ตีหิ ภิกฺขเว อสทฺธมฺเมหิ อภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต
เทวทตฺโต อาปายิโก เนรยิโก กปฺปฏฺโฐ อเตกิจฺโฉ✎ ร่าง
“Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
“Mendicants, overcome and overwhelmed by three things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.297 · พุทธชยันตี 24.436
กตเมหิ
ตีหิ✎ ร่าง
Katamehi tīhi?
What three?
ปาปิจฺฉตาย ภิกฺขเว อภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต เทวทตฺโต
อาปายิโก เนรยิโก กปฺปฏฺโฐ อเตกิจฺโฉ ฯ✎ ร่าง
Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Corrupt wishes …
ปาปมิตฺตตาย ภิกฺขเว
อภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต เทวทตฺโต อาปายิโก เนรยิโก
กปฺปฏฺโฐ อเตกิจฺโฉ ฯ✎ ร่าง
Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Bad friendship …
สติ โข ปน อุตฺตรึ กรณีเย โอรมตฺตเกน
วิเสสาธิคเมน จ ๑- อนฺตรา โวสานํ อาปาทิ ฯ✎ ร่าง
Sati kho pana uttarikaraṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṁ āpādi.
When there is still more to be done, stopping half-way after achieving some trifling distinction.
อิเมหิ โข ภิกฺขเว
ตีหิ อสทฺธมฺเมหิ อภิภูโต ปริยาทินฺนจิตฺโต เทวทตฺโต อาปายิโก
@เชิงอรรถ: ๑ ม. จสทฺโท นตฺถิ ฯ
เนรยิโก กปฺปฏฺโฐ อเตกิจฺโฉติ ฯ✎ ร่าง
Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho”ti.
Overcome and overwhelmed by these three things that oppose the true teaching, Devadatta is going to a place of loss, to hell, there to remain for an eon, irredeemable.”
—
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
The Buddha spoke this matter.
—
Tatthetaṁ iti vuccati:
On this it is said:
มา ชาตุ โกจิ โลกสฺมึ✎ ร่าง
“Mā jātu koci lokasmiṁ,
“Let none of wicked desire
ปาปิจฺโฉ อุปปชฺชถ✎ ร่าง
pāpiccho udapajjatha;
ever be reborn into this world.
ตทิมินาปิ ชานาถ✎ ร่าง
Tadamināpi jānātha,
And by this too you should know
ปาปิจฺฉานํ ยถา คติ ฯ✎ ร่าง
pāpicchānaṁ yathā gati.
the place where those of corrupt wishes go.
ปณฺฑิโตติ สมญฺญาโต✎ ร่าง
Paṇḍitoti samaññāto,
He once was considered astute,
อ้างอิงPTS 86
ภาวิตตฺโตติ สมฺมโต✎ ร่าง
bhāvitattoti sammato;
deemed to be evolved,
ชลํ ว ยสสา อตฺถา✎ ร่าง
Jalaṁva yasasā aṭṭhā,
his glory stood forth like a flame,
เทวทตฺโตติ เม ๑- สุตํ ฯ✎ ร่าง
devadattoti vissuto.
the renowned Devadatta.
โส ปมาทมนุจิณฺโณ✎ ร่าง
So samānamanuciṇṇo,
Seduced by heedlessness,
อาสชฺช นํ ตถาคตํ✎ ร่าง
āsajja naṁ tathāgataṁ;
he attacked the Realized One.
อวีจินิรยํ ปตฺโต✎ ร่าง
Avīcinirayaṁ patto,
He has fallen to Avīci hell,
จตุทฺวารํ ภยานกํ ฯ✎ ร่าง
catudvāraṁ bhayānakaṁ.
four-doored and terrifying.
อทุฏฺฐสฺส หิ โย ทุพฺเภ✎ ร่าง
Aduṭṭhassa hi yo dubbhe,
When someone betrays the innocent,
ปาปกมฺมํ อกุพฺพโต✎ ร่าง
pāpakammaṁ akubbato;
who have done no wrong,
ตเมว ปาปํ ผุสฺเสติ✎ ร่าง
Tameva pāpaṁ phusati,
their bad deeds impact the one
ทุฏฺฐจิตฺตํ อนาทรํ ฯ✎ ร่าง
duṭṭhacittaṁ anādaraṁ.
with corrupt heart, lacking regard for others.
สมุทฺทํ วิสกุมฺเภน✎ ร่าง
Samuddaṁ visakumbhena,
One might think to pollute
โย มญฺเญยฺย ปทูสิตุํ✎ ร่าง
yo maññeyya padūsituṁ;
the ocean with a pot of poison,
น โส เตน ปทูเสยฺย ต✎ ร่าง
Na so tena padūseyya,
but it wouldn’t work,
สฺมา หิ อุทธี มหา ฯ✎ ร่าง
bhesmā hi udadhi mahā.
for the sea is terribly large.
เอวเมตํ ตถาคตํ✎ ร่าง
Evamevaṁ tathāgataṁ,
So too when someone attacks
อ้างอิงPTS 87 · ฉัฏฐสังคายนา 48.63
โย วาเทน วิหึสติ✎ ร่าง
yo vādena vihiṁsati;
with words the Realized One—
สมฺมคฺคตํ สนฺตจิตฺตํ✎ ร่าง
Sammaggataṁ santacittaṁ,
rightly comported, of peaceful mind—
วาโท ตมฺหิ น รูหติ ฯ✎ ร่าง
vādo tamhi na rūhati.
the words don’t take.
ตาทิสํ มิตฺตํ กุพฺเพถ✎ ร่าง
Tādisaṁ mittaṁ kubbetha,
The astute would befriend one like this,
ตญฺจ เสเวยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
tañca seveyya paṇḍito;
and follow them around.
ยสฺส มคฺคานุโค ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yassa maggānugo bhikkhu,
A mendicant who walks the path
ขยํ ทุกฺขสฺส ปาปุเณติ ฯ✎ ร่าง
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti.
attains the ending of suffering.”
อยมฺปิ อตฺโถ วุตฺโต ภควตา อิติ เม สุตนฺติ ฯ✎ ร่าง
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too is a matter that was spoken by the Blessed One: that is what I heard.
ทสมํ ฯ
วคฺโค✎ ร่าง
Dasamaṁ.
จตุตฺโถ ฯ✎ ร่าง
Catuttho vaggo.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
วิตกฺก สกฺการ สทฺท✎ ร่าง
Vitakkāsakkārasadda,
จวมาน โลเก อสุภํ✎ ร่าง
cavanaloke asubhaṁ;
ธมฺมํ อนฺธการ มลํ✎ ร่าง
Dhammaandhakāramalaṁ,
เทวทตฺเตน ทสาติ ฯ✎ ร่าง
devadattena te dasāti.
อิติวุตฺตเก✎ ร่าง
Itivuttaka 90
So It Was Said 90
ติกนิปาตสฺส✎ ร่าง
Tikanipāta
The Book of the Threes
ปญฺจมวคฺโค✎ ร่าง
Pañcamavagga
Chapter Five