‹ กลับ
มรรควรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 30 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๘๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๐] ทางมีองค์แปด ประเสริฐกว่าทางทั้งหลาย ธรรมอัน พระอริยะเจ้าพึงถึง ๔ ประการประเสริฐกว่าสัจจะทั้งหลาย วิราคธรรมประเสริฐกว่าธรรมทั้งหลาย พระตถาคตผู้มีจักษุ ประเสริฐกว่าสัตว์สองเท้าและอรูปธรรมทั้งหลาย ทางนี้เท่า นั้นเพื่อความหมดจดแห่งทัศนะ ทางอื่นไม่มี เพราะเหตุนั้น ท่านทั้งหลายจงดำเนินไปตามทางนี้แหละ เพราะทางนี้เป็น ที่ยังมารและเสนามารให้หลง ด้วยว่าท่านทั้งหลายดำเนิน ไปตามทางนี้แล้ว จักทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ เราทราบชัดธรรม เป็นที่สลัดกิเลสเพียงดังลูกศรออก บอกทางแก่ท่านทั้งหลาย แล้ว ท่านทั้งหลายพึงทำความเพียรเครื่องยังกิเลสให้เร่าร้อน พระตถาคตทั้งหลายเป็นแต่ผู้บอกชนทั้งหลาย ดำเนินไปแล้ว ผู้เพ่งพินิจ จะพ้นจากเครื่องผูกแห่งมารได้ เมื่อใด บุคคล พิจารณาเห็นด้วยปัญญาว่า สังขารทั้งปวงไม่เที่ยง เมื่อนั้น เขาย่อมเบื่อหน่ายในทุกข์ นี้เป็นทางแห่งความหมดจด เมื่อ ใดบุคคลพิจารณาเห็นด้วยปัญญาว่า สังขารทั้งปวงเป็นทุกข์ เมื่อนั้น เขาย่อมเบื่อหน่ายในทุกข์ นี้เป็นทางแห่งความ หมดจด เมื่อใด บุคคลพิจารณาเห็นด้วยปัญญาว่า ธรรม ทั้งปวงเป็นอนัตตา เมื่อนั้นเขาย่อมเบื่อหน่ายในทุกข์ นี้เป็น ทางแห่งความหมดจด บุคคลหนุ่มมีกำลัง ไม่ลุกขึ้นในกาล เป็นที่ลุกขึ้น เข้าถึงความเป็นคนเกียจคร้าน มีความดำริอัน จมเสียแล้ว ชื่อว่าเป็นคนเกียจคร้าน คนเกียจคร้านย่อม ไม่ประสพทางแห่งปัญญา บุคคลพึงตามรักษาวาจา พึง สำรวมดีแล้วด้วยใจ และไม่พึงทำอกุศลด้วยกาย พึงชำระ กรรมบถ ๓ ประการนี้ให้หมดจด พึงยินดีมรรคที่ฤาษีประ- กาศแล้ว ปัญญาเพียงดังแผ่นดินย่อมเกิด เพราะความ ประกอบโดยแท้ ความสิ้นไปแห่งปัญญาเพียงดังแผ่นดิน เพราะความไม่ประกอบ บัณฑิตรู้ทางสองแพร่งแห่งความ เจริญและความเสื่อมนี้แล้ว พึงตั้งตนไว้โดยอาการที่ปัญญา เพียงดังแผ่นดิน จะเจริญขึ้นได้ ท่านทั้งหลายจงตัดป่า อย่าตัดต้นไม้ ภัยย่อมเกิดแต่ป่า ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอ ทั้งหลายตัดป่าและหมู่ไม้ในป่าแล้ว จงเป็นผู้ไม่มีป่า เพราะ กิเลสดุจหมู่ไม้ในป่าแม้ประมาณน้อยในนารีของนระ ยังไม่ ขาดเพียงใด นระนั้นยังมีใจเกาะเกี่ยว ดุจลูกโคผู้ดื่มกิน น้ำนม มีใจเกาะเกี่ยวในมารดาเพียงนั้น ท่านจงตัดความรัก ของตนเสีย ดุจบุคคลเด็ดดอกโกมุทอันเกิดในสรทกาลด้วย ฝ่ามือ ท่านจงเพิ่มพูนทางสงบอย่างเดียว นิพพานอันพระ สุคตทรงแสดงแล้ว คนพาลย่อมคิดผิดว่า เราจักอยู่ในที่ นี้ตลอดฤดูฝน จักอยู่ในที่นี้ตลอดฤดูหนาว และฤดูร้อน ดังนี้ ย่อมไม่รู้อันตราย มัจจุย่อมพาเอาคนผู้มัวเมาในบุตรและ ปสุสัตว์มีมนัสข้องติดในอารมณ์ต่างๆ เหมือนห้วงน้ำใหญ่ พาเอาชาวบ้านผู้หลับไปฉะนั้น เมื่อบุคคลถูกมัจจุผู้ทำซึ่ง ที่สุดครอบงำแล้ว บุตรทั้งหลายย่อมไม่มีเพื่อความต้านทาน บิดาย่อมไม่มีเพื่อความต้านทาน ถึงพวกพ้องทั้งหลายก็ย่อม ไม่มีเพื่อความต้านทาน ความเป็นผู้ต้านทานไม่มีในญาติ ทั้งหลาย บัณฑิตทราบอำนาจประโยชน์นี้แล้ว พึงเป็นผู้ สำรวมแล้วด้วยศีล พึงรีบชำระทางเป็นที่ไปสู่นิพพานพลัน ทีเดียว ฯ
เทียบรายประโยค (86 ประโยค)
dhp273:0.4 #
Pañcasatabhikkhuvatthu
dhp273:1 #
มคฺคานฏฺฐงฺคิโก เสฏฺโฐ✎ ร่าง
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
Of paths, the eightfold is the best;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.48
dhp273:2 #
สจฺจานํ จตุโร ปทา✎ ร่าง
saccānaṁ caturo padā;
of truths, the four statements;
dhp273:3 #
วิราโค เสฏฺโฐ ธมฺมานํ✎ ร่าง
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ,
dispassion is the best of things,
dhp273:4 #
ทิปทานญฺจ จกฺขุมา✎ ร่าง
dvipadānañca cakkhumā.
and the Clear-eyed One is the best of humans.
dhp274:1 #
เอเสว มคฺโค นตฺถญฺโญ✎ ร่าง
Eseva maggo natthañño,
This is the path, there is no other
dhp274:2 #
ทสฺสนสฺส วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
Dassanassa visuddhiyā;
for the purification of vision.
dhp274:3 #
เอตญฺหิ ตุเมฺห ปฏิปชฺชถ✎ ร่าง
Etañhi tumhe paṭipajjatha,
You all must practice this,
dhp274:4 #
มารสฺเสตํ ๑- ปโมหนํ✎ ร่าง
Mārassetaṁ pamohanaṁ.
it is the way to baffle Māra.
dhp275:1 #
เอตญฺหิ ตุเมฺห ปฏิปนฺนา✎ ร่าง
Etañhi tumhe paṭipannā,
When you all are practicing this,
dhp275:2 #
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสถ ฯ✎ ร่าง
dukkhassantaṁ karissatha;
you’ll make an end of suffering.
dhp275:3 #
อกฺขาโต โว มยา มคฺโค✎ ร่าง
Akkhāto vo mayā maggo,
I have explained the path to you
dhp275:4 #
อญฺญาย สลฺลสตฺถนํ✎ ร่าง
aññāya sallakantanaṁ.
for extracting the thorn with wisdom.
dhp276:1 #
ตุเมฺหหิ กิจฺจํ อาตปฺปํ✎ ร่าง
Tumhehi kiccamātappaṁ,
You yourselves must do the work,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.94
dhp276:2 #
อกฺขาตาโร ตถาคตา✎ ร่าง
akkhātāro tathāgatā;
the Realized Ones just show the way.
dhp276:3 #
ปฏิปนฺนา ปโมกฺขนฺติ✎ ร่าง
Paṭipannā pamokkhanti,
Meditators practicing absorption
dhp276:4 #
ฌายิโน มารพนฺธนา ฯ✎ ร่าง
jhāyino mārabandhanā.
are released from Māra’s bonds.
dhp277:0 #
Aniccalakkhaṇavatthu
dhp277:1 #
สพฺเพ สงฺขารา อนิจฺจาติ✎ ร่าง
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
All conditions are impermanent—
อ้างอิงสยามรัฐ 25.52
dhp277:2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom,
dhp277:3 #
อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข✎ ร่าง
Atha nibbindati dukkhe,
one grows disillusioned with suffering:
dhp277:4 #
เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
dhp278:0 #
Dukkhalakkhaṇavatthu
dhp278:1 #
สพฺเพ สงฺขารา ทุกฺขาติ✎ ร่าง
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
All conditions are suffering—
dhp278:2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom,
dhp278:3 #
อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข✎ ร่าง
Atha nibbindati dukkhe,
one grows disillusioned with suffering:
dhp278:4 #
เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
dhp279:0 #
Anattalakkhaṇavatthu
dhp279:1 #
สพฺเพ ธมฺมา อนตฺตาติ✎ ร่าง
“Sabbe dhammā anattā”ti,
All things are not-self—
dhp279:2 #
ยทา ปญฺญาย ปสฺสติ✎ ร่าง
yadā paññāya passati;
when this is seen with wisdom,
dhp279:3 #
อถ นิพฺพินฺทติ ทุกฺเข✎ ร่าง
Atha nibbindati dukkhe,
one grows disillusioned with suffering:
dhp279:4 #
เอส มคฺโค วิสุทฺธิยา ฯ✎ ร่าง
esa maggo visuddhiyā.
this is the path to purity.
dhp280:0 #
Padhānakammikatissattheravatthu
dhp280:1 #
อุฏฺฐานกาลมฺหิ อนุฏฺฐหาโน✎ ร่าง
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
They don’t get going when it’s time to start;
dhp280:2 #
ยุวา พลี อาลสิยํ อุเปโต✎ ร่าง
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
they’re young and strong, but given to sloth.
dhp280:3 #
สํสนฺนสงฺกปฺปมโน กุสีโต✎ ร่าง
Saṁsannasaṅkappamano kusīto,
Their mind depressed in sunken thought,
dhp280:4 #
ปญฺญาย มคฺคํ อลโส น วินฺทติ ฯ✎ ร่าง
Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
lazy and slothful, they can’t discern the path.
dhp281:0 #
Sūkarapetavatthu
dhp281:1 #
วาจานุรกฺขี มนสา สุสํวุโต✎ ร่าง
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Guarded in speech, restrained in mind,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.49
dhp281:2 #
กาเยน จ อกุสลํ น กยิรา✎ ร่าง
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
doing no unskillful bodily deed.
dhp281:3 #
เอเต ตโย กมฺมปเถ วิโสธเย✎ ร่าง
Ete tayo kammapathe visodhaye,
Purify these three ways of performing deeds,
dhp281:4 #
อาราธเย มคฺคํ อิสิปฺปเวทิตํ ฯ✎ ร่าง
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
and win the path known to seers.
dhp282:0 #
Poṭṭhilattheravatthu
dhp282:1 #
โยคา เว ชายตี ๑- ภูริ✎ ร่าง
Yogā ve jāyatī bhūri,
From meditation springs wisdom,
dhp282:2 #
อโยคา ภูริสงฺขโย✎ ร่าง
ayogā bhūrisaṅkhayo;
without meditation, wisdom ends.
dhp282:3 #
เอตํ เทฺวธา ปถํ ญตฺวา✎ ร่าง
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā,
Knowing these two paths—
dhp282:4 #
ภวาย วิภวาย จ✎ ร่าง
bhavāya vibhavāya ca;
of progress and decline—
dhp282:5 #
ตถตฺตานํ นิเวเสยฺย✎ ร่าง
Tathāttānaṁ niveseyya,
you should conduct yourself
dhp282:6 #
ยถา ภูริ ปวฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
yathā bhūri pavaḍḍhati.
so that wisdom grows.
dhp283:0 #
Pañcamahallakabhikkhuvatthu
dhp283:1 #
วนํ ฉินฺทถ มา รุกฺขํ✎ ร่าง
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ,
Cut down the jungle, not just a tree;
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.96
dhp283:2 #
วนโต ชายตี ภยํ✎ ร่าง
vanato jāyate bhayaṁ;
from the jungle springs fear.
dhp283:3 #
เฉตฺวา วนญฺจ วนถญฺจ✎ ร่าง
Chetvā vanañca vanathañca,
Having cut down jungle and snarl,
dhp283:4 #
นิพฺพนา โหถ ภิกฺขโว ฯ✎ ร่าง
nibbanā hotha bhikkhavo.
be free of jungles, mendicants!
dhp284:1 #
ยาวํ หิ วนโถ น ฉิชฺชติ✎ ร่าง
Yāva hi vanatho na chijjati,
So long as the vine, no matter how small,
dhp284:2 #
อณุมตฺโตปิ นรสฺส นาริสุ✎ ร่าง
Aṇumattopi narassa nārisu;
that ties a man to women is not cut,
dhp284:3 #
ปฏิพทฺธมโน ว ตาว โส✎ ร่าง
Paṭibaddhamanova tāva so,
his mind remains trapped,
dhp284:4 #
วจฺโฉ ขีรปโกว มาตริ ฯ✎ ร่าง
Vaccho khīrapakova mātari.
like a calf suckling its mother.
dhp285:0 #
Suvaṇṇakārattheravatthu
dhp285:1 #
อุจฺฉินฺท สิเนหมตฺตโน✎ ร่าง
Ucchinda sinehamattano,
Cut out affection for oneself,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.53
dhp285:2 #
กุมุทํ สารทิกํว ปาณินา✎ ร่าง
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
like plucking an autumn lotus.
dhp285:3 #
สนฺติมคฺคเมว พฺรูหย✎ ร่าง
Santimaggameva brūhaya,
Foster only the path to peace,
dhp285:4 #
นิพฺพานํ สุคเตน เทสิตํ ฯ✎ ร่าง
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
the extinguishment the Holy One taught.
dhp286:0 #
Mahādhanavāṇijavatthu
dhp286:1 #
อิธ วสฺสํ วสิสฺสามิ✎ ร่าง
Idha vassaṁ vasissāmi,
“Here I will stay for the rains;
dhp286:2 #
อิธ เหมนฺตคิมฺหิสุ✎ ร่าง
idha hemantagimhisu;
here for winter, here the summer”;
dhp286:3 #
อิติ พาโล วิจินฺเตติ✎ ร่าง
Iti bālo vicinteti,
thus the fool thinks,
dhp286:4 #
อนฺตรายํ น พุชฺฌติ ฯ✎ ร่าง
antarāyaṁ na bujjhati.
not realizing the danger.
dhp287:0 #
Kisāgotamīvatthu
dhp287:1 #
ตํ ปุตฺตปสุสมฺมตฺตํ✎ ร่าง
Taṁ puttapasusammattaṁ,
As a mighty flood sweeps away a sleeping village,
dhp287:2 #
พฺยาสตฺตมนสํ นรํ✎ ร่าง
byāsattamanasaṁ naraṁ;
death steals away a man
dhp287:3 #
สุตฺตํ คามํ มโหโฆว✎ ร่าง
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
who dotes on children and cattle,
dhp287:4 #
มจฺจุ อาทาย คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
maccu ādāya gacchati.
his mind caught up in them.
dhp288:0 #
Paṭācārāvatthu
dhp288:1 #
น สนฺติ ปุตฺตา ตาณาย✎ ร่าง
Na santi puttā tāṇāya,
Children provide you no shelter,
dhp288:2 #
น ปิตา นปิ พนฺธวา✎ ร่าง
na pitā nāpi bandhavā;
nor does father, nor relatives.
dhp288:3 #
อนฺตเกนาธิปนฺนสฺส✎ ร่าง
Antakenādhipannassa,
When you’re seized by the terminator,
dhp288:4 #
นตฺถิ ญาตีสุ ตาณตา✎ ร่าง
natthi ñātīsu tāṇatā.
there’s no shelter in family.
dhp289:1 #
เอตมตฺถวสํ ญตฺวา✎ ร่าง
Etamatthavasaṁ ñatvā,
Knowing the reason for this,
dhp289:2 #
ปณฺฑิโต สีลสํวุโต✎ ร่าง
paṇḍito sīlasaṁvuto;
astute, and ethically restrained,
dhp289:3 #
นิพฺพานคมนํ มคฺคํ✎ ร่าง
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
one would quickly clear the path
dhp289:4 #
ขิปฺปเมว วิโสธเย ฯ✎ ร่าง
khippameva visodhaye.
that leads to extinguishment.
dhp289:5 #
มคฺควคฺโค วีสติโม ฯ✎ ร่าง
Maggavaggo vīsatimo.
dhp290:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp290:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย เอกวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 290–305
dhp290:0.3 #
ปกิณฺณกวคฺโค✎ ร่าง
Pakiṇṇakavagga
21. Miscellaneous
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน