‹ กลับ
ธัมมัฏฐวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 29 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๔๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙] บุคคลไม่ชื่อว่าตั้งอยู่ในธรรม ด้วยเหตุที่วินิจฉัยอรรถคดีโดย ผลุนผลัน ส่วนผู้ใดเป็นบัณฑิตวินิจฉัยอรรถคดี และความ อันไม่เป็นอรรถคดีทั้งสอง วินิจฉัยบุคคลเหล่าอื่นโดยความ ไม่ผลุนผลัน โดยธรรมสม่ำเสมอ ผู้นั้นชื่อว่าคุ้มครองกฎหมาย เป็นนักปราชญ์ เรากล่าวว่า ตั้งอยู่ในธรรม บุคคลไม่ชื่อว่า เป็นบัณฑิต ด้วยเหตุเพียงที่พูดมาก บุคคลผู้มีความเกษม ไม่มีเวร ไม่มีภัย เราเรียกว่า เป็นบัณฑิต บุคคลไม่ชื่อว่า ทรงธรรมด้วยเหตุเพียงที่พูดมาก ส่วนผู้ใดฟังธรรมแม้น้อย แล้ว ย่อมพิจารณาเห็นธรรมด้วยนามกาย [และ] ไม่ประมาท ธรรม ผู้นั้นแล ชื่อว่าเป็นผู้ทรงธรรม บุคคลไม่ชื่อว่าเป็น เถระ เพราะเหตุที่มีผมหงอกบนศีรษะ วัยของบุคคลนั้นแก่ หง่อมแล้ว บุคคลนั้นเรากล่าวว่า เป็นผู้แก่เปล่า สัจจะ ธรรมะ อหิงสา สัญญมะและทมะ มีอยู่ในผู้ใด ผู้นั้นแลมีมลทินอัน คายแล้ว เป็นนักปราชญ์ เราเรียกว่าเป็นเถระ นรชนผู้มัก ริษยา มีความตระหนี่ โอ้อวด ไม่เป็นผู้ชื่อว่ามีรูปงาม เพราะเหตุเพียงพูด หรือเพราะความเป็นผู้มีวรรณะงาม ส่วน ผู้ใดตัดโทษมีความริษยาเป็นต้นนี้ได้ขาด ถอนขึ้นให้รากขาด แล้ว ผู้นั้นมีโทษอันคายแล้ว มีปัญญา เราเรียกว่า ผู้มี รูปงาม บุคคลไม่ชื่อว่าเป็นสมณะเพราะศีรษะโล้น บุคคล ผู้ไม่มีวัตร พูดเหลาะแหละ มากด้วยความอิจฉาและความโลภ จักเป็นสมณะอย่างไรได้ ส่วนผู้ใดสงบบาปน้อยใหญ่ได้ โดยประการทั้งปวง ผู้นั้นเรากล่าวว่าเป็นสมณะ เพราะสงบ บาปได้แล้ว บุคคลไม่ชื่อว่าเป็นภิกษุด้วยเหตุเพียงที่ขอคนอื่น บุคคลสมาทานธรรมอันเป็นพิษ ไม่ชื่อว่าเป็นภิกษุด้วยเหตุนั้น ผู้ใดในโลกนี้ลอยบุญและบาปแล้ว ประพฤติพรหมจรรย์ รู้ธรรมทั้งปวงแล้ว เที่ยวไปในโลก ผู้นั้นแลเราเรียกว่าเป็น ภิกษุ บุคคลไม่ชื่อว่าเป็นมุนีเพราะความนิ่ง บุคคลผู้หลงลืม ไม่รู้แจ้ง ไม่ชื่อว่าเป็นมุนี ส่วนผู้ใดเป็นบัณฑิตถือธรรม อันประเสริฐ เป็นดุจบุคคลประคองตาชั่ง เว้นบาปทั้งหลาย ผู้นั้นชื่อว่าเป็นมุนี เพราะเหตุนั้นผู้นั้นชื่อว่ามุนี ผู้ใดรู้จักโลก ทั้งสอง ผู้นั้นเราเรียกว่าเป็นมุนีเพราะเหตุนั้น บุคคลไม่ชื่อว่า เป็นอริยะ เพราะเหตุที่เบียดเบียนสัตว์ทั้งปวง บุคคลที่เรา เรียกว่าเป็นอริยะ เพราะไม่เบียดเบียนสัตว์ทั้งปวง ดูกรภิกษุ ภิกษุยังไม่ถึงความสิ้นไปแห่งอาสวะ อย่าถึงความชะล่าใจ ด้วยเหตุเพียงศีลและวัตร ด้วยความเป็นพหูสูต ด้วยการได้ สมาธิ ด้วยการนอนในที่สงัด หรือด้วยเหตุเพียงความดำริ เท่านี้ว่า เราถูกต้องสุขอันเกิดแต่เนกขัมมะ ซึ่งปุถุชนเสพ ไม่ได้ ฯ
