‹ กลับ
ขัคควิสาณสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 296 · ขุ.ขุ. ๒๕/๖๙๗๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙๖] บุคคลวางอาชญาในสัตว์ทั้งปวงแล้ว ไม่เบียดเบียนบรรดา สัตว์เหล่านั้นแม้ผู้ใดผู้หนึ่งให้ลำบาก ไม่พึงปรารถนาบุตร จะพึงปรารถนาสหายแต่ที่ไหน พึงเที่ยวไปผู้เดียวเหมือน นอแรด ฉะนั้น ความเยื่อใยย่อมมีแก่บุคคลผู้เกี่ยวข้องกัน ทุกข์นี้ย่อมเกิดขึ้นตามความเยื่อใย บุคคลเล็งเห็นโทษอัน เกิดแต่ความเยื่อใย พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลอนุเคราะห์มิตรสหายเป็นผู้มีจิตปฏิพัทธ์แล้ว ชื่อว่าย่อมยังประโยชน์ให้เสื่อม บุคคลเห็นภัย คือ การยัง ประโยชน์ให้เสื่อมในการเชยชิดนี้ พึงเที่ยวไปผู้เดียวเหมือน นอแรด ฉะนั้น บุคคลข้องอยู่แล้ว ด้วยความเยื่อใย ในบุตรและภริยา เหมือนไม้ไผ่กอใหญ่เกี่ยวก่ายกัน ฉะนั้น บุคคลไม่ข้องอยู่เหมือนหน่อไม้ พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือน นอแรด ฉะนั้น เนื้อในป่าที่บุคคลไม่ผูกไว้แล้ว ย่อมไป หากินตามความปรารถนา ฉันใด นรชนผู้รู้แจ้ง เพ่งความ ประพฤติตามความพอใจของตน พึงเที่ยวไปแต่ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น การปรึกษาในที่อยู่ ที่ยืน ในการไป ในการเที่ยวย่อมมีในท่ามกลางแห่งสหาย บุคคลเพ่งความ ประพฤติตามความพอใจ ที่พวกบุรุษชั่วไม่เพ่งเล็งแล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น การเล่น การยินดี ย่อมมีในท่ามกลางแห่งสหาย อนึ่ง ความรัก ที่ยิ่งใหญ่ย่อมมีในบุตรทั้งหลาย บุคคลเมื่อเกลียดชังความ พลัดพรากจากสัตว์และสังขารอันเป็นที่รัก พึงเที่ยวไป ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลย่อมเป็นอยู่ตามสบาย ในทิศทั้งสี่และไม่เดือดร้อน ยินดีด้วยปัจจัยตามมีตามได้ ครอบงำเสียซึ่งอันตราย ไม่หวาดเสียว พึงเป็นผู้เที่ยวไป ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น แม้บรรพชิตบางพวก ก็สงเคราะห์ได้ยาก อนึ่ง คฤหัสถ์ผู้อยู่ครองเรือนสงเคราะห์ ได้ยาก บุคคลเป็นผู้มีความขวนขวายน้อยในบุตรของผู้อื่น พึง เที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น นักปราชญ์ละเหตุ อันเป็นเครื่องปรากฏแห่งคฤหัสถ์ ดุจต้นทองหลางมีใบ ร่วงหล่น ตัดเครื่องผูกแห่งคฤหัสถ์ได้แล้ว พึงเที่ยวไป ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น ถ้าว่าบุคคลพึงได้สหาย ผู้มีปัญญาเครื่องรักษาตน ผู้เที่ยวไปร่วมกันได้ มีปรกติ อยู่ด้วยกรรมดี เป็นนักปราชญ์ไซร้ พึงครอบงำอันตราย ทั้งปวง เป็นผู้มีใจชื่นชม มีสติ เที่ยวไปกับสหายนั้น หากว่าบุคคลไม่พึงได้สหายผู้มีปัญญาเครื่องรักษาตน ผู้เที่ยว ไปร่วมกันได้ มีปรกติอยู่ด้วยกรรมดี เป็นนักปราชญ์ไซร้ พึงเที่ยวไปแต่ผู้เดียว ดุจพระราชาทรงละแว่นแคว้นอัน พระองค์ทรงชนะแล้วเสด็จไปแต่ผู้เดียว ดุจช้างชื่อมาตังคะ ละโขลงเที่ยวอยู่ในป่าแต่ผู้เดียว ฉะนั้น เราย่อมสรรเสริญ สหายผู้ถึงพร้อมด้วยศีลขันธ์เป็นต้น พึงคบสหายผู้ประเสริฐ สุด ผู้เสมอกัน กุลบุตรไม่ได้สหายผู้ประเสริฐสุดและผู้ เสมอกันเหล่านี้แล้ว พึงเป็นผู้บริโภคโภชนะไม่มีโทษ เที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลแลดู กำไลทองทั้งสองอันงามผุดผ่อง ที่บุตรแห่งนายช่างทองให้ สำเร็จด้วยดีแล้ว กระทบกันอยู่ในข้อมือ พึงเที่ยวไป ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น การที่เราจะพึงพูดจากับ พระกุมารที่สอง หรือการข้องอยู่ด้วยอำนาจแห่งความเยื่อใย พึงมีได้อย่างนี้ บุคคลเล็งเห็นภัยนี้ในอนาคต พึงเที่ยวไป ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น ก็กามทั้งหลายงามวิจิตร มีรสอร่อย เป็นที่รื่นรมย์ใจ ย่อมย่ำยีจิตด้วยรูปแปลกๆ บุคคลเห็นโทษในกามคุณทั้งหลายแล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลเห็นภัย คือ จัญไร ผี อุปัทวะ โรค ลูกศร และความน่ากลัวนี้ ในกามคุณ ทั้งหลายแล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลพึงครอบงำอันตรายเหล่านี้แม้ทั้งปวง คือ หนาว ร้อน หิว ระหาย ลม แดด เหลือบและสัตว์เสือกคลานแล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลพึงเป็นผู้ เที่ยวไปผู้เดียวเช่นกับนอแรด เปรียบเหมือนช้างใหญ่ผู้เกิด ในตระกูลปทุม มีศีลขันธ์เกิดขึ้นแล้ว ละโขลงอยู่ในป่าตาม อภิรมย์ ฉะนั้น (พระปัจเจกพุทธเจ้าได้กล่าวกึ่งคาถาว่า) บุคคลพึงใคร่ครวญถ้อยคำของพระพุทธเจ้าผู้เป็นเผ่าพันธุ์พระ- อาทิตย์ว่า การที่บุคคลผู้ยินดีแล้วด้วยการคลุกคลีด้วยหมู่คณะ จะพึงบรรลุวิมุตติอันมีในสมัยนั้น ไม่เป็นฐานะที่จะมีได้ (พระกุมารได้กล่าวกึ่งคาถาที่พระปัจเจกพุทธเจ้านามว่าอาทิจจ พันธุกล่าวแล้วให้บริบูรณ์ว่า) พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือน นอแรด ฉะนั้น เราล่วงพ้นทิฐิอันเป็นข้าศึกได้แล้ว ถึง ความเป็นผู้เที่ยง ได้มรรคแล้ว เป็นผู้มีญาณเกิดขึ้นแล้ว อัน ผู้อื่นไม่พึงแนะนำพึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลผู้ไม่โลภ ไม่หลอกลวง ไม่มีความกระหาย ไม่ลบหลู่ มีโมหะดุจน้ำฝาดอันกำจัดเสียแล้ว ไม่มีความอยาก ครอบงำ โลกทั้งปวงได้แล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น กุลบุตรพึงเว้นสหายผู้ลามกไม่พึงเสพด้วยตนเอง ซึ่งสหายผู้ชี้บอกความฉิบหายมิใช่ประโยชน์ ผู้ตั้งอยู่ในกรรม อันไม่เสมอ ผู้ข้องอยู่ ผู้ประมาท พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลพึงคบมิตรผู้เป็นพหูสูตร ทรงธรรม ผู้ยิ่งด้วยคุณธรรม มีปฏิภาณ บุคคลรู้จักประโยชน์ ทั้งหลาย กำจัดความสงสัยได้แล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลไม่พอใจการเล่น ความยินดี และกามสุขในโลกแล้ว ไม่เพ่งเล็งอยู่ เว้นจากฐานะแห่ง การประดับ มีปรกติกล่าวคำสัตย์ พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลละบุตร ภริยา บิดา มารดา ทรัพย์ ข้าวเปลือก พวกพ้อง และกามซึ่งตั้งอยู่ ตามส่วนแล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บัณฑิตทราบว่า ความเกี่ยวข้องในเวลาบริโภคเบญจกามคุณนี้ มีสุขน้อย มีความยินดีน้อย มีทุกข์มาก ดุจหัวฝี ดังนี้แล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลพึงทำลาย สังโยชน์ทั้งหลายเสีย เหมือนปลาทำลายข่าย เหมือนไฟ ไม่หวนกลับมาสู่ที่ไหม้แล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือน นอแรด ฉะนั้น บุคคลผู้มีจักษุทอดลงแล้ว ไม่คะนองเท้า มี อินทรีย์อันคุ้มครองแล้ว มีใจอันรักษาแล้ว ผู้อันกิเลสไม่รั่วรด แล้ว และอันไฟ คือกิเลสไม่แผดเผาอยู่ พึงเที่ยวไป ผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลละเพศแห่งคฤหัสถ์ ดุจต้นทองหลางมีใบร่วงหล่นแล้ว นุ่งห่มผ้ากาสายะ ออก บวชเป็นบรรพชิต พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น ภิกษุไม่กระทำความยินดีในรสทั้งหลาย ไม่โลเล ไม่เลี้ยงคนอื่น มีปรกติเที่ยวบิณฑบาตตามลำดับตรอก ผู้มี จิตไม่ผูกพันในตระกูล พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลละธรรมเป็นเครื่องกั้นจิต ๕ อย่าง บรรเทา อุปกิเลสทั้งปวงแล้ว ผู้อันทิฐิไม่อาศัย ตัดโทษคือความ เยื่อใยได้แล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลละสุข ทุกข์ โสมนัสและโทมนัสในกาลก่อนได้ ได้อุเบกขาและสมถะอันบริสุทธิ์แล้ว พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลปรารภความเพียรเพื่อบรรลุ ปรมัตถประโยชน์ มีจิตไม่หดหู่ มีความประพฤติไม่ เกียจคร้าน มีความบากบั่นมั่น ถึงพร้อมแล้วด้วยกำลังกาย และกำลังญาณ พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลไม่ละการหลีกเร้นและฌาน มีปรกติประพฤติธรรม อันสมควรเป็นนิตย์ในธรรมทั้งหลาย พิจารณาเห็นโทษใน ภพทั้งหลาย พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลผู้ปรารถนาความสิ้นตัณหา พึงเป็นผู้ไม่ประมาท ไม่ เป็นคนบ้าคนใบ้ มีการสดับ มีสติ มีธรรมอันกำหนด รู้แล้ว เป็นผู้เที่ยง มีความเพียร พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลไม่สะดุ้งในธรรมมีความ ไม่เที่ยงเป็นต้น เหมือนราชสีห์ไม่สะดุ้งในเสียง ไม่ข้องอยู่ ในธรรมมีขันธ์และอายตนะเป็นต้น เหมือนลมไม่ข้องอยู่ ในข่าย ไม่ติดอยู่ด้วยความยินดีและความโลภ เหมือน ดอกปทุมไม่ติดอยู่ด้วยน้ำ พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น บุคคลพึงเสพเสนาสนะอันสงัด เป็นผู้เที่ยวไป ผู้เดียวเช่นกับนอแรด เหมือนราชสีห์มีเขี้ยวเป็นกำลัง ข่มขี่ ครอบงำหมู่เนื้อเที่ยวไป ฉะนั้น บุคคลเสพอยู่ซึ่งเมตตา วิมุติ กรุณาวิมุติ มุทิตาวิมุติ และอุเบกขาวิมุติ ในกาล อันควร ไม่ยินร้ายด้วยโลกทั้งปวง พึงเที่ยวไปผู้เดียว เหมือน นอแรด ฉะนั้น บุคคลละราคะ โทสะ และโมหะแล้ว ทำลายสังโยชน์ทั้งหลายแล้ว ไม่สะดุ้งในเวลาสิ้นชีวิต พึง เที่ยวไปผู้เดียว เหมือนนอแรด ฉะนั้น มนุษย์ทั้งหลาย ผู้ไม่สะอาด มีปัญญามุ่งประโยชน์ตน ย่อมคบหาสมาคม เพราะมีเหตุเป็นประโยชน์ ผู้ไม่มีเหตุมาเป็นมิตร หาได้ยาก ในทุกวันนี้ บุคคลพึงเที่ยวไปผู้เดียวเหมือนนอแรด ฉะนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (168 ประโยค)
snp1.3:1.1 #
สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ✎ ร่าง
“Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
When you’ve laid down violence toward all creatures,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.92 · พุทธชยันตี 25.12
snp1.3:1.2 #
อวิเหฐยํ อญฺญตรมฺปิ เตสํ✎ ร่าง
Aviheṭhayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not harming even a single one,
snp1.3:1.3 #
น ปุตฺตมิจฺเฉยฺย กุโต สหายํ✎ ร่าง
Na puttamiccheyya kuto sahāyaṁ,
don’t wish for a child, let alone a companion:
snp1.3:1.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:2.1 #
สํสคฺคชาตสฺส ภวนฺติ เสฺนหา✎ ร่าง
“Saṁsaggajātassa bhavanti snehā,
Those with close relationships have affection,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.332
snp1.3:2.2 #
เสฺนหนฺวยํ ทุกฺขมิทํ ปโหติ✎ ร่าง
Snehanvayaṁ dukkhamidaṁ pahoti;
following which this pain arises.
snp1.3:2.3 #
อาทีนวํ เสฺนหชํ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Ādīnavaṁ snehajaṁ pekkhamāno,
Seeing this danger born of affection,
snp1.3:2.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:3.1 #
มิตฺเต สุหชฺเช อนุกมฺปมาโน✎ ร่าง
“Mitte suhajje anukampamāno,
When feelings for friends and loved ones
snp1.3:3.2 #
หาเปติ อตฺถํ ปฏิพทฺธจิตฺโต✎ ร่าง
Hāpeti atthaṁ paṭibaddhacitto;
are tied up in selfish love, you miss out on the goal.
snp1.3:3.3 #
เอตํ ภยํ สนฺถวเปกฺขมาโน✎ ร่าง
Etaṁ bhayaṁ santhave pekkhamāno,
Seeing this peril in intimacy,
snp1.3:3.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:4.1 #
วํโส วิสาโล ว ยถา วิสตฺโต✎ ร่าง
“Vaṁso visālova yathā visatto,
As a spreading bamboo gets entangled,
อ้างอิงPTS 7
snp1.3:4.2 #
ปุตฺเตสุ ทาเรสุ จ ยา อเปกฺขา✎ ร่าง
Puttesu dāresu ca yā apekkhā;
so does concern for partners and children.
snp1.3:4.3 #
วํสากฬีโร ๒- ว อสชฺชมาโน✎ ร่าง
Vaṁsakkaḷīrova asajjamāno,
Like a bamboo shoot unobstructed,
snp1.3:4.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:5.1 #
มิโค อรญฺญมฺหิ ยถา อพนฺโธ✎ ร่าง
“Migo araññamhi yathā abaddho,
As a wild deer loose in the forest
snp1.3:5.2 #
เยนิจฺฉกํ คจฺฉติ โคจราย✎ ร่าง
Yenicchakaṁ gacchati gocarāya;
grazes wherever it wants,
snp1.3:5.3 #
วิญฺญู นโร เสริตํ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Viññū naro seritaṁ pekkhamāno,
a smart person looking for freedom would
snp1.3:5.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:6.1 #
อามนฺตนา โหติ สหายมชฺเฌ✎ ร่าง
“Āmantanā hoti sahāyamajjhe,
When among friends, whether staying in place
snp1.3:6.2 #
วาเส ฐาเน คมเน จาริกาย✎ ร่าง
Vāse ṭhāne gamane cārikāya;
or going on a journey, you’re always on call.
snp1.3:6.3 #
อนภิชฺฌิตํ เสริตํ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Anabhijjhitaṁ seritaṁ pekkhamāno,
Looking for the uncoveted freedom,
snp1.3:6.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:7.1 #
ขิฑฺฑา รตี โหติ สหายมชฺเฌ✎ ร่าง
“Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe,
Among friends you have fun and games,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.333
snp1.3:7.2 #
ปุตฺเตสุ จ วิปูลํ โหติ เปมํ✎ ร่าง
Puttesu ca vipulaṁ hoti pemaṁ;
and for children you are full of fondness.
snp1.3:7.3 #
ปิยวิปฺปโยคํ วิชิคุจฺฉมาโน✎ ร่าง
Piyavippayogaṁ vijigucchamāno,
Though loathe to depart from those you hold dear,
snp1.3:7.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:8.1 #
จาตุทฺทิโส อปฺปฏิโฆ จ โหติ✎ ร่าง
“Cātuddiso appaṭigho ca hoti,
At ease in any quarter, unresisting,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.14
snp1.3:8.2 #
สนฺตุสฺสมาโน อิตรีตเรน✎ ร่าง
Santussamāno itarītarena;
content with whatever comes your way;
snp1.3:8.3 #
ปริสฺสยานํ สหิตา อฉมฺภี✎ ร่าง
Parissayānaṁ sahitā achambhī,
prevailing over adversities, dauntless,
snp1.3:8.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:9.1 #
ทุสฺสงฺคหา ปพฺพชิตาปิ เอเก✎ ร่าง
“Dussaṅgahā pabbajitāpi eke,
Even some renunciates are hard to please,
snp1.3:9.2 #
อโถ คหฏฺฐา ฆรมาวสนฺตา✎ ร่าง
Atho gahaṭṭhā gharamāvasantā;
as are some layfolk dwelling at home.
snp1.3:9.3 #
อปฺโปสฺสุโก ปรปุตฺเตสุ หุตฺวา✎ ร่าง
Appossukko paraputtesu hutvā,
Don’t worry about others’ children,
snp1.3:9.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:10.1 #
โอโรปยิตฺวา คิหิพฺยญฺชนานิ✎ ร่าง
“Oropayitvā gihibyañjanāni,
Having shed the marks of the home life,
อ้างอิงPTS 8 · ฉัฏฐสังคายนา 48.93
snp1.3:10.2 #
สญฺฉินฺนปตฺโต ๑- ยถา โกวิฬาโร✎ ร่าง
Sañchinnapatto yathā koviḷāro;
like the fallen leaves of the Shady Orchid Tree;
snp1.3:10.3 #
เฉตฺวาน ธีโร คิหิพนฺธนานิ✎ ร่าง
Chetvāna vīro gihibandhanāni,
having cut the bonds of the home life, a hero would
snp1.3:10.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:11.1 #
สเจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
“Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find an alert companion,
snp1.3:11.2 #
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
snp1.3:11.3 #
อภิภุยฺย สพฺพานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
then, overcoming all adversities,
snp1.3:11.4 #
จเรยฺย เตนตฺตมโน สติมา ฯ✎ ร่าง
Careyya tenattamano satīmā”.
wander with them, joyful and mindful.
snp1.3:12.1 #
โน เจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
“No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find no alert companion,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.334
snp1.3:12.2 #
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
snp1.3:12.3 #
ราชาว รฏฺฐํ วิชิตํ ปหาย✎ ร่าง
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
then, like a king who flees his conquered realm,
snp1.3:12.4 #
เอโก จเร มาตงฺครญฺเญว นาโค ฯ✎ ร่าง
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo”.
wander alone like a tusker in the wilds.
snp1.3:13.1 #
อทฺธา ปสํสาม สหายสมฺปทํ✎ ร่าง
“Addhā pasaṁsāma sahāyasampadaṁ,
Clearly we praise the blessing of a friend,
snp1.3:13.2 #
เสฏฺฐา สมา เสวิตพฺพา สหายา✎ ร่าง
Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā;
it’s good to be with friends your equal or better.
snp1.3:13.3 #
เอเต อลทฺธา อนวชฺชโภชี✎ ร่าง
Ete aladdhā anavajjabhojī,
But failing to find them, eating blamelessly,
snp1.3:13.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:14.1 #
ทิสฺวา สุวณฺณสฺส ปภสฺสรานิ✎ ร่าง
“Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni,
Though made of shining gold, well-finished by a smith,
snp1.3:14.2 #
กมฺมารปุตฺเตน สุนิฏฺฐิตานิ✎ ร่าง
Kammāraputtena suniṭṭhitāni;
when two bracelets share the same arm
snp1.3:14.3 #
สงฺฆฏฺฏมานานิ ทุเว ภุชสฺมึ✎ ร่าง
Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṁ,
they clash up against each other. Seeing this,
snp1.3:14.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:15.1 #
เอวํ ทุติเยน สหามมสฺส✎ ร่าง
“Evaṁ dutīyena sahā mamassa,
Thinking, “So too, if I had a partner,
snp1.3:15.2 #
วาจาภิลาโป อภิสชฺชนา วา✎ ร่าง
Vācābhilāpo abhisajjanā vā;
there’d be flattery or curses.”
snp1.3:15.3 #
เอตํ ภยํ อายติ เปกฺขมาโน✎ ร่าง
Etaṁ bhayaṁ āyatiṁ pekkhamāno,
Seeing this peril in the future,
snp1.3:15.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:16.1 #
กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา✎ ร่าง
“Kāmā hi citrā madhurā manoramā,
Sensual pleasures are diverse, sweet, delightful,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.16
snp1.3:16.2 #
วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ✎ ร่าง
Virūparūpena mathenti cittaṁ;
appearing in disguise they disturb the mind.
snp1.3:16.3 #
อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Ādīnavaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing danger in sensual stimulations,
snp1.3:16.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:17.1 #
อีตี จ คณฺโฑ จ อุปทฺทโว จ✎ ร่าง
“Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca,
This is a calamity, a boil, a disaster,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.335
snp1.3:17.2 #
โรโค จ สลฺลญฺจ ภยญฺจ เมตํ✎ ร่าง
Rogo ca sallañca bhayañca metaṁ;
an illness, a dart, and a danger for me.
snp1.3:17.3 #
เอตํ ภยํ กามคุเณสุ ทิสฺวา✎ ร่าง
Etaṁ bhayaṁ kāmaguṇesu disvā,
Seeing this peril in sensuality,
snp1.3:17.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:18.1 #
สีตญฺจ อุณฺหญฺจ ขุทํ ปิปาสํ✎ ร่าง
“Sītañca uṇhañca khudaṁ pipāsaṁ,
Heat and cold, hunger and thirst,
อ้างอิงPTS 9
snp1.3:18.2 #
วาตาตเป ฑํสสิรึสเป ๑- จ✎ ร่าง
Vātātape ḍaṁsasarīsape ca;
wind and sun, flies and snakes:
snp1.3:18.3 #
สพฺพานิเปตานิ อภิสมฺภวิตฺวา✎ ร่าง
Sabbānipetāni abhisambhavitvā,
having put up with all these things,
snp1.3:18.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:19.1 #
นาโคว ยูถานิ วิวชฺชยิตฺวา✎ ร่าง
“Nāgova yūthāni vivajjayitvā,
As a full-grown elephant, lotus-fond, magnificent,
snp1.3:19.2 #
สญฺชาตกฺขนฺโธ ปทุมี อุฬาโร✎ ร่าง
Sañjātakhandho padumī uḷāro;
forsaking the herd,
snp1.3:19.3 #
ยถาภิรนฺตํ วิหรํ ๒- อรญฺเญ✎ ร่าง
Yathābhirantaṁ viharaṁ araññe,
stays as it pleases in the forest,
snp1.3:19.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:20.1 #
อฏฺฐาน ตํ สงฺคณิการตสฺส✎ ร่าง
“Aṭṭhānataṁ saṅgaṇikāratassa,
It’s impossible for one who delights in company
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.94
snp1.3:20.2 #
ยํ ผุสฺสเย ๓- สามยิกํ วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Yaṁ phassaye sāmayikaṁ vimuttiṁ;
to experience even temporary freedom.
snp1.3:20.3 #
อาทิจฺจพนฺธุสฺส วโจ นิสมฺม✎ ร่าง
Ādiccabandhussa vaco nisamma,
Heeding the speech of the Kinsman of the Sun,
snp1.3:20.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:21.1 #
ทิฏฺฐีวิสูกานิ อุปาติวตฺโต✎ ร่าง
“Diṭṭhīvisūkāni upātivatto,
Thinking, “I have left twisted views behind,
snp1.3:21.2 #
ปตฺโต นิยามํ ปฏิลทฺธมคฺโค✎ ร่าง
Patto niyāmaṁ paṭiladdhamaggo;
reached the sure way, and gained the path;
snp1.3:21.3 #
อุปฺปนฺนญาโณมฺหิ อนญฺญเนยฺโย✎ ร่าง
Uppannañāṇomhi anaññaneyyo,
I’ve given rise to knowledge, and need no-one to guide me”,
snp1.3:21.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:22.1 #
นิลฺโลลุโป นิกฺกุโห นิปฺปิปาโส✎ ร่าง
“Nillolupo nikkuho nippipāso,
No greed, no guile, no thirst, no slur,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.336
snp1.3:22.2 #
นิมฺมกฺโข นิทฺธนฺตกสาวโมโห✎ ร่าง
Nimmakkho niddhantakasāvamoho;
dross and delusion is smelted off;
snp1.3:22.3 #
นิราสโย สพฺพโลเก ภวิตฺวา✎ ร่าง
Nirāsayo sabbaloke bhavitvā,
free of hoping for anything in the world,
snp1.3:22.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:23.1 #
ปาปํ สหายํ ปริวชฺชเยถ✎ ร่าง
“Pāpaṁ sahāyaṁ parivajjayetha,
Avoid a wicked companion,
snp1.3:23.2 #
อนตฺถทสฺสึ วิสเม นิวิฏฺฐํ✎ ร่าง
Anatthadassiṁ visame niviṭṭhaṁ;
blind to the good, habitually immoral.
snp1.3:23.3 #
สยํ น เสเว ปสุตํ ปมตฺตํ✎ ร่าง
Sayaṁ na seve pasutaṁ pamattaṁ,
Don’t befriend the heedless and the hankering, but
snp1.3:23.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:24.1 #
พหุสฺสุตํ ธมฺมธรํ ภเชถ✎ ร่าง
“Bahussutaṁ dhammadharaṁ bhajetha,
Spend time with the learned who have memorized the teachings,
อ้างอิงPTS 10 · พุทธชยันตี 25.18
snp1.3:24.2 #
มิตฺตํ อุฬารํ ปฏิภาณวนฺตํ✎ ร่าง
Mittaṁ uḷāraṁ paṭibhānavantaṁ;
an eloquent and uplifting friend.
snp1.3:24.3 #
อญฺญาย อตฺถานิ วิเนยฺย กงฺขํ✎ ร่าง
Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṁ,
When you understand the meanings and have dispelled doubt,
snp1.3:24.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:25.1 #
ขิฑฺฑํ รตึ กามสุขญฺจ โลเก✎ ร่าง
“Khiḍḍaṁ ratiṁ kāmasukhañca loke,
When you realize that worldly fun and games
snp1.3:25.2 #
อนลงฺกริตฺวา อนเปกฺขมาโน✎ ร่าง
Analaṅkaritvā anapekkhamāno;
and pleasure are inadequate, unconcerned with them,
snp1.3:25.3 #
วิภูสนฏฺฐานา วิรโต สจฺจวาที✎ ร่าง
Vibhūsanaṭṭhānā virato saccavādī,
as one unadorned, a speaker of truth,
snp1.3:25.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:26.1 #
ปุตฺตญฺจ ทารํ ปิตรญฺจ มาตรํ✎ ร่าง
“Puttañca dāraṁ pitarañca mātaraṁ,
Children, partner, father, mother,
snp1.3:26.2 #
ธนานิ ธญฺญานิ จ พนฺธวานิ✎ ร่าง
Dhanāni dhaññāni ca bandhavāni;
wealth and grain and relatives:
snp1.3:26.3 #
หิตฺวาน กามานิ ยโถธิกานิ✎ ร่าง
Hitvāna kāmāni yathodhikāni,
having given up sensual pleasures to this extent,
snp1.3:26.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:27.1 #
สงฺโค เอโส ปริตฺตเมตฺถ โสขฺยํ✎ ร่าง
“Saṅgo eso parittamettha sokhyaṁ,
“This is a chain. Here there’s hardly any happiness,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.337
snp1.3:27.2 #
อปฺปสฺสาโท ทุกฺขเมตฺถ ภิยฺโย✎ ร่าง
Appassādo dukkhamettha bhiyyo;
little gratification, and it’s full of drawbacks.
snp1.3:27.3 #
คณฺโฑ ๑- เอโส อิติ ญตฺวา มติมา✎ ร่าง
Gaḷo eso iti ñatvā matīmā,
It’s a hook.” Knowing this, a thoughtful person would
snp1.3:27.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:28.1 #
สนฺทาลยิตฺวาน สํโยชนานิ✎ ร่าง
“Sandālayitvāna saṁyojanāni,
Having burst apart the fetters,
snp1.3:28.2 #
ชาลํ ว เฉตฺวา ๓- สลิลมฺพุจารี✎ ร่าง
Jālaṁva bhetvā salilambucārī;
like a fish that tears the net and swims free,
snp1.3:28.3 #
อคฺคีว ทฑฺฒํ อนิวตฺตมาโน✎ ร่าง
Aggīva daḍḍhaṁ anivattamāno,
or a fire not returning to ground it has burned,
snp1.3:28.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:29.1 #
โอกฺขิตฺตจกฺขุ ๔- น จ ปาทโลโล✎ ร่าง
“Okkhittacakkhu na ca pādalolo,
Eyes downcast, not footloose,
snp1.3:29.2 #
คุตฺตินฺทฺริโย รกฺขิตมานสาโน✎ ร่าง
Guttindriyo rakkhitamānasāno;
senses guarded, mind protected,
snp1.3:29.3 #
อนวสฺสุโต อปริฑยฺหมาโน✎ ร่าง
Anavassuto apariḍayhamāno,
not festering or burning with desire,
snp1.3:29.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:30.1 #
โอหารยิตฺวา คิหิพฺยญฺชนานิ✎ ร่าง
“Ohārayitvā gihibyañjanāni,
Having shed the marks of the home life,
อ้างอิงPTS 11 · ฉัฏฐสังคายนา 48.95
snp1.3:30.2 #
สญฺฉินฺนปตฺโต ๕- ยถา ปาริฉตฺโต✎ ร่าง
Sañchannapatto yathā pārichatto;
like the fallen leaves of the Orchid Tree,
snp1.3:30.3 #
กาสายวตฺโถ อภินิกฺขมิตฺวา✎ ร่าง
Kāsāyavattho abhinikkhamitvā,
and gone forth in the ocher robe,
snp1.3:30.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:31.1 #
รเสสุ เคธํ อกรํ อโลโล✎ ร่าง
“Rasesu gedhaṁ akaraṁ alolo,
Not wanton, nor rousing greed for tastes,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.20
snp1.3:31.2 #
อนญฺญโปสี สปทานจารี✎ ร่าง
Anaññaposī sapadānacārī;
providing for no other, wandering indiscriminately for alms,
snp1.3:31.3 #
กุเล กุเล อปฺปฏิพทฺธจิตฺโต✎ ร่าง
Kule kule appaṭibaddhacitto,
not attached to this family or that,
snp1.3:31.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:32.1 #
ปหาย ปญฺจาวรณานิ เจตโส✎ ร่าง
“Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso,
When you’ve given up five mental obstacles,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.338
snp1.3:32.2 #
อุปกฺกิเลเส พฺยปนุชฺช สพฺเพ✎ ร่าง
Upakkilese byapanujja sabbe;
and cast aside all corruptions,
snp1.3:32.3 #
อนิสฺสิโต เฉตฺวา สิเนหโทสํ✎ ร่าง
Anissito chetva sinehadosaṁ,
and cut off affection and hate, being independent,
snp1.3:32.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:33.1 #
วิปิฏฺฐิกตฺวาน สุขํ ทุกฺขญฺจ✎ ร่าง
“Vipiṭṭhikatvāna sukhaṁ dukhañca,
When you’ve put pleasure and pain behind you,
snp1.3:33.2 #
ปุพฺเพว จ โสมนสฺสโทมนสฺสํ✎ ร่าง
Pubbeva ca somanassadomanassaṁ;
and former happiness and sadness,
snp1.3:33.3 #
ลทฺธานุเปกฺขํ สมถํ วิสุทฺธํ✎ ร่าง
Laddhānupekkhaṁ samathaṁ visuddhaṁ,
and gained equanimity serene and pure,
snp1.3:33.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:34.1 #
อารทฺธวิริโย ปรมตฺถปตฺติยา✎ ร่าง
“Āraddhaviriyo paramatthapattiyā,
With energy roused to reach the ultimate goal,
snp1.3:34.2 #
อลีนจิตฺโต อกุสีตวุตฺตี✎ ร่าง
Alīnacitto akusītavutti;
not sluggish in mind or lazy,
snp1.3:34.3 #
ทฬฺหนิกฺกโม ถามพลูปปนฺโน✎ ร่าง
Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno,
vigorous, strong and powerful,
snp1.3:34.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:35.1 #
ปฏิสลฺลานํ ฌานมริญฺจมาโน✎ ร่าง
“Paṭisallānaṁ jhānamariñcamāno,
Not neglecting retreat and absorption,
snp1.3:35.2 #
ธมฺเมสุ นิจฺจํ อนุธมฺมจารี✎ ร่าง
Dhammesu niccaṁ anudhammacārī;
always living in line with the teaching,
snp1.3:35.3 #
อาทีนวํ สมฺมสิตา ภเวสุ✎ ร่าง
Ādīnavaṁ sammasitā bhavesu,
comprehending the danger in rebirths,
snp1.3:35.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:36.1 #
ตณฺหกฺขยํ ปตฺถยํ อปฺปมตฺโต✎ ร่าง
“Taṇhakkhayaṁ patthayamappamatto,
One whose aim is the ending of craving—
snp1.3:36.2 #
อเนลมูโค สุตวา สติมา✎ ร่าง
Aneḷamūgo sutavā satīmā;
diligent, clever, learned, mindful, resolute—
snp1.3:36.3 #
สงฺขาตธมฺโม นิยโต ปธานวา✎ ร่าง
Saṅkhātadhammo niyato padhānavā,
who has appraised the teaching and is assured, destined for awakening, should
snp1.3:36.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:37.1 #
สีโหว สทฺเทสุ อสนฺตสนฺโต✎ ร่าง
“Sīhova saddesu asantasanto,
Like a lion not startled by sounds,
อ้างอิงPTS 12 · สยามรัฐ 25.339
snp1.3:37.2 #
วาโตว ชาลมฺหิ อสชฺชมาโน✎ ร่าง
Vātova jālamhi asajjamāno;
like wind not caught in a net,
snp1.3:37.3 #
ปทุมํว โตเยน อลิมฺปมาโน✎ ร่าง
Padumaṁva toyena alippamāno,
like water not sticking to a lotus,
snp1.3:37.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:38.1 #
สีโห ยถา ทาฐพลี ปสยฺห✎ ร่าง
“Sīho yathā dāṭhabalī pasayha,
Like the fierce-fanged lion, king of beasts,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.22
snp1.3:38.2 #
ราชา มิคานํ อภิภุยฺยจารี✎ ร่าง
Rājā migānaṁ abhibhuyya cārī;
who wanders as conqueror and victor,
snp1.3:38.3 #
เสเวถ ปนฺตานิ เสนาสนานิ✎ ร่าง
Sevetha pantāni senāsanāni,
you should frequent remote lodgings, and
snp1.3:38.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:39.1 #
เมตฺตํ อุเปกฺขํ กรุณํ วิมุตฺตํ✎ ร่าง
“Mettaṁ upekkhaṁ karuṇaṁ vimuttiṁ,
In time, cultivate freedom through
snp1.3:39.2 #
อาเสวมาโน มุทิตญฺจ กาเล✎ ร่าง
Āsevamāno muditañca kāle;
love, compassion, rejoicing, and equanimity.
snp1.3:39.3 #
สพฺเพน โลเกน อวิรุชฺฌมาโน✎ ร่าง
Sabbena lokena avirujjhamāno,
Not upset by anything in the world,
snp1.3:39.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:40.1 #
ราคญฺจ โทสญฺจ ปหาย โมหํ✎ ร่าง
“Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
Having given up greed, hate, and delusion,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.96
snp1.3:40.2 #
สนฺทาลยิตฺวาน สํโยชนานิ✎ ร่าง
Sandālayitvāna saṁyojanāni;
having burst apart the fetters,
snp1.3:40.3 #
อสนฺตสํ ชีวิตสงฺขยมฺหิ✎ ร่าง
Asantasaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
unafraid at the end of life,
snp1.3:40.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:41.1 #
ภชนฺติ เสวนฺติ จ การณตฺถา✎ ร่าง
“Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā,
They befriend you and serve you for their own sake;
snp1.3:41.2 #
นิกฺการณา ทุลฺลภา อชฺช มิตฺตา✎ ร่าง
Nikkāraṇā dullabhā ajja mittā;
these days it’s hard to find friends lacking ulterior motive.
snp1.3:41.3 #
อตฺตตฺถปญฺญา อสุจี มนุสฺสา✎ ร่าง
Attaṭṭhapaññā asucī manussā,
Impure folk cleverly profit themselves—
snp1.3:41.4 #
เอโก จเร ขคฺควิสาณกปฺโป ฯ✎ ร่าง
Eko care khaggavisāṇakappo”.
live alone like a horned rhino.
snp1.3:41.5 #
ขคฺควิสาณสุตฺตํ ตติยํ ฯ✎ ร่าง
Khaggavisāṇasuttaṁ tatiyaṁ.
snp1.4:0.1 #
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส จตุตฺถํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.4
Anthology of Discourses 1.4
snp1.4:0.2 #
กสิภารทฺวาชสุตฺต✎ ร่าง
Kasibhāradvājasutta
With Bhāradvāja the Farmer
snp1.4:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 13 · สยามรัฐ 25.340
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน