‹ กลับ
ธนิยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 295 · ขุ.ขุ. ๒๕/๖๘๙๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙๕] เรามีข้าวสำเร็จแล้ว มีน้ำนมรีด (จากแม่โค) รองไว้แล้ว มีการอยู่กับชนผู้เป็นบริวารผู้มีความประพฤติอนุกูลเสมอกัน ที่ใกล้ฝั่งแม่น้ำมหี เรามุงบังกระท่อมแล้ว ก่อไฟไว้แล้ว แน่ะฝน หากว่าท่านย่อมปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า เราเป็นผู้ไม่โกรธ มีกิเลสดุจหลักตอปราศไปแล้ว เรามีการ อยู่สิ้นราตรีหนึ่งที่ใกล้ฝั่งแม่น้ำมหี กระท่อมมีหลังคาอัน เปิดแล้ว ไฟดับแล้ว แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญ ตกลงมาเถิด ฯ นายธนิยะคนเลี้ยงโคได้กล่าวคาถาว่า เหลือบและยุงย่อมไม่มี โคทั้งหลายย่อมเที่ยวไปในประเทศ ใกล้แม่น้ำซึ่งมีหญ้างอกขึ้นแล้ว พึงอดทนแม้ซึ่งฝนที่ตกลงมา ได้ แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า ก็เราผูกแพไว้แล้ว ตกแต่งดีแล้ว กำจัดโอฆะ ข้ามถึงฝั่งแล้ว ความต้องการด้วยแพย่อมไม่มี แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนา ก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ นายธนิยะคนเลี้ยงโคได้กล่าวคาถาว่า ภริยาเชื่อฟังเรา ไม่โลเล เป็นที่พอใจ อยู่ร่วมกันสิ้น กาลนาน เราไม่ได้ยินความชั่วอะไรๆ ของภริยานั้น แน่ะฝน หากท่านปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า จิตเชื่อฟังเรา หลุดพ้นแล้ว เราอบรมแล้ว ฝึกหัดดีแล้วสิ้น กาลนาน และความชั่วของเราย่อมไม่มี แน่ะฝน หากว่า ท่านปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ นายธนิยะคนเลี้ยงโคได้กล่าวคาถาว่า เราเป็นผู้เลี้ยงตนด้วยอาหารและเครื่องนุ่งห่มและบุตรทั้งหลาย ของเราดำรงอยู่ดี ไม่มีโรค เราไม่ได้ยินความชั่วอะไรๆ ของ บุตรเหล่านั้น แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า เราไม่เป็นลูกจ้างของใครๆ เราเที่ยวไปด้วยความเป็น พระสัพพัญญูผู้ไม่มีความต้องการในโลกทั้งปวง เราไม่มี ความต้องการค่าจ้าง แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญ ตกลงมาเถิด ฯ นายธนิยะคนเลี้ยงโคได้กล่าวคาถาว่า โคแก่ ลูกโคอ่อนที่ยังไม่ได้ฝึก แม่โคที่มีครรภ์ ลูกโคหนุ่ม แม่โคผู้ปรารถนาประเวณีมีอยู่ อนึ่ง แม้โคที่เป็นเจ้าฝูง แห่งโคก็มีอยู่ แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญตกลง มาเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า โคแก่ ลูกโคอ่อนที่ยังไม่ได้ฝึก แม่โคที่มีครรภ์ ลูกโคหนุ่ม แม่โคที่ปรารถนาประเวณีก็ไม่มี อนึ่ง แม้โคที่เป็นเจ้าฝูง แห่งโคก็ไม่มี แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญตก ลงมาเถิด ฯ นายธนิยะคนเลี้ยงโคได้กล่าวคาถาว่า