เทียบรายประโยค (84 ประโยค)
dhp256:0.4 #
Vinicchayamahāmattavatthu
dhp256:1 #
น เตน โหติ ธมฺมฏฺโฐ✎ ร่าง
Na tena hoti dhammaṭṭho,
You don’t become just
dhp256:2 #
เยนตฺถํ สหสา นเย✎ ร่าง
yenatthaṁ sāhasā naye;
by passing hasty judgment.
dhp256:3 #
โย จ อตฺถํ อนตฺถญฺจ✎ ร่าง
Yo ca atthaṁ anatthañca,
An astute person evaluates both
dhp256:4 #
อุโภ นิจฺเฉยฺย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
ubho niccheyya paṇḍito.
what is pertinent and what is irrelevant.
dhp257:1 #
อสาหเสน ธมฺเมน✎ ร่าง
Asāhasena dhammena,
A wise one judges others without haste,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.46
dhp257:2 #
สเมน นยตี ปเร✎ ร่าง
samena nayatī pare;
justly and impartially;
dhp257:3 #
ธมฺมสฺส คุตฺโต เมธาวี✎ ร่าง
Dhammassa gutto medhāvī,
that guardian of the law
dhp257:4 #
ธมฺมฏฺโฐติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
is said to be just.
dhp258:0 #
Chabbaggiyavatthu
dhp258:1 #
น เตน ปณฺฑิโต โหติ✎ ร่าง
Na tena paṇḍito hoti,
You’re not an astute scholar
dhp258:2 #
ยาวตา พหุ ภาสติ✎ ร่าง
yāvatā bahu bhāsati;
just because you speak a lot.
dhp258:3 #
เขมี อเวรี อภโย✎ ร่าง
Khemī averī abhayo,
One who is secure, free of enmity and fear,
dhp258:4 #
ปณฺฑิโตติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“paṇḍito”ti pavuccati.
is said to be astute.
dhp259:0 #
Ekudānakhīṇāsavavatthu
dhp259:1 #
น ตาวตา ธมฺมธโร✎ ร่าง
Na tāvatā dhammadharo,
You’re not one who has memorized the teaching
dhp259:2 #
ยาวตา พหุ ภาสติ✎ ร่าง
yāvatā bahu bhāsati;
just because you recite a lot.
dhp259:3 #
โย จ อปฺปมฺปิ สุตฺวาน✎ ร่าง
Yo ca appampi sutvāna,
Someone who directly sees the teaching
dhp259:4 #
ธมฺมํ กาเยน ปสฺสติ✎ ร่าง
dhammaṁ kāyena passati;
after hearing only a little
dhp259:5 #
ส เว ธมฺมธโร โหติ✎ ร่าง
Sa ve dhammadharo hoti,
is truly one who has memorized the teaching,
dhp259:6 #
โย ธมฺมํ นปฺปมชฺชติ ฯ✎ ร่าง
yo dhammaṁ nappamajjati.
for they can never forget it.
