สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
“Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
When you’ve laid down violence toward all creatures,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.92 · พุทธชยันตี 25.12
อวิเหฐยํ อญฺญตรมฺปิ เตสํ✎ ร่าง
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not harming even a single one,
น ปุตฺตมิจฺเฉยฺย กุโต สหายํ✎ ร่าง
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṁ,
don’t wish for a child, let alone a companion:
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สํสคฺคชาตสฺส ภวนฺติ เสฺนหา✎ ร่าง
“Saṁsaggajātassa bhavanti snehā,
Those with close relationships have affection,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.332
เสฺนหนฺวยํ ทุกฺขมิทํ ปโหติ✎ ร่าง
Snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahoti;
following which this pain arises.
อาทีนวํ เสฺนหชํ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamāno,
Seeing this danger born of affection,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
มิตฺเต สุหชฺเช อนุกมฺปมาโน✎ ร่าง
“Mitte suhajje anukampamāno,
When feelings for friends and loved ones
หาเปติ อตฺถํ ปฏิพทฺธจิตฺโต✎ ร่าง
Hāpeti atthaṁ paṭibaddhacitto;
are tied up in selfish love, you miss out on the goal.
เอตํ ภยํ สนฺถวเปกฺขมาโน✎ ร่าง
Etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamāno,
Seeing this peril in intimacy,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
วํโส วิสาโล ว ยถา วิสตฺโต✎ ร่าง
“Vaṁso visālova yathā visatto,
As a spreading bamboo gets entangled,
อ้างอิงPTS 7
ปุตฺเตสุ ทาเรสุ จ ยา อเปกฺขา✎ ร่าง
Puttesu dāresu ca yā apekkhā;
so does concern for partners and children.
วํสากฬีโร ๒- ว อสชฺชมาโน✎ ร่าง
Vaṁsakkaḷīrova asajjamāno,
Like a bamboo shoot unobstructed,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
มิโค อรญฺญมฺหิ ยถา อพนฺโธ✎ ร่าง
“Migo araññamhi yathā abaddho,
As a wild deer loose in the forest
เยนิจฺฉกํ คจฺฉติ โคจราย✎ ร่าง
Yenicchakaṁ gacchati gocarāya;
grazes wherever it wants,
วิญฺญู นโร เสริตํ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Viññū naro seritaṁ pekkhamāno,
a smart person looking for freedom would
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
อามนฺตนา โหติ สหายมชฺเฌ✎ ร่าง
“Āmantanā hoti sahāyamajjhe,
When among friends, whether staying in place
วาเส ฐาเน คมเน จาริกาย✎ ร่าง
Vāse ṭhāne gamane cārikāya;
or going on a journey, you’re always on call.
อนภิชฺฌิตํ เสริตํ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamāno,
Looking for the uncoveted freedom,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ขิฑฺฑา รตี โหติ สหายมชฺเฌ✎ ร่าง
“Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe,
Among friends you have fun and games,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.333
ปุตฺเตสุ จ วิปูลํ โหติ เปมํ✎ ร่าง
Puttesu ca vipulaṁ hoti pemaṁ;
and for children you are full of fondness.
ปิยวิปฺปโยคํ วิชิคุจฺฉมาโน✎ ร่าง
Piyavippayogaṁ vijigucchamāno,
Though loathe to depart from those you hold dear,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
จาตุทฺทิโส อปฺปฏิโฆ จ โหติ✎ ร่าง
“Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
At ease in any quarter, unresisting,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.14
สนฺตุสฺสมาโน อิตรีตเรน✎ ร่าง
Santussamāno itarītarena;
content with whatever comes your way;
ปริสฺสยานํ สหิตา อฉมฺภี✎ ร่าง
Parissayānaṁ sahitā achambhī,
prevailing over adversities, dauntless,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ทุสฺสงฺคหา ปพฺพชิตาปิ เอเก✎ ร่าง
“Dussaṅgahā pabbajitāpi eke,
Even some renunciates are hard to please,
อโถ คหฏฺฐา ฆรมาวสนฺตา✎ ร่าง
Atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
as are some layfolk dwelling at home.
อปฺโปสฺสุโก ปรปุตฺเตสุ หุตฺวา✎ ร่าง
Appossukko paraputtesu hutvā,
Don’t worry about others’ children,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
โอโรปยิตฺวา คิหิพฺยญฺชนานิ✎ ร่าง
“Oropayitvā gihibyañjanāni,
Having shed the marks of the home life,
อ้างอิงPTS 8 · ฉัฏฐสังคายนา 48.93
สญฺฉินฺนปตฺโต ๑- ยถา โกวิฬาโร✎ ร่าง
Sañchinnapatto yathā koviḷāro;
like the fallen leaves of the Shady Orchid Tree;
เฉตฺวาน ธีโร คิหิพนฺธนานิ✎ ร่าง
Chetvāna vīro gihibandhanāni,
having cut the bonds of the home life, a hero would
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สเจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
“Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find an alert companion,
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
อภิภุยฺย สพฺพานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
then, overcoming all adversities,
จเรยฺย เตนตฺตมโน สติมา ฯ✎ ร่าง
Careyya tenattamano satīmā”.
wander with them, joyful and mindful.
โน เจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
“No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find no alert companion,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.334
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
ราชาว รฏฺฐํ วิชิตํ ปหาย✎ ร่าง
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
then, like a king who flees his conquered realm,
เอโก จเร มาตงฺครญฺเญว นาโค ฯ✎ ร่าง
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo”.
wander alone like a tusker in the wilds.
อทฺธา ปสํสาม สหายสมฺปทํ✎ ร่าง
“Addhā pasaṁsāma sahāyasampadaṁ,
Clearly we praise the blessing of a friend,
เสฏฺฐา สมา เสวิตพฺพา สหายา✎ ร่าง
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
it’s good to be with friends your equal or better.
เอเต อลทฺธา อนวชฺชโภชี✎ ร่าง
Ete aladdhā anavajjabhojī,
But failing to find them, eating blamelessly,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ทิสฺวา สุวณฺณสฺส ปภสฺสรานิ✎ ร่าง
“Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni,
Though made of shining gold, well-finished by a smith,
กมฺมารปุตฺเตน สุนิฏฺฐิตานิ✎ ร่าง
Kammāraputtena suniṭṭhitāni;
when two bracelets share the same arm
สงฺฆฏฺฏมานานิ ทุเว ภุชสฺมึ✎ ร่าง
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṁ,
they clash up against each other. Seeing this,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
เอวํ ทุติเยน สหามมสฺส✎ ร่าง
“Evaṁ dutīyena sahā mamassa,
Thinking, “So too, if I had a partner,
วาจาภิลาโป อภิสชฺชนา วา✎ ร่าง
Vācābhilāpo abhisajjanā vā;
there’d be flattery or curses.”
เอตํ ภยํ อายติ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamāno,
Seeing this peril in the future,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
“Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.16
วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
appearing in disguise they disturb the mind.
อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing danger in sensual stimulations,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
อีตี จ คณฺโฑ จ อุปทฺทโว จ✎ ร่าง
“Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca,
This is a calamity, a boil, a disaster,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.335
โรโค จ สลฺลญฺจ ภยญฺจ เมตํ✎ ร่าง
Rogo ca sallañca bhayañca metaṁ;
an illness, a dart, and a danger for me.
เอตํ ภยํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing this peril in sensuality,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สีตญฺจ อุณฺหญฺจ ขุทํ ปิปาสํ✎ ร่าง
“Sītañca uṇhañca khudaṁ pipāsaṁ,
Heat and cold, hunger and thirst,
อ้างอิงPTS 9
วาตาตเป ฑํสสิรึสเป ๑- จ✎ ร่าง
Vātātape ḍaṁsasarīsape ca;
wind and sun, flies and snakes:
สพฺพานิเปตานิ อภิสมฺภวิตฺวา✎ ร่าง
Sabbānipetāni abhisambhavitvā,
having put up with all these things,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
นาโคว ยูถานิ วิวชฺชยิตฺวา✎ ร่าง
“Nāgova yūthāni vivajjayitvā,
As a full-grown elephant, lotus-fond, magnificent,
สญฺชาตกฺขนฺโธ ปทุมี อุฬาโร✎ ร่าง
Sañjātakhandho padumī uḷāro;
forsaking the herd,
ยถาภิรนฺตํ วิหรํ ๒- อรญฺเญ✎ ร่าง
Yathābhirantaṁ viharaṁ araññe,
stays as it pleases in the forest,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
อฏฺฐาน ตํ สงฺคณิการตสฺส✎ ร่าง
“Aṭṭhānataṁ saṅgaṇikāratassa,
It’s impossible for one who delights in company
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.94
ยํ ผุสฺสเย ๓- สามยิกํ วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Yaṁ phassaye sāmayikaṁ vimuttiṁ;
to experience even temporary freedom.
อาทิจฺจพนฺธุสฺส วโจ นิสมฺม✎ ร่าง
Ādiccabandhussa vaco nisamma,
Heeding the speech of the Kinsman of the Sun,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ทิฏฺฐีวิสูกานิ อุปาติวตฺโต✎ ร่าง
“Diṭṭhīvisūkāni upātivatto,
Thinking, “I have left twisted views behind,
ปตฺโต นิยามํ ปฏิลทฺธมคฺโค✎ ร่าง
Patto niyāmaṁ paṭiladdhamaggo;
reached the sure way, and gained the path;
อุปฺปนฺนญาโณมฺหิ อนญฺญเนยฺโย✎ ร่าง
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo,
I’ve given rise to knowledge, and need no-one to guide me”,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
นิลฺโลลุโป นิกฺกุโห นิปฺปิปาโส✎ ร่าง
“Nillolupo nikkuho nippipāso,
No greed, no guile, no thirst, no slur,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.336
นิมฺมกฺโข นิทฺธนฺตกสาวโมโห✎ ร่าง
Nimmakkho niddhantakasāvamoho;
dross and delusion is smelted off;
นิราสโย สพฺพโลเก ภวิตฺวา✎ ร่าง
Nirāsayo sabbaloke bhavitvā,
free of hoping for anything in the world,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ปาปํ สหายํ ปริวชฺชเยถ✎ ร่าง
“Pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayetha,
Avoid a wicked companion,
อนตฺถทสฺสึ วิสเม นิวิฏฺฐํ✎ ร่าง
Anatthadassiṁ visame niviṭṭhaṁ;
blind to the good, habitually immoral.
สยํ น เสเว ปสุตํ ปมตฺตํ✎ ร่าง
Sayaṁ na seve pasutaṁ pamattaṁ,
Don’t befriend the heedless and the hankering, but
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
พหุสฺสุตํ ธมฺมธรํ ภเชถ✎ ร่าง
“Bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajetha,
Spend time with the learned who have memorized the teachings,
อ้างอิงPTS 10 · พุทธชยันตี 25.18
มิตฺตํ อุฬารํ ปฏิภาณวนฺตํ✎ ร่าง
Mittaṁ uḷāraṁ paṭibhānavantaṁ;
an eloquent and uplifting friend.
อญฺญาย อตฺถานิ วิเนยฺย กงฺขํ✎ ร่าง
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṁ,
When you understand the meanings and have dispelled doubt,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ขิฑฺฑํ รตึ กามสุขญฺจ โลเก✎ ร่าง
“Khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loke,
When you realize that worldly fun and games
อนลงฺกริตฺวา อนเปกฺขมาโน✎ ร่าง
Analaṅkaritvā anapekkhamāno;
and pleasure are inadequate, unconcerned with them,
วิภูสนฏฺฐานา วิรโต สจฺจวาที✎ ร่าง
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī,
as one unadorned, a speaker of truth,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ปุตฺตญฺจ ทารํ ปิตรญฺจ มาตรํ✎ ร่าง
“Puttañca dāraṁ pitarañca mātaraṁ,
Children, partner, father, mother,
ธนานิ ธญฺญานิ จ พนฺธวานิ✎ ร่าง
Dhanāni dhaññāni ca bandhavāni;
wealth and grain and relatives:
หิตฺวาน กามานิ ยโถธิกานิ✎ ร่าง
Hitvāna kāmāni yathodhikāni,
having given up sensual pleasures to this extent,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สงฺโค เอโส ปริตฺตเมตฺถ โสขฺยํ✎ ร่าง
“Saṅgo eso parittamettha sokhyaṁ,
“This is a chain. Here there’s hardly any happiness,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.337
อปฺปสฺสาโท ทุกฺขเมตฺถ ภิยฺโย✎ ร่าง
Appassādo dukkhamettha bhiyyo;
little gratification, and it’s full of drawbacks.
คณฺโฑ ๑- เอโส อิติ ญตฺวา มติมา✎ ร่าง
Gaḷo eso iti ñatvā matīmā,
It’s a hook.” Knowing this, a thoughtful person would
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สนฺทาลยิตฺวาน สํโยชนานิ✎ ร่าง
“Sandālayitvāna saṁyojanāni,
Having burst apart the fetters,
ชาลํ ว เฉตฺวา ๓- สลิลมฺพุจารี✎ ร่าง
Jālaṁva bhetvā salilambucārī;
like a fish that tears the net and swims free,
อคฺคีว ทฑฺฒํ อนิวตฺตมาโน✎ ร่าง
Aggīva daḍḍhaṁ anivattamāno,
or a fire not returning to ground it has burned,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
โอกฺขิตฺตจกฺขุ ๔- น จ ปาทโลโล✎ ร่าง
“Okkhittacakkhu na ca pādalolo,
Eyes downcast, not footloose,
คุตฺตินฺทฺริโย รกฺขิตมานสาโน✎ ร่าง
Guttindriyo rakkhitamānasāno;
senses guarded, mind protected,
อนวสฺสุโต อปริฑยฺหมาโน✎ ร่าง
Anavassuto apariḍayhamāno,
not festering or burning with desire,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
โอหารยิตฺวา คิหิพฺยญฺชนานิ✎ ร่าง
“Ohārayitvā gihibyañjanāni,
Having shed the marks of the home life,
อ้างอิงPTS 11 · ฉัฏฐสังคายนา 48.95
สญฺฉินฺนปตฺโต ๕- ยถา ปาริฉตฺโต✎ ร่าง
Sañchannapatto yathā pārichatto;
like the fallen leaves of the Orchid Tree,
กาสายวตฺโถ อภินิกฺขมิตฺวา✎ ร่าง
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā,
and gone forth in the ocher robe,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
รเสสุ เคธํ อกรํ อโลโล✎ ร่าง
“Rasesu gedhaṁ akaraṁ alolo,
Not wanton, nor rousing greed for tastes,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.20
อนญฺญโปสี สปทานจารี✎ ร่าง
Anaññaposī sapadānacārī;
providing for no other, wandering indiscriminately for alms,
กุเล กุเล อปฺปฏิพทฺธจิตฺโต✎ ร่าง
Kule kule appaṭibaddhacitto,
not attached to this family or that,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ปหาย ปญฺจาวรณานิ เจตโส✎ ร่าง
“Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso,
When you’ve given up five mental obstacles,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.338
อุปกฺกิเลเส พฺยปนุชฺช สพฺเพ✎ ร่าง
Upakkilese byapanujja sabbe;
and cast aside all corruptions,
อนิสฺสิโต เฉตฺวา สิเนหโทสํ✎ ร่าง
Anissito chetva sinehadosaṁ,
and cut off affection and hate, being independent,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
วิปิฏฺฐิกตฺวาน สุขํ ทุกฺขญฺจ✎ ร่าง
“Vipiṭṭhikatvāna sukhaṁ dukhañca,
When you’ve put pleasure and pain behind you,
ปุพฺเพว จ โสมนสฺสโทมนสฺสํ✎ ร่าง
Pubbeva ca somanassadomanassaṁ;
and former happiness and sadness,
ลทฺธานุเปกฺขํ สมถํ วิสุทฺธํ✎ ร่าง
Laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhaṁ,
and gained equanimity serene and pure,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
อารทฺธวิริโย ปรมตฺถปตฺติยา✎ ร่าง
“Āraddhaviriyo paramatthapattiyā,
With energy roused to reach the ultimate goal,
อลีนจิตฺโต อกุสีตวุตฺตี✎ ร่าง
Alīnacitto akusītavutti;
not sluggish in mind or lazy,
ทฬฺหนิกฺกโม ถามพลูปปนฺโน✎ ร่าง
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno,
vigorous, strong and powerful,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ปฏิสลฺลานํ ฌานมริญฺจมาโน✎ ร่าง
“Paṭisallānaṁ jhānamariñcamāno,
Not neglecting retreat and absorption,
ธมฺเมสุ นิจฺจํ อนุธมฺมจารี✎ ร่าง
Dhammesu niccaṁ anudhammacārī;
always living in line with the teaching,
อาทีนวํ สมฺมสิตา ภเวสุ✎ ร่าง
Ādīnavaṁ sammasitā bhavesu,
comprehending the danger in rebirths,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ตณฺหกฺขยํ ปตฺถยํ อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
“Taṇhakkhayaṁ patthayamappamatto,
One whose aim is the ending of craving—
อเนลมูโค สุตวา สติมา✎ ร่าง
Aneḷamūgo sutavā satīmā;
diligent, clever, learned, mindful, resolute—
สงฺขาตธมฺโม นิยโต ปธานวา✎ ร่าง
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā,
who has appraised the teaching and is assured, destined for awakening, should
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สีโหว สทฺเทสุ อสนฺตสนฺโต✎ ร่าง
“Sīhova saddesu asantasanto,
Like a lion not startled by sounds,
อ้างอิงPTS 12 · สยามรัฐ 25.339
วาโตว ชาลมฺหิ อสชฺชมาโน✎ ร่าง
Vātova jālamhi asajjamāno;
like wind not caught in a net,
ปทุมํว โตเยน อลิมฺปมาโน✎ ร่าง
Padumaṁva toyena alippamāno,
like water not sticking to a lotus,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
สีโห ยถา ทาฐพลี ปสยฺห✎ ร่าง
“Sīho yathā dāṭhabalī pasayha,
Like the fierce-fanged lion, king of beasts,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.22
ราชา มิคานํ อภิภุยฺยจารี✎ ร่าง
Rājā migānaṁ abhibhuyya cārī;
who wanders as conqueror and victor,
เสเวถ ปนฺตานิ เสนาสนานิ✎ ร่าง
Sevetha pantāni senāsanāni,
you should frequent remote lodgings, and
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
เมตฺตํ อุเปกฺขํ กรุณํ วิมุตฺตํ✎ ร่าง
“Mettaṁ upekkhaṁ karuṇaṁ vimuttiṁ,
In time, cultivate freedom through
อาเสวมาโน มุทิตญฺจ กาเล✎ ร่าง
Āsevamāno muditañca kāle;
love, compassion, rejoicing, and equanimity.
สพฺเพน โลเกน อวิรุชฺฌมาโน✎ ร่าง
Sabbena lokena avirujjhamāno,
Not upset by anything in the world,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ราคญฺจ โทสญฺจ ปหาย โมหํ✎ ร่าง
“Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
Having given up greed, hate, and delusion,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.96
สนฺทาลยิตฺวาน สํโยชนานิ✎ ร่าง
Sandālayitvāna saṁyojanāni;
having burst apart the fetters,
อสนฺตสํ ชีวิตสงฺขยมฺหิ✎ ร่าง
Asantasaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
unafraid at the end of life,
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ภชนฺติ เสวนฺติ จ การณตฺถา✎ ร่าง
“Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā,
They befriend you and serve you for their own sake;
นิกฺการณา ทุลฺลภา อชฺช มิตฺตา✎ ร่าง
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
these days it’s hard to find friends lacking ulterior motive.
อตฺตตฺถปญฺญา อสุจี มนุสฺสา✎ ร่าง
Attaṭṭhapaññā asucī manussā,
Impure folk cleverly profit themselves—
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
ขคฺควิสาณสุตฺตํ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Khaggavisāṇasuttaṁ tatiyaṁ.
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส จตุตฺถํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.4
Anthology of Discourses 1.4
กสิภารทฺวาชสุตฺต✎ ร่าง
Kasibhāradvājasutta
With Bhāradvāja the Farmer
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 13 · สยามรัฐ 25.340