhitā;
with roots planted deep,
ยาวชีวํ อสํหิรา✎ ร่าง
Yāvajīvaṁ asaṁhīrā,
unfaltering all life long
สทฺธมฺเม สุปเวทิเต ฯ✎ ร่าง
saddhamme suppavedite.
in the true teaching so well proclaimed.
กายทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Having given up bad conduct
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.57
วจีทุจฺจริตานิ จ✎ ร่าง
vacīduccaritāni ca;
by way of body,
มโนทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Manoduccaritaṁ hitvā,
speech, and mind,
ยญฺจญฺญํ โทสสญฺญิตํ✎ ร่าง
yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.
and whatever else is corrupt;
กาเยน กุสลํ กตฺวา✎ ร่าง
Kāyena kusalaṁ katvā,
and having done much good,
วาจาย กุสลํ พหุํ✎ ร่าง
vācāya kusalaṁ bahuṁ;
by way of body,
มนสา กุสลํ กตฺวา✎ ร่าง
Manasā kusalaṁ katvā,
speech, and mind,
อปฺปมาณํ นิรูปธึ ฯ✎ ร่าง
appamāṇaṁ nirūpadhiṁ.
limitless, free of attachments;
ตโต โอปธิกํ ปุญฺญํ✎ ร่าง
Tato opadhikaṁ puññaṁ,
then, having made much worldly merit
กตฺวา ทาเนน ตํ พหุํ✎ ร่าง
katvā dānena taṁ bahuṁ;
by giving gifts,
อญฺเญปิ มจฺเจ สทฺธมฺเม✎ ร่าง
Aññepi macce saddhamme,
establish other colleagues
พฺรหฺมจริเย นิเวสย✎ ร่าง
brahmacariye nivesaya’.
in the true teaching, the spiritual life.’
อิมาย อนุกมฺปาย✎ ร่าง
Imāya anukampāya,
It is due to such sympathy
อ้างอิงสยามรัฐ 25.291
เทวา เทวํ ยทา วิทู✎ ร่าง
devā devaṁ yadā vidū;
that when the gods know a god
จวนฺตํ อนุโมทนฺติ✎ ร่าง
Cavantaṁ anumodenti,
is due to pass away, they wish them well:
เอหิ เทว ปุนปฺปุนนฺติ ฯ✎ ร่าง
ehi deva punappunan”ti.
‘Come back, god, again and again!’”
—
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.