dhp260:0 #
Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu
dhp260:1 #
น เตน เถโร โหติ✎ ร่าง
Na tena thero so hoti,
You don’t become a senior
อ้างอิงสยามรัฐ 25.50
dhp260:2 #
เยนสฺส ปลิตํสิโร ฯ✎ ร่าง
yenassa palitaṁ siro;
by getting some grey hairs;
dhp260:3 #
ปริปกฺโก วโย ตสฺส✎ ร่าง
Paripakko vayo tassa,
for one ripe only in age,
dhp260:4 #
โมฆชิณฺโณติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
is said to have aged in vain.
dhp261:1 #
ยมฺหิ สจฺจญฺจ ธมฺโม จ✎ ร่าง
Yamhi saccañca dhammo ca,
One who is truthful and principled,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.90
dhp261:2 #
อหึสา สญฺญโม ทโม✎ ร่าง
ahiṁsā saṁyamo damo;
harmless, restrained, and self-controlled,
dhp261:3 #
ส เว วนฺตมโล ธีโร โส✎ ร่าง
Sa ve vantamalo dhīro,
attentive, purged of stains,
dhp261:4 #
เถโรติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“thero” iti pavuccati.
is said to be a senior.
dhp262:0 #
Sambahulabhikkhuvatthu
dhp262:1 #
น วากฺกรณมตฺเตน✎ ร่าง
Na vākkaraṇamattena,
Not by mere enunciation,
dhp262:2 #
วณฺณโปกฺขรตาย วา✎ ร่าง
vaṇṇapokkharatāya vā;
or a beautiful complexion
dhp262:3 #
สาธุรูโป นโร โหติ✎ ร่าง
Sādhurūpo naro hoti,
does a person become holy,
dhp262:4 #
อิสฺสุกี มจฺฉรี สโฐ ฯ✎ ร่าง
issukī maccharī saṭho.
if they’re jealous, stingy, and devious.
dhp263:1 #
ยสฺส เจตํ สมุจฺฉินฺนํ✎ ร่าง
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But if they’ve cut that out,
dhp263:2 #
มูลฆจฺจํ สมูหตํ✎ ร่าง
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
dug it up at the root, eradicated it,
dhp263:3 #
ส วนฺตโทโส เมธาวี✎ ร่าง
Sa vantadoso medhāvī,
that wise one, purged of vice,
dhp263:4 #
สาธุรูโปติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“sādhurūpo”ti vuccati.
is said to be holy.
dhp264:0 #
Hatthakavatthu
dhp264:1 #
น มุณฺฑเกน สมโณ✎ ร่าง
Na muṇḍakena samaṇo,
A liar and breaker of vows is no ascetic
dhp264:2 #
อพฺพโต อลิกํ ภณํ✎ ร่าง
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
just because they shave their head.
dhp264:3 #
อิจฺฉาโลภสมาปนฺโน✎ ร่าง
Icchālobhasamāpanno,
How on earth can one be an ascetic
dhp264:4 #
สมโณ กึ ภวิสฺสติ ฯ✎ ร่าง
samaṇo kiṁ bhavissati.
who’s full of desire and greed?
dhp265:1 #
โย จ สเมติ ปาปานิ✎ ร่าง
Yo ca sameti pāpāni,
One who stops all wicked deeds,
dhp265:2 #
อณุํถูลานิ สพฺพโส✎ ร่าง
aṇuṁthūlāni sabbaso;
great and small,
dhp265:3 #
สมิตตฺตา หิ ปาปานํ✎ ร่าง
Samitattā hi pāpānaṁ,
because of stopping wicked deeds
dhp265:4 #
สมโณติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“samaṇo”ti pavuccati.
is said to be an ascetic.
dhp266:0 #
Aññatarabrāhmaṇavatthu
dhp266:1 #
น เตน ภิกฺขุ โส โหติ✎ ร่าง
Na tena bhikkhu so hoti,
You don’t become a mendicant
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.47
dhp266:2 #
ยาวตา ภิกฺขเต ปเร✎ ร่าง
yāvatā bhikkhate pare;
just by begging from others.
dhp266:3 #
วิสฺสํ ธมฺมํ สมาทาย✎ ร่าง
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
One who has undertaken domestic duties
dhp266:4 #
ภิกฺขุ โหติ น ตาวตา ฯ✎ ร่าง
bhikkhu hoti na tāvatā.
has not yet become a mendicant.
dhp267:1 #
โยธ ปุญฺญญฺจ ปาปญฺจ✎ ร่าง
Yodha puññañca pāpañca,
But one living a spiritual life,
dhp267:2 #
พาเหตฺวา พฺรหฺมจริยวา✎ ร่าง
bāhetvā brahmacariyavā;
who has banished both merit and evil,
dhp267:3 #
สงฺขาย โลเก จรติ✎ ร่าง
Saṅkhāya loke carati,
who wanders having appraised the world,
dhp267:4 #
ส เว ภิกฺขูติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
is said to be a mendicant.
dhp268:0 #
Titthiyavatthu
dhp268:1 #
น โมเนน มุนิ โหติ✎ ร่าง
Na monena munī hoti,
You don’t become a sage by being sagelike,
dhp268:2 #
มูฬฺหรูโป อวิทฺทสุ✎ ร่าง
mūḷharūpo aviddasu;
while still confused and ignorant.
dhp268:3 #
โย จ ตุลํว ปคฺคยฺห✎ ร่าง
Yo ca tulaṁva paggayha,
The astute one who holds the scales,
dhp268:4 #
วรมาทาย ปณฺฑิโต✎ ร่าง
varamādāya paṇḍito.
taking only the best,
dhp269:1 #
ปาปานิ ปริวชฺเชติ✎ ร่าง
Pāpāni parivajjeti,
and shunning the bad—
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.92
dhp269:2 #
ส มุนิ เตน โส มุนิ✎ ร่าง
sa munī tena so muni;
that is a sage, and that is how one becomes a sage.
dhp269:3 #
โย มุนาติ อุโภ โลเก✎ ร่าง
Yo munāti ubho loke,
One who sagely weighs both in the world,
dhp269:4 #
มุนิ เตน ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“muni” tena pavuccati.
is thereby said to be a sage.
dhp270:0 #
Bālisikavatthu
dhp270:1 #
น เตน อริโย โหติ✎ ร่าง
Na tena ariyo hoti,
You don’t become a noble one
อ้างอิงสยามรัฐ 25.51
dhp270:2 #
เยน ปาณานิ หึสติ ฯ✎ ร่าง
yena pāṇāni hiṁsati;
by harming living beings.
dhp270:3 #
อหึสา สพฺพปาณานํ✎ ร่าง
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,
One harmless towards all living beings
dhp270:4 #
อริโยติ ปวุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“ariyo”ti pavuccati.
is said to be a noble one.
dhp271:0 #
Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu
dhp271:1 #
น สีลพฺพตมตฺเตน✎ ร่าง
Na sīlabbatamattena,
Not by precepts and observances,
dhp271:2 #
พาหุสจฺเจน วา ปน✎ ร่าง
bāhusaccena vā pana;
nor by much learning,
dhp271:3 #
อถวา สมาธิลาเภน✎ ร่าง
Atha vā samādhilābhena,
nor by meditative immersion,
dhp271:4 #
วิวิตฺตสยเนน วา✎ ร่าง
vivittasayanena vā.
nor by living in seclusion,
dhp272:1 #
ผุสามิ เนกฺขมฺมสุขํ✎ ร่าง
Phusāmi nekkhammasukhaṁ,
do I experience the bliss of renunciation
dhp272:2 #
อปุถุชฺชนเสวิตํ✎ ร่าง
aputhujjanasevitaṁ;
not frequented by ordinary people.
dhp272:3 #
ภิกฺขุ วิสฺสาสมาปาทิ✎ ร่าง
Bhikkhu vissāsamāpādi,
A mendicant cannot rest confident
dhp272:4 #
อปฺปตฺโต อาสวกฺขยํ ฯ✎ ร่าง
appatto āsavakkhayaṁ.
without attaining the end of defilements.
dhp272:5 #
ธมฺมฏฺฐวคฺโค เอกูนวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
dhp273:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp273:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย วีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 273–289
dhp273:0.3 #
มคฺควคฺโค✎ ร่าง
Maggavagga
20. The Path
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน