‹ กลับ
จวมานสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 262 · ขุ.ขุ. ๒๕/๖๐๗๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๖๒] เมื่อพระผู้มีพระภาคตรัสอย่างนี้แล้ว ภิกษุรูปหนึ่งได้ทูลถามว่า ข้าแต่พระองค์ผู้เจริญ อะไรหนอแลเป็นส่วนแห่งการไปสู่สุคติของเทวดาทั้งหลาย อะไรเป็นส่วนแห่งลาภที่เทวดาทั้งหลายได้ดีแล้ว อนึ่ง อะไรเป็นส่วนแห่งการ ตั้งอยู่ด้วยดีของเทวดาทั้งหลาย พระเจ้าข้า ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย ความเป็นมนุษย์แล เป็นส่วน แห่งการไปสู่สุคติของเทวดาทั้งหลาย เทวดาเกิดเป็นมนุษย์แล้ว ย่อมได้ศรัทธา ในธรรมวินัยที่พระตถาคตประกาศแล้ว นี้แลเป็นส่วนแห่งลาภที่เทวดาทั้งหลาย ได้ดีแล้ว ก็ศรัทธาของเทวดานั้นแล เป็นคุณชาติตั้งลง มีมูลเกิดแล้วประดิษฐาน มั่นคง อันสมณะ พราหมณ์ เทวดา มาร พรหม หรือใครๆ ในโลก พึงนำ ไปไม่ได้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย นี้แล เป็นส่วนแห่งการตั้งอยู่ด้วยดีของเทวดา ทั้งหลาย ฯ เมื่อใด เทวดาจะต้องจุติจากเทพนิกายเพราะความสิ้นอายุ เมื่อนั้น เสียง ๓ อย่างของเทวดาทั้งหลายผู้พลอยยินดี ย่อมเปล่งออกไปว่า แน่ะท่านผู้เจริญ ท่านจากเทวโลกนี้ไป แล้วจงถึงสุคติ จงถึงความเป็นสหายแห่งมนุษย์ทั้งหลายเถิด ท่านเป็นมนุษย์แล้ว จงได้ศรัทธาอย่างยิ่งในพระสัทธรรม ศรัทธาของท่านนั้นพึงเป็นคุณชาติตั้งลงมั่น มีมูลเกิดแล้ว มั่นคงในพระสัทธรรมที่พระตถาคตประกาศดีแล้ว อันใครๆ พึงนำไปมิได้ตลอดชีพ ท่านจงละกายทุจริต วจีทุจริต มโนทุจริต และอย่ากระทำอกุศลกรรมอย่างอื่นที่ประกอบ ด้วยโทษ กระทำกุศลด้วยกาย ด้วยวาจาให้มาก กระทำกุศล ด้วยใจหาประมาณมิได้ หาอุปธิมิได้ แต่นั้นท่านจงกระทำบุญ อันให้เกิดสมบัตินั้นให้มาก ด้วยทาน แล้วยังสัตว์แม้เหล่า อื่นให้ตั้งอยู่ในพระสัทธรรม ในพรหมจรรย์ เมื่อใด เทวดา พึงรู้แจ้งซึ่งเทวดาผู้จะจุติ เมื่อนั้น ย่อมพลอยยินดีด้วยความ อนุเคราะห์นี้ว่า แน่ะเทวดา ท่านจงมาบ่อยๆ ฯ
เทียบรายประโยค (41 ประโยค)
iti83:5.1 #
เอวํ วุตฺเต อญฺญตโร ภิกฺขุ ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca:
When he said this, one of the mendicants said to the Buddha,
iti83:5.2 #
กินฺนุ โข ภนฺเต เทวานํ สุคติคมนสงฺขาตํ✎ ร่าง
“kiṁ nu kho, bhante, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
“Sir, what do the gods reckon to be going to a good place?
iti83:6.1 #
กิญฺจิ ภนฺเต เทวานํ @เชิงอรรถ: ๑ โป. ทุชฺชยมชฺฌยิ ฯ ๒ โป. อนาสวํ ฯ สุลทฺธลาภสงฺขาตํ✎ ร่าง
Kiñca, bhante, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
What do they reckon to be blessed with good fortune?
อ้างอิงสยามรัฐ 25.290
iti83:7.1 #
กึ ปน ภนฺเต เทวานํ สุปติฏฺฐิตสงฺขาตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Kiṁ pana, bhante, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti?
What do they reckon to become well grounded?”
iti83:8.1 #
มนุสฺสตฺตํ โข ภิกฺขเว ๑- เทวานํ สุคติคมนสงฺขาตํ✎ ร่าง
“Manussattaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ.
“It is human existence, mendicant, that the gods reckon to be going to a good place.
iti83:9.1 #
ยํ มนุสฺสภูโต สมาโน ตถาคตปฺปเวทิเต ธมฺมวินเย สทฺธํ ปฏิลภติ✎ ร่าง
Yaṁ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṁ paṭilabhati;
When a human being gains faith in the teaching and training proclaimed by the Realized One,
iti83:9.2 #
อิทํ โข ภิกฺขเว เทวานํ สุลทฺธลาภสงฺขาตํ✎ ร่าง
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suladdhalābhasaṅkhātaṁ.
that is what the gods reckon to be blessed with good fortune.
iti83:10.1 #
สา โข ปนสฺส สทฺธา นิวิฏฺฐา โหติ มูลชาตา ปติฏฺฐิตา ทฬฺหา อสํหาริยา สมเณน วา พฺราหฺมเณน วา เทเวน วา มาเรน วา พฺรหฺมุนา วา เกนจิ วา โลกสฺมึ✎ ร่าง
Sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṁhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ;
When that faith in the Realized One is settled, rooted, and planted deep; when it’s strong and can’t be shifted by any ascetic or brahmin or god or Māra or divinity or by anyone in the world,
iti83:10.2 #
อิทํ โข ภิกฺขเว เทวานํ สุปติฏฺฐิตสงฺขาตนฺติ ฯ✎ ร่าง
idaṁ kho, bhikkhu, devānaṁ suppatiṭṭhitasaṅkhātan”ti.
that is what the gods reckon to become well grounded.”
iti83:11.1 #
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
iti83:11.2 #
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
iti83:12.1 #
ยทา เทโว เทวกายา✎ ร่าง
“Yadā devo devakāyā,
“When, with the fading of life,
iti83:12.2 #
จวติ อายุสงฺขยา✎ ร่าง
cavati āyusaṅkhayā;
a god passes from the realm of the gods,
iti83:12.3 #
ตโย สทฺทา นิจฺฉรนฺติ✎ ร่าง
Tayo saddā niccharanti,
the gods utter three cries
iti83:12.4 #
เทวานํ อนุโมทตํ✎ ร่าง
devānaṁ anumodataṁ.
of well-wishing:
iti83:13.1 #
อิโต โภ สุคตึ คจฺฉ✎ ร่าง
‘Ito bho sugatiṁ gaccha,
‘Go, worthy sir, from here to a good place,
iti83:13.2 #
มนุสฺสานํ สหพฺยตํ✎ ร่าง
manussānaṁ sahabyataṁ;
in the company of humans.
iti83:13.3 #
มนุสฺสภูโต สทฺธมฺเม✎ ร่าง
Manussabhūto saddhamme,
As a human being, gain supreme faith
iti83:13.4 #
ลภ สทฺธํ อนุตฺตรํ✎ ร่าง
labha saddhaṁ anuttaraṁ.
in the true teaching.
iti83:14.1 #
สา เต สทฺธา นิวิฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Sā te saddhā niviṭṭhassa,
May that faith of yours be settled,
อ้างอิงPTS 78
iti83:14.2 #
มูลชาตา ปติฏฺฐิตา✎ ร่าง
mūlajātā patiṭṭhitā;
with roots planted deep,
iti83:14.3 #
ยาวชีวํ อสํหิรา✎ ร่าง
Yāvajīvaṁ asaṁhīrā,
unfaltering all life long
iti83:14.4 #
สทฺธมฺเม สุปเวทิเต ฯ✎ ร่าง
saddhamme suppavedite.
in the true teaching so well proclaimed.
iti83:15.1 #
กายทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Having given up bad conduct
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.57
iti83:15.2 #
วจีทุจฺจริตานิ จ✎ ร่าง
vacīduccaritāni ca;
by way of body,
iti83:15.3 #
มโนทุจฺจริตํ หิตฺวา✎ ร่าง
Manoduccaritaṁ hitvā,
speech, and mind,
iti83:15.4 #
ยญฺจญฺญํ โทสสญฺญิตํ✎ ร่าง
yañcaññaṁ dosasañhitaṁ.
and whatever else is corrupt;
iti83:16.1 #
กาเยน กุสลํ กตฺวา✎ ร่าง
Kāyena kusalaṁ katvā,
and having done much good,
iti83:16.2 #
วาจาย กุสลํ พหุํ✎ ร่าง
vācāya kusalaṁ bahuṁ;
by way of body,
iti83:16.3 #
มนสา กุสลํ กตฺวา✎ ร่าง
Manasā kusalaṁ katvā,
speech, and mind,
iti83:16.4 #
อปฺปมาณํ นิรูปธึ ฯ✎ ร่าง
appamāṇaṁ nirūpadhiṁ.
limitless, free of attachments;
iti83:17.1 #
ตโต โอปธิกํ ปุญฺญํ✎ ร่าง
Tato opadhikaṁ puññaṁ,
then, having made much worldly merit
iti83:17.2 #
กตฺวา ทาเนน ตํ พหุํ✎ ร่าง
katvā dānena taṁ bahuṁ;
by giving gifts,
iti83:17.3 #
อญฺเญปิ มจฺเจ สทฺธมฺเม✎ ร่าง
Aññepi macce saddhamme,
establish other colleagues
iti83:17.4 #
พฺรหฺมจริเย นิเวสย✎ ร่าง
brahmacariye nivesaya’.
in the true teaching, the spiritual life.’
iti83:18.1 #
อิมาย อนุกมฺปาย✎ ร่าง
Imāya anukampāya,
It is due to such sympathy
อ้างอิงสยามรัฐ 25.291
iti83:18.2 #
เทวา เทวํ ยทา วิทู✎ ร่าง
devā devaṁ yadā vidū;
that when the gods know a god
iti83:18.3 #
จวนฺตํ อนุโมทนฺติ✎ ร่าง
Cavantaṁ anumodenti,
is due to pass away, they wish them well:
iti83:18.4 #
เอหิ เทว ปุนปฺปุนนฺติ ฯ✎ ร่าง
ehi deva punappunan”ti.
‘Come back, god, again and again!’”
iti83:19.1 #
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
iti83:19.2 #
จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Catutthaṁ.
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน