—
Sutta Nipāta 1.2
Anthology of Discourses 1.2
—
Dhaniyasutta
The Wealthy Rancher
ปกฺโกทโน ทุกฺขขีโรหมสฺมิ (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Pakkodano duddhakhīrohamasmi,
“I’ve boiled my rice and drawn my milk,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.328
—
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya the rancher,
อนุตีเร มหิยา สมานวาโส✎ ร่าง
Anutīre mahiyā samānavāso;
“I stay with my family along the bank of the Mahī.
ฉนฺนา กุฏิ อาหิโต คินิ✎ ร่าง
Channā kuṭi āhito gini,
My hut is roofed, my sacred fire kindled:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
อกฺโกธโน วิคตขิโลหมสฺมิ✎ ร่าง
“Akkodhano vigatakhilohamasmi,
“I boil not with anger and have drawn out hard-heartedness,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
อิติ ภควา)
อนุตีเร มหิเยกรตฺติวาโส✎ ร่าง
Anutīre mahiyekarattivāso;
“I stay for one night along the bank of the Mahī.
วิวฏา กุฏิ นิพฺพุโต คินิ✎ ร่าง
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini,
My hut is wide open, my fire is quenched:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
อนฺธกมกสา น วิชฺชเร (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Andhakamakasā na vijjare,
“No gadflies or mosquitoes are found,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.90
—
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
กจฺเฉ รูฬฺหติเณ จรนฺติ คาโว✎ ร่าง
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
“cows graze on the lush meadow grass.
วุฏฺฐิมฺปิ สเหยฺยุมาคตํ✎ ร่าง
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṁ,
They get by even when the rain comes:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ
|๒๙๕.๔๔๔| ภ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
ทฺธา หิ ๑- ภิสี สุสงฺขตา (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Baddhāsi bhisī susaṅkhatā,
“I bound a raft and prepared it well,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
ติณฺโณ ปารคโต วิเนยฺย โอฆํ✎ ร่าง
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ;
“and with it I crossed over, went to the far shore, and dispelled the flood.
อตฺโถ ภิสิยา น วิชฺชติ✎ ร่าง
Attho bhisiyā na vijjati,
Now I have no need for a raft:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
โคปี มม อสฺสวา อโลลา (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Gopī mama assavā alolā,
“My wife is obedient, not wanton,”
อ้างอิงPTS 4 · สยามรัฐ 25.329 · พุทธชยันตี 25.8
—
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
ทีฆรตฺตํ สํวาสิยา มนาปา✎ ร่าง
Dīgharattaṁ saṁvāsiyā manāpā;
“long have we lived together happily.
ตสฺสา น สุณามิ กิญฺจิ ปาปํ✎ ร่าง
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
I hear nothing bad about her:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
จิตฺตํ มม อสฺสวํ วิมุตฺตํ (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ,
“My mind is obedient and freed,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
ทีฆรตฺตํ ปริภาวิตํ สุทนฺตํ✎ ร่าง
Dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ;
“long nurtured and well-tamed.
ปาปํ ปน เม น วิชฺชติ✎ ร่าง
Pāpaṁ pana me na vijjati,
Nothing bad is found in me:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
อตฺตเวตฺตนภโตหมสฺมิ (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Attavetanabhatohamasmi,
“I am self-employed,”
—
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
ปุตฺตา จ เม สมานิยา อโรคา✎ ร่าง
Puttā ca me samāniyā arogā;
“and my healthy children likewise.
เตสํ น สุณามิ กิญฺจิ ปาปํ✎ ร่าง
Tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
I hear nothing bad about them:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
นาหํ ภตโกสฺมิ กสฺสจิ (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Nāhaṁ bhatakosmi kassaci,
“I am no-one’s lackey,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
นิพฺพิฏฺเฐน จรามิ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
“with what I have earned I wander the world.
อตฺโถ ภติยา น วิชฺชติ✎ ร่าง
Attho bhatiyā na vijjati,
I have no need for wages:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
อตฺถิ วสา อตฺถิ เธนุปา (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Atthi vasā atthi dhenupā,
“I have heifers and sucklings,”
—
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
โคธรณิโย ปเวนิโยปิ อตฺถิ✎ ร่าง
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
“cows in calf and breeding cows.
อุสโภปิ ควมฺปตี ๑- จ อตฺถิ✎ ร่าง
Usabhopi gavampatīdha atthi,
I’ve also got a bull, captain of the herd here:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
นตฺถิ วสา นตฺถิ เธนุปา (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Natthi vasā natthi dhenupā,
“I have no heifers or sucklings,”
อ้างอิงPTS 5 · สยามรัฐ 25.330 · ฉัฏฐสังคายนา 48.91
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
โคธรณิโย ปเวนิโยปิ นตฺถิ✎ ร่าง
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
“no cows in calf or breeding cows.
อุสโภปิ ควมฺปตี จ นตฺถิ✎ ร่าง
Usabhopi gavampatīdha natthi,
I haven’t got a bull, captain of the herd here:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
ขีลา นิขาตา อสมฺปเวที (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Khilā nikhātā asampavedhī,
“The stakes are driven in, unshakable,”
—
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
ทามา มุญฺชมยา นวา สุสณฺฐานา✎ ร่าง
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
“The grass halters are new and well-woven,
น หิ สกฺขินฺติ เธนุปาปิ เฉตฺตุํ✎ ร่าง
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ,
not even the sucklings can break them:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
อุสโภริว เฉตฺวา ๑- พนฺธนานิ (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Usabhoriva chetva bandhanāni,
“Like a bull I broke the bonds,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.10
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
นาโค ปูติลตํว ทาลยิตฺวา✎ ร่าง
Nāgo pūtilataṁva dālayitvā;
“like an elephant I snapped the vine.
นาหํ ปุน ๒- อุเปสฺสํ คพฺภเสยฺยํ✎ ร่าง
Nāhaṁ punupessaṁ gabbhaseyyaṁ,
I will never lie in a womb again:
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
นินฺนญฺจ ถลญฺจ ปูรยนฺโต✎ ร่าง
Ninnañca thalañca pūrayanto,
Right then a vast cloud rained forth,
มหาเมโฆ ปาวสฺสิ ตาวเทว✎ ร่าง
Mahāmegho pavassi tāvadeva;
soaking the uplands and valleys.
สุตฺวา เทวสฺส วสฺสโต✎ ร่าง
Sutvā devassa vassato,
Hearing the heavens rain down,
อิมมตฺถํ ธนิโย อภาสถ✎ ร่าง
Imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha.
Dhaniya said this:
ลาภา วต โน อนปฺปกา✎ ร่าง
“Lābhā vata no anappakā,
“It is no small gain for us
เย มยํ ภควนฺตํ อทฺทสาม✎ ร่าง
Ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma;
that we have seen the Buddha.
สรณํ ตํ อุเปม จกฺขุม✎ ร่าง
Saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma,
We come to you for refuge, Clear-eyed One.
สตฺถา โน โหหิ ๓- มหามุนิ ฯ✎ ร่าง
Satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni.
O great sage, please be our Teacher.
โคปี จ อหญฺจ อสฺสวา✎ ร่าง
Gopī ca ahañca assavā,
My wife and I, obedient,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.331
พฺรหฺมจริยํ สุคเต จรามเส✎ ร่าง
Brahmacariyaṁ sugate carāmase;
shall lead the spiritual life under the Holy One.
ชาติมรณสฺส ปารคา✎ ร่าง
Jātimaraṇassa pāragū,
Gone beyond birth and death,
ทุกฺขสฺสนฺตกรา ภวามเส ฯ✎ ร่าง
Dukkhassantakarā bhavāmase”.
we shall make an end of suffering.”
นนฺทติ ปุตฺเตหิ ปุตฺติมา (อิติ✎ ร่าง
“Nandati puttehi puttimā,
“Children bring you delight!”
อ้างอิงPTS 6
—
(iti māro pāpimā)
said Māra the Wicked,
มาโร ปาปิมา)
โคปิโก ๒- โคหิ ตเถว นนฺทติ✎ ร่าง
Gomā gohi tatheva nandati;
“Cattle also bring you delight!
อุปธีหิ นรสฺส นนฺทนา✎ ร่าง
Upadhī hi narassa nandanā,
For attachments are a man’s delight;
น หิ โส นนฺทติ โย นิรูปธิ ฯ✎ ร่าง
Na hi so nandati yo nirūpadhi”.
without attachments there’s no delight.”
โสจติ ปุตฺเตหิ ปุตฺติมา (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Socati puttehi puttimā,
“Your children bring you sorrow,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
โคปิโก โคหิ ตเถว โสจติ✎ ร่าง
Gomā gohi tatheva socati;
“Your cattle also bring you sorrow.
อุปธีหิ นรสฺส โสจนา✎ ร่าง
Upadhī hi narassa socanā,
For attachments are a man’s sorrow;
น หิ โส โสจติ โย นิรูปธีติ ฯ✎ ร่าง
Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
without attachments there are no sorrows.”
ธนิยสุตฺตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ.
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส ตติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.3
Anthology of Discourses 1.3
ขคฺควิสาณสุตฺตํ✎ ร่าง
Khaggavisāṇasutta
The Horned Rhino