—
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard.
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.424
ตโยเม ภิกฺขเว ปุคฺคลา โลเก อุปฺปชฺชมานา
อุปฺปชฺชนฺติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย
หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ✎ ร่าง
“Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
“These three individuals, mendicants, arise in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
อ้างอิงPTS 79
กตเม ตโย✎ ร่าง
Katame tayo?
What three?
อิธ ภิกฺขเว ตถาคโต โลเก อุปฺปชฺชติ อรหํ
สมฺมาสมฺพุทฺโธ วิชฺชาจรณสมฺปนฺโน สุคโต โลกวิทู อนุตฺตโร
ปุริสทมฺมสารถิ สตฺถา เทวมนุสฺสานํ พุทฺโธ ภควา✎ ร่าง
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
โส ธมฺมํ
เทเสติ อาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ ปริโยสานกลฺยาณํ สาตฺถํ
สพฺยญฺชนํ เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ พฺรหฺมจริยํ ปกาเสติ✎ ร่าง
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
He proclaims a teaching that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
อยํ
ภิกฺขเว ปฐโม ปุคฺคโล โลเก อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย
พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
This is the first individual who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
ปุน จ ปรํ ภิกฺขเว ตสฺเสว สตฺถุโน สาวโก อรหํ
โหติ ขีณาสโว วุสิตวา กตกรณีโย โอหิตภาโร อนุปฺปตฺตสทตฺโถ
ปริกฺขีณภวสํโยชโน สมฺมทญฺญา วิมุตฺโต✎ ร่าง
Puna caparaṁ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto.
Furthermore, it’s when a mendicant is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.58
โส ธมฺมํ เทเสติ
อาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ ปริโยสานกลฺยาณํ สาตฺถํ สพฺยญฺชนํ
เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ พฺรหฺมจริยํ ปกาเสติ✎ ร่าง
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
They teach Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
อยมฺปิ ภิกฺขเว ทุติโย
ปุคฺคโล โลเก อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย
โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
This is the second individual who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
ปุน จ ปรํ ภิกฺขเว ตสฺเสว สตฺถุโน สาวโก
เสกฺโข โหติ ปาฏิปโท พหุสฺสุโต สีลวตูปปนฺโน✎ ร่าง
Puna caparaṁ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno.
Furthermore, it’s when a disciple of that Teacher is a trainee, a learned practitioner with precepts and observances intact.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.292 · พุทธชยันตี 24.426
โสปิ ธมฺมํ เทเสติ อาทิกลฺยาณํ มชฺเฌกลฺยาณํ
ปริโยสานกลฺยาณํ สาตฺถํ สพฺยญฺชนํ เกวลปริปุณฺณํ ปริสุทฺธํ
พฺรหฺมจริยํ ปกาเสติ✎ ร่าง
Sopi dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti.
They teach Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And they reveal a spiritual practice that’s entirely full and pure.
อยมฺปิ ภิกฺขเว ตติโย ปุคฺคโล โลเก
อุปฺปชฺชมาโน อุปฺปชฺชติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย โลกานุกมฺปาย
อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานํ ฯ✎ ร่าง
Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
This is the third individual who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
อิเม โข ภิกฺขเว ตโย
ปุคฺคลา โลเก อุปฺปชฺชมานา อุปฺปชฺชนฺติ พหุชนหิตาย พหุชนสุขาย
โลกานุกมฺปาย อตฺถาย หิตาย สุขาย เทวมนุสฺสานนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan”ti.
These are the three individuals who arise in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
สตฺถา หิ โลเก ปฐโม มเหสี✎ ร่าง
“Satthā hi loke paṭhamo mahesi,
“The Teacher is the first, the great seer,
อ้างอิงPTS 80
ตสฺสนฺวโย สาวโก ภาวิตตฺโต✎ ร่าง
Tassanvayo sāvako bhāvitatto;
following whom is the evolved disciple,
อถาปโร ปาฏิปโทปิ เสกฺโข✎ ร่าง
Athāparo pāṭipadopi sekho,
and then a trainee, a practitioner,
พหุสฺสุโต สีลวตูปปนฺโน ฯ✎ ร่าง
Bahussuto sīlavatūpapanno.
learned, with precepts and observances intact.
เอเต ตโย เทวมนุสฺสเสฏฺฐา✎ ร่าง
Ete tayo devamanussaseṭṭhā,
These three are first among gods and humans,
ปภงฺกรา ธมฺมมุทีริยนฺตา✎ ร่าง
Pabhaṅkarā dhammamudīrayantā;
beacons proclaiming the teaching!
อปาปุรนฺติ ๒- อมตสฺส ทฺวารํ✎ ร่าง
Apāpuranti amatassa dvāraṁ,
They fling open the door to freedom from death,
โยคา ปโมจนฺติ พหุชนํ เต ฯ✎ ร่าง
Yogā pamocenti bahujjanaṁ te.
freeing many from yokes.
เย สตฺถวาเหน อนุตฺตเรน✎ ร่าง
Ye satthavāhena anuttarena,
Following the path so well taught
สุเทสิตํ มคฺคมนุกฺกมนฺติ✎ ร่าง
Sudesitaṁ maggamanukkamanti;
by the unsurpassed caravan leader,
อิเธว ทุกฺขสฺส กโรนฺติ อนฺตํ✎ ร่าง
Idheva dukkhassa karonti antaṁ,
those who are diligent in the Holy One’s teaching
เย อปฺปมตฺตา สุคตสฺส สาสเนติ ฯ✎ ร่าง
Ye appamattā sugatassa sāsane”ti.
make an end of suffering in this very life.”
—
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.