เสาเป็นที่ผูกโคเราฝังไว้แล้ว ไม่หวั่นไหว เชือกสำหรับผูก พิเศษประกอบด้วยปมและบ่วงเราทำไว้แล้ว สำเร็จด้วย หญ้ามุงกระต่ายเป็นของใหม่มีสัณฐานดีสำหรับผูกโคทั้งหลาย แม้โคหนุ่มๆ ก็ไม่อาจจะให้ขาดได้เลย แน่ะฝน หากว่า ท่านปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า เราจักไม่เข้าถึงการนอนในครรภ์อีก เหมือนโคตัดเชือก สำหรับผูกขาดแล้ว เหมือนช้างทำลายเถากระพังโหมได้แล้ว ฉะนั้น แน่ะฝน หากว่าท่านปรารถนาก็เชิญตกลงมาเถิด ฯ ฝนได้ตกเต็มทั้งที่ลุ่ม ทั้งที่ดอน ในขณะนั้นเอง นายธนิยะ คนเลี้ยงโคได้ยินเสียงฝนตกอยู่ ได้กราบทูลเนื้อความนี้ว่า เป็นลาภของข้าพระองค์ไม่น้อยหนอ ที่ข้าพระองค์ได้เห็น พระผู้มีพระภาค ข้าแต่พระองค์ผู้มีจักษุ ข้าพระองค์ขอถึง พระองค์ว่าเป็นสรณะ ข้าแต่พระองค์ผู้เป็นมหามุนี ขอ พระองค์ทรงเป็นพระศาสดาของข้าพระองค์ ทั้งภริยาทั้ง ข้าพระองค์เป็นผู้เชื่อฟัง ประพฤติพรหมจรรย์ในพระสุคต ข้าพระองค์เป็นผู้ถึงฝั่งแห่งชาติและมรณะจะเป็นผู้กระทำซึ่ง ที่สุดแห่งทุกข์ได้ ฯ มารผู้มีบาปได้กล่าวคาถาว่า คนย่อมเพลิดเพลินเพราะอุปธิทั้งหลาย เปรียบเหมือน บุคคลผู้มีบุตร ย่อมเพลิดเพลินเพราะบุตร บุคคลมีโค ย่อมเพลิดเพลินเพราะโค ฉะนั้น คนผู้ไม่มีอุปธิ ย่อมไม่ เพลิดเพลินเลย ฯ พระผู้มีพระภาคได้ตรัสพระคาถาตอบว่า คนย่อมเศร้าโศกเพราะอุปธิทั้งหลาย เปรียบเหมือนบุคคล ผู้มีบุตร ย่อมเศร้าโศกเพราะบุตร บุคคลผู้มีโค ย่อม เศร้าโศกเพราะโค ฉะนั้น คนผู้ไม่มีอุปธิ ย่อมไม่ เศร้าโศกเลย ฯ
เทียบรายประโยค (87 ประโยค)
snp1.2:0.1 #
Sutta Nipāta 1.2
Anthology of Discourses 1.2
snp1.2:0.2 #
Dhaniyasutta
The Wealthy Rancher
snp1.2:1.1 #
ปกฺโกทโน ทุกฺขขีโรหมสฺมิ (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Pakkodano duddhakhīrohamasmi,
“I’ve boiled my rice and drawn my milk,”
อ้างอิงสยามรัฐ 25.328
snp1.2:1.2 #
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya the rancher,
snp1.2:1.3 #
อนุตีเร มหิยา สมานวาโส✎ ร่าง
Anutīre mahiyā samānavāso;
“I stay with my family along the bank of the Mahī.
snp1.2:1.4 #
ฉนฺนา กุฏิ อาหิโต คินิ✎ ร่าง
Channā kuṭi āhito gini,
My hut is roofed, my sacred fire kindled:
snp1.2:1.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:2.1 #
อกฺโกธโน วิคตขิโลหมสฺมิ✎ ร่าง
“Akkodhano vigatakhilohamasmi,
“I boil not with anger and have drawn out hard-heartedness,”
snp1.2:2.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:2.3 #
อิติ ภควา) อนุตีเร มหิเยกรตฺติวาโส✎ ร่าง
Anutīre mahiyekarattivāso;
“I stay for one night along the bank of the Mahī.
snp1.2:2.4 #
วิวฏา กุฏิ นิพฺพุโต คินิ✎ ร่าง
Vivaṭā kuṭi nibbuto gini,
My hut is wide open, my fire is quenched:
snp1.2:2.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:3.1 #
อนฺธกมกสา น วิชฺชเร (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Andhakamakasā na vijjare,
“No gadflies or mosquitoes are found,”
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.90
snp1.2:3.2 #
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
snp1.2:3.3 #
กจฺเฉ รูฬฺหติเณ จรนฺติ คาโว✎ ร่าง
Kacche rūḷhatiṇe caranti gāvo;
“cows graze on the lush meadow grass.
snp1.2:3.4 #
วุฏฺฐิมฺปิ สเหยฺยุมาคตํ✎ ร่าง
Vuṭṭhimpi saheyyumāgataṁ,
They get by even when the rain comes:
snp1.2:3.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ |๒๙๕.๔๔๔| ภ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:4.1 #
ทฺธา หิ ๑- ภิสี สุสงฺขตา (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Baddhāsi bhisī susaṅkhatā,
“I bound a raft and prepared it well,”
snp1.2:4.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:4.3 #
ติณฺโณ ปารคโต วิเนยฺย โอฆํ✎ ร่าง
Tiṇṇo pāragato vineyya oghaṁ;
“and with it I crossed over, went to the far shore, and dispelled the flood.
snp1.2:4.4 #
อตฺโถ ภิสิยา น วิชฺชติ✎ ร่าง
Attho bhisiyā na vijjati,
Now I have no need for a raft:
snp1.2:4.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:5.1 #
โคปี มม อสฺสวา อโลลา (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Gopī mama assavā alolā,
“My wife is obedient, not wanton,”
อ้างอิงPTS 4 · สยามรัฐ 25.329 · พุทธชยันตี 25.8
snp1.2:5.2 #
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
snp1.2:5.3 #
ทีฆรตฺตํ สํวาสิยา มนาปา✎ ร่าง
Dīgharattaṁ saṁvāsiyā manāpā;
“long have we lived together happily.
snp1.2:5.4 #
ตสฺสา น สุณามิ กิญฺจิ ปาปํ✎ ร่าง
Tassā na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
I hear nothing bad about her:
snp1.2:5.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:6.1 #
จิตฺตํ มม อสฺสวํ วิมุตฺตํ (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Cittaṁ mama assavaṁ vimuttaṁ,
“My mind is obedient and freed,”
snp1.2:6.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:6.3 #
ทีฆรตฺตํ ปริภาวิตํ สุทนฺตํ✎ ร่าง
Dīgharattaṁ paribhāvitaṁ sudantaṁ;
“long nurtured and well-tamed.
snp1.2:6.4 #
ปาปํ ปน เม น วิชฺชติ✎ ร่าง
Pāpaṁ pana me na vijjati,
Nothing bad is found in me:
snp1.2:6.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:7.1 #
อตฺตเวตฺตนภโตหมสฺมิ (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Attavetanabhatohamasmi,
“I am self-employed,”
snp1.2:7.2 #
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
snp1.2:7.3 #
ปุตฺตา จ เม สมานิยา อโรคา✎ ร่าง
Puttā ca me samāniyā arogā;
“and my healthy children likewise.
snp1.2:7.4 #
เตสํ น สุณามิ กิญฺจิ ปาปํ✎ ร่าง
Tesaṁ na suṇāmi kiñci pāpaṁ,
I hear nothing bad about them:
snp1.2:7.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:8.1 #
นาหํ ภตโกสฺมิ กสฺสจิ (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Nāhaṁ bhatakosmi kassaci,
“I am no-one’s lackey,”
snp1.2:8.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:8.3 #
นิพฺพิฏฺเฐน จรามิ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Nibbiṭṭhena carāmi sabbaloke;
“with what I have earned I wander the world.
snp1.2:8.4 #
อตฺโถ ภติยา น วิชฺชติ✎ ร่าง
Attho bhatiyā na vijjati,
I have no need for wages:
snp1.2:8.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:9.1 #
อตฺถิ วสา อตฺถิ เธนุปา (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Atthi vasā atthi dhenupā,
“I have heifers and sucklings,”
snp1.2:9.2 #
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
snp1.2:9.3 #
โคธรณิโย ปเวนิโยปิ อตฺถิ✎ ร่าง
Godharaṇiyo paveṇiyopi atthi;
“cows in calf and breeding cows.
snp1.2:9.4 #
อุสโภปิ ควมฺปตี ๑- จ อตฺถิ✎ ร่าง
Usabhopi gavampatīdha atthi,
I’ve also got a bull, captain of the herd here:
snp1.2:9.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:10.1 #
นตฺถิ วสา นตฺถิ เธนุปา (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Natthi vasā natthi dhenupā,
“I have no heifers or sucklings,”
อ้างอิงPTS 5 · สยามรัฐ 25.330 · ฉัฏฐสังคายนา 48.91
snp1.2:10.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:10.3 #
โคธรณิโย ปเวนิโยปิ นตฺถิ✎ ร่าง
Godharaṇiyo paveṇiyopi natthi;
“no cows in calf or breeding cows.
snp1.2:10.4 #
อุสโภปิ ควมฺปตี จ นตฺถิ✎ ร่าง
Usabhopi gavampatīdha natthi,
I haven’t got a bull, captain of the herd here:
snp1.2:10.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:11.1 #
ขีลา นิขาตา อสมฺปเวที (อิติ ธนิโย โคโป✎ ร่าง
“Khilā nikhātā asampavedhī,
“The stakes are driven in, unshakable,”
snp1.2:11.2 #
(iti dhaniyo gopo)
said Dhaniya,
snp1.2:11.3 #
ทามา มุญฺชมยา นวา สุสณฺฐานา✎ ร่าง
Dāmā muñjamayā navā susaṇṭhānā;
“The grass halters are new and well-woven,
snp1.2:11.4 #
น หิ สกฺขินฺติ เธนุปาปิ เฉตฺตุํ✎ ร่าง
Na hi sakkhinti dhenupāpi chettuṁ,
not even the sucklings can break them:
snp1.2:11.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:12.1 #
อุสโภริว เฉตฺวา ๑- พนฺธนานิ (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Usabhoriva chetva bandhanāni,
“Like a bull I broke the bonds,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.10
snp1.2:12.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:12.3 #
นาโค ปูติลตํว ทาลยิตฺวา✎ ร่าง
Nāgo pūtilataṁva dālayitvā;
“like an elephant I snapped the vine.
snp1.2:12.4 #
นาหํ ปุน ๒- อุเปสฺสํ คพฺภเสยฺยํ✎ ร่าง
Nāhaṁ punupessaṁ gabbhaseyyaṁ,
I will never lie in a womb again:
snp1.2:12.5 #
อถ เจ ปตฺถยสี ปวสฺส เทว ฯ✎ ร่าง
Atha ce patthayasī pavassa deva”.
so rain forth, heavens, if you wish.”
snp1.2:13.1 #
นินฺนญฺจ ถลญฺจ ปูรยนฺโต✎ ร่าง
Ninnañca thalañca pūrayanto,
Right then a vast cloud rained forth,
snp1.2:13.2 #
มหาเมโฆ ปาวสฺสิ ตาวเทว✎ ร่าง
Mahāmegho pavassi tāvadeva;
soaking the uplands and valleys.
snp1.2:13.3 #
สุตฺวา เทวสฺส วสฺสโต✎ ร่าง
Sutvā devassa vassato,
Hearing the heavens rain down,
snp1.2:13.4 #
อิมมตฺถํ ธนิโย อภาสถ✎ ร่าง
Imamatthaṁ dhaniyo abhāsatha.
Dhaniya said this:
snp1.2:14.1 #
ลาภา วต โน อนปฺปกา✎ ร่าง
“Lābhā vata no anappakā,
“It is no small gain for us
snp1.2:14.2 #
เย มยํ ภควนฺตํ อทฺทสาม✎ ร่าง
Ye mayaṁ bhagavantaṁ addasāma;
that we have seen the Buddha.
snp1.2:14.3 #
สรณํ ตํ อุเปม จกฺขุม✎ ร่าง
Saraṇaṁ taṁ upema cakkhuma,
We come to you for refuge, Clear-eyed One.
snp1.2:14.4 #
สตฺถา โน โหหิ ๓- มหามุนิ ฯ✎ ร่าง
Satthā no hohi tuvaṁ mahāmuni.
O great sage, please be our Teacher.
snp1.2:15.1 #
โคปี จ อหญฺจ อสฺสวา✎ ร่าง
Gopī ca ahañca assavā,
My wife and I, obedient,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.331
snp1.2:15.2 #
พฺรหฺมจริยํ สุคเต จรามเส✎ ร่าง
Brahmacariyaṁ sugate carāmase;
shall lead the spiritual life under the Holy One.
snp1.2:15.3 #
ชาติมรณสฺส ปารคา✎ ร่าง
Jātimaraṇassa pāragū,
Gone beyond birth and death,
snp1.2:15.4 #
ทุกฺขสฺสนฺตกรา ภวามเส ฯ✎ ร่าง
Dukkhassantakarā bhavāmase”.
we shall make an end of suffering.”
snp1.2:16.1 #
นนฺทติ ปุตฺเตหิ ปุตฺติมา (อิติ✎ ร่าง
“Nandati puttehi puttimā,
“Children bring you delight!”
อ้างอิงPTS 6
snp1.2:16.2 #
(iti māro pāpimā)
said Māra the Wicked,
snp1.2:16.3 #
มาโร ปาปิมา) โคปิโก ๒- โคหิ ตเถว นนฺทติ✎ ร่าง
Gomā gohi tatheva nandati;
“Cattle also bring you delight!
snp1.2:16.4 #
อุปธีหิ นรสฺส นนฺทนา✎ ร่าง
Upadhī hi narassa nandanā,
For attachments are a man’s delight;
snp1.2:16.5 #
น หิ โส นนฺทติ โย นิรูปธิ ฯ✎ ร่าง
Na hi so nandati yo nirūpadhi”.
without attachments there’s no delight.”
snp1.2:17.1 #
โสจติ ปุตฺเตหิ ปุตฺติมา (อิติ ภควา✎ ร่าง
“Socati puttehi puttimā,
“Your children bring you sorrow,”
snp1.2:17.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp1.2:17.3 #
โคปิโก โคหิ ตเถว โสจติ✎ ร่าง
Gomā gohi tatheva socati;
“Your cattle also bring you sorrow.
snp1.2:17.4 #
อุปธีหิ นรสฺส โสจนา✎ ร่าง
Upadhī hi narassa socanā,
For attachments are a man’s sorrow;
snp1.2:17.5 #
น หิ โส โสจติ โย นิรูปธีติ ฯ✎ ร่าง
Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
without attachments there are no sorrows.”
snp1.2:17.6 #
ธนิยสุตฺตํ ทุติยํ ฯ✎ ร่าง
Dhaniyasuttaṁ dutiyaṁ.
snp1.3:0.1 #
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส ตติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.3
Anthology of Discourses 1.3
snp1.3:0.2 #
ขคฺควิสาณสุตฺตํ✎ ร่าง
Khaggavisāṇasutta
The Horned Rhino
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน