—
Vinicchayamahāmattavatthu
น เตน โหติ ธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
Na tena hoti dhammaṭṭho,
You don’t become just
เยนตฺถํ สหสา นเย✎ ร่าง
yenatthaṁ sāhasā naye;
by passing hasty judgment.
โย จ อตฺถํ อนตฺถญฺจ✎ ร่าง
Yo ca atthaṁ anatthañca,
An astute person evaluates both
อุโภ นิจฺเฉยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
ubho niccheyya paṇḍito.
what is pertinent and what is irrelevant.
อสาหเสน ธมฺเมน✎ ร่าง
Asāhasena dhammena,
A wise one judges others without haste,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.46
สเมน นยตี ปเร✎ ร่าง
samena nayatī pare;
justly and impartially;
ธมฺมสฺส คุตฺโต เมธาวี✎ ร่าง
Dhammassa gutto medhāvī,
that guardian of the law
ธมฺมฏฺโฐติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
is said to be just.
น เตน ปณฺฑิโต โหติ✎ ร่าง
Na tena paṇḍito hoti,
You’re not an astute scholar
ยาวตา พหุ ภาสติ✎ ร่าง
yāvatā bahu bhāsati;
just because you speak a lot.
เขมี อเวรี อภโย✎ ร่าง
Khemī averī abhayo,
One who is secure, free of enmity and fear,
ปณฺฑิโตติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“paṇḍito”ti pavuccati.
is said to be astute.
น ตาวตา ธมฺมธโร✎ ร่าง
Na tāvatā dhammadharo,
You’re not one who has memorized the teaching
ยาวตา พหุ ภาสติ✎ ร่าง
yāvatā bahu bhāsati;
just because you recite a lot.
โย จ อปฺปมฺปิ สุตฺวาน✎ ร่าง
Yo ca appampi sutvāna,
Someone who directly sees the teaching
ธมฺมํ กาเยน ปสฺสติ✎ ร่าง
dhammaṁ kāyena passati;
after hearing only a little
ส เว ธมฺมธโร โหติ✎ ร่าง
Sa ve dhammadharo hoti,
is truly one who has memorized the teaching,
โย ธมฺมํ นปฺปมชฺชติ ฯ✎ ร่าง
yo dhammaṁ nappamajjati.
for they can never forget it.
—
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
น เตน เถโร โหติ✎ ร่าง
Na tena thero so hoti,
You don’t become a senior
อ้างอิงสยามรัฐ 25.50
เยนสฺส ปลิตํสิโร ฯ✎ ร่าง
yenassa palitaṁ siro;
by getting some grey hairs;
ปริปกฺโก วโย ตสฺส✎ ร่าง
Paripakko vayo tassa,
for one ripe only in age,
โมฆชิณฺโณติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
is said to have aged in vain.
ยมฺหิ สจฺจญฺจ ธมฺโม จ✎ ร่าง
Yamhi saccañca dhammo ca,
One who is truthful and principled,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.90
อหึสา สญฺญโม ทโม✎ ร่าง
ahiṁsā saṁyamo damo;
harmless, restrained, and self-controlled,
ส เว วนฺตมโล ธีโร โส✎ ร่าง
Sa ve vantamalo dhīro,
attentive, purged of stains,
เถโรติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“thero” iti pavuccati.
is said to be a senior.
น วากฺกรณมตฺเตน✎ ร่าง
Na vākkaraṇamattena,
Not by mere enunciation,
วณฺณโปกฺขรตาย วา✎ ร่าง
vaṇṇapokkharatāya vā;
or a beautiful complexion
สาธุรูโป นโร โหติ✎ ร่าง
Sādhurūpo naro hoti,
does a person become holy,
อิสฺสุกี มจฺฉรี สโฐ ฯ✎ ร่าง
issukī maccharī saṭho.
if they’re jealous, stingy, and devious.
ยสฺส เจตํ สมุจฺฉินฺนํ✎ ร่าง
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But if they’ve cut that out,
มูลฆจฺจํ สมูหตํ✎ ร่าง
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
dug it up at the root, eradicated it,
ส วนฺตโทโส เมธาวี✎ ร่าง
Sa vantadoso medhāvī,
that wise one, purged of vice,
สาธุรูโปติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“sādhurūpo”ti vuccati.
is said to be holy.
น มุณฺฑเกน สมโณ✎ ร่าง
Na muṇḍakena samaṇo,
A liar and breaker of vows is no ascetic
อพฺพโต อลิกํ ภณํ✎ ร่าง
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
just because they shave their head.
อิจฺฉาโลภสมาปนฺโน✎ ร่าง
Icchālobhasamāpanno,
How on earth can one be an ascetic
สมโณ กึ ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
samaṇo kiṁ bhavissati.
who’s full of desire and greed?
โย จ สเมติ ปาปานิ✎ ร่าง
Yo ca sameti pāpāni,
One who stops all wicked deeds,
อณุํถูลานิ สพฺพโส✎ ร่าง
aṇuṁthūlāni sabbaso;
great and small,
สมิตตฺตา หิ ปาปานํ✎ ร่าง
Samitattā hi pāpānaṁ,
because of stopping wicked deeds
สมโณติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“samaṇo”ti pavuccati.
is said to be an ascetic.
น เตน ภิกฺขุ โส โหติ✎ ร่าง
Na tena bhikkhu so hoti,
You don’t become a mendicant
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.47
ยาวตา ภิกฺขเต ปเร✎ ร่าง
yāvatā bhikkhate pare;
just by begging from others.
วิสฺสํ ธมฺมํ สมาทาย✎ ร่าง
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
One who has undertaken domestic duties
ภิกฺขุ โหติ น ตาวตา ฯ✎ ร่าง
bhikkhu hoti na tāvatā.
has not yet become a mendicant.
โยธ ปุญฺญญฺจ ปาปญฺจ✎ ร่าง
Yodha puññañca pāpañca,
But one living a spiritual life,
พาเหตฺวา พฺรหฺมจริยวา✎ ร่าง
bāhetvā brahmacariyavā;
who has banished both merit and evil,
สงฺขาย โลเก จรติ✎ ร่าง
Saṅkhāya loke carati,
who wanders having appraised the world,
ส เว ภิกฺขูติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
is said to be a mendicant.
น โมเนน มุนิ โหติ✎ ร่าง
Na monena munī hoti,
You don’t become a sage by being sagelike,
มูฬฺหรูโป อวิทฺทสุ✎ ร่าง
mūḷharūpo aviddasu;
while still confused and ignorant.
โย จ ตุลํว ปคฺคยฺห✎ ร่าง
Yo ca tulaṁva paggayha,
The astute one who holds the scales,
วรมาทาย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
varamādāya paṇḍito.
taking only the best,
ปาปานิ ปริวชฺเชติ✎ ร่าง
Pāpāni parivajjeti,
and shunning the bad—
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.92
ส มุนิ เตน โส มุนิ✎ ร่าง
sa munī tena so muni;
that is a sage, and that is how one becomes a sage.
โย มุนาติ อุโภ โลเก✎ ร่าง
Yo munāti ubho loke,
One who sagely weighs both in the world,
มุนิ เตน ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“muni” tena pavuccati.
is thereby said to be a sage.
น เตน อริโย โหติ✎ ร่าง
Na tena ariyo hoti,
You don’t become a noble one
อ้างอิงสยามรัฐ 25.51
เยน ปาณานิ หึสติ ฯ✎ ร่าง
yena pāṇāni hiṁsati;
by harming living beings.
อหึสา สพฺพปาณานํ✎ ร่าง
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,
One harmless towards all living beings
อริโยติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“ariyo”ti pavuccati.
is said to be a noble one.
—
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu
น สีลพฺพตมตฺเตน✎ ร่าง
Na sīlabbatamattena,
Not by precepts and observances,
พาหุสจฺเจน วา ปน✎ ร่าง
bāhusaccena vā pana;
nor by much learning,
อถวา สมาธิลาเภน✎ ร่าง
Atha vā samādhilābhena,
nor by meditative immersion,
วิวิตฺตสยเนน วา✎ ร่าง
vivittasayanena vā.
nor by living in seclusion,
ผุสามิ เนกฺขมฺมสุขํ✎ ร่าง
Phusāmi nekkhammasukhaṁ,
do I experience the bliss of renunciation
อปุถุชฺชนเสวิตํ✎ ร่าง
aputhujjanasevitaṁ;
not frequented by ordinary people.
ภิกฺขุ วิสฺสาสมาปาทิ✎ ร่าง
Bhikkhu vissāsamāpādi,
A mendicant cannot rest confident
อปฺปตฺโต อาสวกฺขยํ ฯ✎ ร่าง
appatto āsavakkhayaṁ.
without attaining the end of defilements.
ธมฺมฏฺฐวคฺโค เอกูนวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย วีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 273–289
มคฺควคฺโค✎ ร่าง
Maggavagga
20. The Path