‹ กลับ
มลวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 28 · ขุ.ขุ. ๒๕/๘๙๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๘] บัดนี้ท่านเป็นดุจใบไม้เหลือง อนึ่ง แม้บุรุษของพระยายมก็ ปรากฏแก่ท่านแล้ว ท่านตั้งอยู่ในปากแห่งความเสื่อม อนึ่ง เสบียงเดินทางของท่านก็ยังไม่มี ท่านจงทำที่พึ่งแก่ตน จงรีบ พยายาม จงเป็นบัณฑิต ท่านเป็นผู้มีมลทินอันขจัดแล้ว ไม่มีกิเลสเครื่องยียวนจักถึงอริยภูมิอันเป็นทิพย์ บัดนี้ท่าน เป็นผู้มีวัยอันชรานำเข้าไปแล้ว เตรียมจะไปยังสำนักของ พระยายม อนึ่ง ที่พักในระหว่างของท่านก็ยังไม่มี และ เสบียงเดินทางของท่านก็ยังไม่มี ท่านจงทำที่พึ่งแก่ตน จงรีบ พยายาม จงเป็นบัณฑิต ท่านเป็นผู้มีมลทินอันขจัดแล้ว ไม่มี กิเลสเครื่องยียวน จักไม่เข้าถึงชาติและชราอีก นักปราชญ์ ทำกุศลทีละน้อยๆ ในขณะๆ พึงขจัดมลทินของตนออกได้ โดยลำดับ เหมือนช่างทองขจัดมลทินของทอง ฉะนั้น สนิม เกิดขึ้นแต่เหล็กเอง ครั้นเกิดขึ้นแต่เหล็กนั้นแล้ว ย่อมกัด เหล็กนั้นแหละ ฉันใด กรรมของตนย่อมนำบุคคลผู้มัก ประพฤติล่วงปัญญาชื่อโธนา ไปสู่ทุคติ ฉันนั้น มนต์มีอัน ไม่ท่องบ่นเป็นมลทิน เรือนมีการไม่หมั่นเป็นมลทิน ความ เกียจคร้านเป็นมลทินของผิวพรรณ ความประมาทเป็นมลทิน ของผู้รักษา ความประพฤติชั่วเป็นมลทินหญิง ความตระหนี่ เป็นมลทินของผู้ให้ ธรรมทั้งหลายที่ลามกเป็นมลทินแท้ ทั้งใน โลกนี้ทั้งในโลกหน้า เราจะบอกมลทินกว่ามลทินนั้น คือ อวิชชาเป็นมลทินอย่างยิ่ง ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลาย ละมลทินนี้เสียแล้ว จงเป็นผู้ไม่มีมลทินเถิด บุคคลผู้ไม่มีหิริ กล้าเพียงดังกา มักขจัด มักแล่นไป ผู้คะนอง เป็นผู้ เศร้าหมองเป็นอยู่ง่าย ส่วนบุคคลผู้มีหิริ มีปกติแสวงหา ความสะอาดเป็นนิตย์ ไม่หดหู่ ไม่คะนอง มีอาชีวะหมดจด เห็นอยู่เป็นอยู่ยาก นรชนใดย่อมล้างผลาญสัตว์มีชีวิต ถือ เอาสิ่งของที่เจ้าของไม่ได้ให้ในโลก คบหาภริยาคนอื่น กล่าว คำเท็จ และประกอบการดื่มสุราเมรัยเนืองๆ นรชนนี้ย่อม ขุดทรัพย์อันเป็นต้นทุนของตนในโลกนี้แล ดูกรบุรุษผู้เจริญ ท่านจงรู้อย่างนี้ว่า บาปธรรมทั้งหลายอันบุคคลไม่สำรวมแล้ว ความโลภและสภาวะมิใช่ธรรม อย่าพึงย่ำยีท่านเพื่อทุกข์สิ้น กาลนาน ชนย่อมให้ตามศรัทธาตามความเลื่อมใสโดยแท้ บุคคลใดย่อมเป็นผู้เก้อเขินในเพราะน้ำและข้าว ของชนเหล่า อื่นนั้น บุคคลนั้นย่อมไม่บรรลุสมาธิ ในกลางวันหรือ กลางคืน ส่วนผู้ใดตัดความเป็นผู้เก้อเขินนี้ได้ขาด ถอนขึ้น ให้รากขาดแล้ว ผู้นั้นแลย่อมบรรลุสมาธิ ในกลางวันหรือ กลางคืน ไฟเสมอด้วยราคะไม่มี ผู้จับเสมอด้วยโทสะไม่มี ข่ายเสมอด้วยโมหะไม่มี แม่น้ำเสมอด้วยตัณหาไม่มี โทษ ของผู้อื่นเห็นได้ง่าย ส่วนโทษของตนเห็นได้ยาก เพราะว่า บุคคลนั้นย่อมโปรยโทษของคนอื่น ดุจบุคคลโปรยแกลบ แต่ปกปิดโทษของตนไว้ เหมือนพรานนกปกปิดอัตภาพด้วย กิ่งไม้ ฉะนั้น อาสวะทั้งหลายย่อมเจริญแก่บุคคลผู้ตามเพ่ง โทษผู้อื่น มีความสำคัญในการยกโทษเป็นนิตย์ บุคคลนั้นเป็น ผู้ไกลจากความสิ้นอาสวะ สมณะภายนอกไม่มี ดังรอยเท้า ไม่มีในอากาศ ฉะนั้น หมู่สัตว์ยินดีแล้วในธรรมเครื่องยัง สัตว์ให้เนิ่นช้า พระตถาคตทั้งหลาย ไม่มีธรรมเครื่องยัง สัตว์ให้เนิ่นช้า สมณะภายนอกไม่มี ดังรอยเท้าไม่มีในอากาศ ฉะนั้น สังขารทั้งหลายเที่ยงไม่มี กิเลสชาติเครื่องยังสัตว์ให้ หวั่นไหวไม่มีแก่พระพุทธเจ้า ฯ
เทียบรายประโยค (104 ประโยค)
dhp235:0.4 #
Goghātakaputtavatthu
dhp235:1 #
ปณฺฑุปลาโสวทานิสิ✎ ร่าง
Paṇḍupalāsova dānisi,
Today you’re like a withered leaf,
dhp235:2 #
ยมปุริสาปิ จ ตํ ๑- อุปฏฺฐิตา✎ ร่าง
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Yama’s men await you.
dhp235:3 #
อุยฺโยคมุเข จ ติฏฺฐสิ✎ ร่าง
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
You stand at the departure gates,
dhp235:4 #
ปาเถยฺยมฺปิ จ เต น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Pātheyyampi ca te na vijjati.
yet you have no supplies for the road.
dhp236:1 #
โส กโรหิ ทีปมตฺตโน✎ ร่าง
So karohi dīpamattano,
Make an island of yourself!
dhp236:2 #
ขิปฺปํ วายม ปณฺฑิโต ภว✎ ร่าง
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Swiftly strive, learn to be wise!
dhp236:3 #
นิทฺธนฺตมโล อนงฺคโณ✎ ร่าง
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Purged of stains, flawless,
dhp236:4 #
ทิพฺพํ อริยภูมิเมหิสิ ๒- ฯ✎ ร่าง
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.
you’ll go to the heavenly realm of the noble ones.
dhp237:1 #
อุปนีตวโย ว ทานิสิ✎ ร่าง
Upanītavayo ca dānisi,
You’ve journeyed the stages of life,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.47
dhp237:2 #
สมฺปยาโตสิ ยมสฺส สนฺติกํ✎ ร่าง
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
and now you set out to meet Yama.
dhp237:3 #
วาโสปิ จ เต นตฺถิ อนฺตรา✎ ร่าง
Vāso te natthi antarā,
Along the way there’s nowhere to stay,
dhp237:4 #
ปาเถยฺยมฺปิ จ เต น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Pātheyyampi ca te na vijjati.
yet you have no supplies for the road.
dhp238:1 #
โส กโรหิ ทีปมตฺตโน✎ ร่าง
So karohi dīpamattano,
Make an island of yourself!
dhp238:2 #
ขิปฺปํ วายม ปณฺฑิโต ภว✎ ร่าง
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Swiftly strive, learn to be wise!
dhp238:3 #
นิทฺธนฺตมโล อนงฺคโณ✎ ร่าง
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Purged of stains, flawless,
dhp238:4 #
น ปุน ชาติชรํ อุเปหิสิ ฯ✎ ร่าง
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you’ll not come again to rebirth and old age.
dhp239:0 #
Aññatarabrāhmaṇavatthu
dhp239:1 #
อนุปุพฺเพน เมธาวี✎ ร่าง
Anupubbena medhāvī,
A smart person would purge
dhp239:2 #
โถกํ โถกํ ขเณ ขเณ✎ ร่าง
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
their own stains gradually,
dhp239:3 #
กมฺมาโร รชตสฺเสว✎ ร่าง
Kammāro rajatasseva,
bit by bit, moment by moment,
dhp239:4 #
นิทฺธเม มลมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
niddhame malamattano.
like a smith smelting silver.
dhp240:0 #
Tissattheravatthu
dhp240:1 #
อยสา ว มลํ สมุฏฺฐิตํ✎ ร่าง
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
It is the rust born on the iron
dhp240:2 #
ตทุฏฺฐาย ตเมว ขาทติ✎ ร่าง
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
that eats away the place it arose.
dhp240:3 #
เอวํ อติโธนจารินํ✎ ร่าง
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
And so it is their own deeds
dhp240:4 #
สานิ กมฺมานิ นยนฺติ ทุคฺคตึ ฯ✎ ร่าง
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
that lead the overly-ascetic to a bad place.
dhp241:0 #
Lāḷudāyīvatthu
dhp241:1 #
อสชฺฌายมลา มนฺตา✎ ร่าง
Asajjhāyamalā mantā,
Not rehearsing is the stain of hymns.
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.44
dhp241:2 #
อนุฏฺฐานมลา ฆรา✎ ร่าง
anuṭṭhānamalā gharā;
The stain of houses is neglect.
dhp241:3 #
มลํ วณฺณสฺส โกสชฺชํ✎ ร่าง
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
Laziness is the stain of beauty.
dhp241:4 #
ปมาโท รกฺขโต มลํ ฯ✎ ร่าง
pamādo rakkhato malaṁ.
A guard’s stain is negligence.
dhp242:0 #
Aññatarakulaputtavatthu
dhp242:1 #
มลิตฺถิยา ทุจฺจริตํ✎ ร่าง
Malitthiyā duccaritaṁ,
Misconduct is a woman’s stain.
dhp242:2 #
มจฺเฉรํ ททโต มลํ✎ ร่าง
maccheraṁ dadato malaṁ;
A giver’s stain is stinginess.
dhp242:3 #
มลา เว ปาปกา ธมฺมา✎ ร่าง
Malā ve pāpakā dhammā,
Bad qualities are a stain
dhp242:4 #
อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ✎ ร่าง
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and the next.
dhp243:1 #
ตโต มลา มลตรํ✎ ร่าง
Tato malā malataraṁ,
But a worse stain than these
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.86
dhp243:2 #
อวิชฺชา ปรมํ มลํ✎ ร่าง
avijjā paramaṁ malaṁ;
is ignorance, the worst stain of all.
dhp243:3 #
เอตํ มลํ ปหตฺวาน✎ ร่าง
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
Having given up that stain,
dhp243:4 #
นิมฺมลา โหถ ภิกฺขโว ฯ✎ ร่าง
nimmalā hotha bhikkhavo.
be without stains, mendicants!
dhp244:0 #
Cūḷasāribhikkhuvatthu
dhp244:1 #
สุชีวํ อหิริเกน✎ ร่าง
Sujīvaṁ ahirikena,
Life is easy for the shameless.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.48
dhp244:2 #
กากสูเรน ธํสินา✎ ร่าง
kākasūrena dhaṁsinā;
With all the rude courage of a crow,
dhp244:3 #
ปกฺขนฺทินา ปคพฺเภน✎ ร่าง
Pakkhandinā pagabbhena,
they live pushy,
dhp244:4 #
สงฺกิลิฏฺเฐน ชีวิตํ ฯ✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
rude, and corrupt.
dhp245:1 #
หิรีมตา จ ทุชฺชีวํ✎ ร่าง
Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
Life is hard for the conscientious,
dhp245:2 #
นิจฺจํ สุจิคเวสินา✎ ร่าง
niccaṁ sucigavesinā;
always seeking purity,
dhp245:3 #
อลีเนนาปคพฺเภน✎ ร่าง
Alīnenāppagabbhena,
neither clinging nor rude,
dhp245:4 #
สุทฺธาชีเวน ปสฺสตา ฯ✎ ร่าง
suddhājīvena passatā.
pure of livelihood and discerning.
dhp246:0 #
Pañcaupāsakavatthu
dhp246:1 #
โย ปาณมติมาเปติ✎ ร่าง
Yo pāṇamatipāteti,
Take anyone in this world
dhp246:2 #
มุสาวาทญฺจ ภาสติ✎ ร่าง
musāvādañca bhāsati;
who kills living creatures,
dhp246:3 #
โลเก อทินฺนํ อาทิยติ✎ ร่าง
Loke adinnamādiyati,
speaks falsely, steals,
dhp246:4 #
ปรทารญฺจ คจฺฉติ✎ ร่าง
paradārañca gacchati.
commits adultery,
dhp247:1 #
สุราเมรยปานญฺจ✎ ร่าง
Surāmerayapānañca,
and indulges in drinking
dhp247:2 #
โย นโร อนุยุญฺชติ✎ ร่าง
yo naro anuyuñjati;
beer and wine.
dhp247:3 #
อิเธวเมโส โลกสฺมึ✎ ร่าง
Idheva meso lokasmiṁ,
Right here they dig up
dhp247:4 #
มูลํ ขนติ อตฺตโน ฯ✎ ร่าง
mūlaṁ khaṇati attano.
the root of their own self.
dhp248:1 #
เอวํ โภ ปุริส ชานาหิ✎ ร่าง
Evaṁ bho purisa jānāhi,
Know this, my man:
dhp248:2 #
ปาปธมฺมา อสญฺญตา✎ ร่าง
pāpadhammā asaññatā;
they are unrestrained and wicked.
dhp248:3 #
มา ตํ โลโภ อธมฺโม จ✎ ร่าง
Mā taṁ lobho adhammo ca,
Don’t let that greed and unrighteousness
dhp248:4 #
จิรํ ทุกฺขาย รนฺธยุํ ฯ✎ ร่าง
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
inflict pain on you for long.
dhp249:0 #
Tissadaharavatthu
dhp249:1 #
ททาติ เว ยถาสทฺธํ✎ ร่าง
Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
The people give according to their faith,
dhp249:2 #
ยถาปสาทนํ ชโน✎ ร่าง
yathāpasādanaṁ jano;
according to their confidence.
dhp249:3 #
ตตฺถ โย มงฺกุโต โหติ✎ ร่าง
Tattha yo ca maṅku bhavati,
If you get upset over that,
dhp249:4 #
ปเรสํ ปานโภชเน✎ ร่าง
paresaṁ pānabhojane;
over others’ food and drink,
dhp249:5 #
น โส ทิวา วา รตฺตึ วา✎ ร่าง
Na so divā vā rattiṁ vā,
you’ll not, by day or by night,
dhp249:6 #
สมาธึ อธิคจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
samādhimadhigacchati.
become immersed in samādhi.
dhp250:1 #
ยสฺสเจตํ สมุจฺฉินฺนํ✎ ร่าง
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
Those who have cut that out,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.45
dhp250:2 #
มุลฆจฺจํ ๑- สมูหตํ✎ ร่าง
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
dug it up at the root, eradicated it,
dhp250:3 #
ส เว ทิวา วา รตฺตึ วา✎ ร่าง
Sa ve divā vā rattiṁ vā,
they will, by day or by night,
dhp250:4 #
สมาธึ อธิคจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
samādhimadhigacchati.
become immersed in samādhi.
dhp251:0 #
Pañcaupāsakavatthu
dhp251:1 #
นตฺถิ ราคสโม อคฺคิ✎ ร่าง
Natthi rāgasamo aggi,
There is no fire like greed,
dhp251:2 #
นตฺถิ โทสสโม คโห✎ ร่าง
natthi dosasamo gaho;
no crime like hate,
dhp251:3 #
นตฺถิ โมหสมํ ชาลํ✎ ร่าง
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
no net like delusion,
dhp251:4 #
นตฺถิ ตณฺหาสมา นที ฯ✎ ร่าง
natthi taṇhāsamā nadī.
no river like craving.
dhp252:0 #
Meṇḍakaseṭṭhivatthu
dhp252:1 #
สุทสฺสํ วชฺชมญฺเญสํ✎ ร่าง
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
It’s easy to see the faults of others,
dhp252:2 #
อตฺตโน ปน ทุทฺทสํ✎ ร่าง
attano pana duddasaṁ;
hard to see one’s own.
dhp252:3 #
ปเรสํ หิ โส วชฺชานิ✎ ร่าง
Paresaṁ hi so vajjāni,
For the faults of others
dhp252:4 #
โอปุนาติ ยถาภุสํ✎ ร่าง
opunāti yathā bhusaṁ;
are tossed high like hay,
dhp252:5 #
อตฺตโน ปน ฉาเทติ✎ ร่าง
Attano pana chādeti,
while one’s own are hidden,
dhp252:6 #
กลึว กิตวา สโฐ ฯ✎ ร่าง
kaliṁva kitavā saṭho.
as a cheat hides a bad hand.
dhp253:0 #
Ujjhānasaññittheravatthu
dhp253:1 #
ปรวชฺชานุปสฺสิสฺส✎ ร่าง
Paravajjānupassissa,
When you look for the flaws of others,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.49
dhp253:2 #
นิจฺจํ อุชฺฌานสญฺญิโน✎ ร่าง
niccaṁ ujjhānasaññino;
always finding fault,
dhp253:3 #
อาสวา ตสฺส วฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
your defilements only grow,
dhp253:4 #
อารา โส อาสวกฺขยา ฯ✎ ร่าง
ārā so āsavakkhayā.
you’re far from ending defilements.
dhp254:0 #
Subhaddaparibbājakavatthu
dhp254:1 #
อากาเสว ปทํ นตฺถิ✎ ร่าง
Ākāseva padaṁ natthi,
In the atmosphere there is no track,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.88
dhp254:2 #
สมโณ นตฺถิ พาหิโร✎ ร่าง
samaṇo natthi bāhire;
there’s no true ascetic outside here.
dhp254:3 #
ปปญฺจาภิรตา ปชา✎ ร่าง
Papañcābhiratā pajā,
People enjoy proliferation,
dhp254:4 #
นิปฺปปญฺจา ตถาคตา ฯ✎ ร่าง
nippapañcā tathāgatā.
the Realized Ones are free of proliferation.
dhp255:1 #
อากาเสว ปทํ นตฺถิ✎ ร่าง
Ākāseva padaṁ natthi,
In the atmosphere there is no track,
dhp255:2 #
สมโณ นตฺถิ พาหิโร✎ ร่าง
samaṇo natthi bāhire;
there’s no true ascetic outside here.
dhp255:3 #
สงฺขารา สสฺสตา นตฺถิ✎ ร่าง
Saṅkhārā sassatā natthi,
No conditions last forever,
dhp255:4 #
นตฺถิ พุทฺธานมิญฺชิตํ ฯ✎ ร่าง
natthi buddhānamiñjitaṁ.
the Awakened Ones are not shaken.
dhp255:5 #
มลวคฺโค อฏฺฐารสโม ฯ✎ ร่าง
Malavaggo aṭṭhārasamo.
dhp256:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp256:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย เอกูนวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 256–272
dhp256:0.3 #
ธมฺมฏฺฐวคฺโค✎ ร่าง
Dhammaṭṭhavagga
19. The Just
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน