เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙๘] พระองค์ย่อมปฏิญาณว่าเป็นชาวนา แต่ข้าพระองค์ไม่เห็น
ไถของพระองค์ พระองค์อันข้าพระองค์ทูลถามแล้ว ขอได้
โปรดตรัสบอกไถแก่ข้าพระองค์ โดยวิธีที่ข้าพระองค์จะพึง
รู้จักไถของพระองค์ ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสตอบด้วยพระคาถาว่า
ศรัทธาของเราเป็นพืช ความเพียรของเราเป็นฝน ปัญญา
ของเราเป็นแอกและไถ หิริของเราเป็นงอนไถ ใจของเรา
เป็นเชือก สติของเราเป็นผาลและปฏัก เราคุ้มครองกาย
คุ้มครองวาจา สำรวมในอาหารในท้อง ย่อมกระทำการ
ถอนหญ้า คือ การกล่าวให้พลาดด้วยสัจจะ ความสงบเสงี่ยม
ของเราเป็นเครื่องปลดเปลื้องกิเลส ความเพียรของเรานำธุระ
ไปเพื่อธุระนำไปถึงแดนเกษมจากโยคะ ไม่หวนกลับมา
ย่อมถึงสถานที่ๆ บุคคลไปแล้วไม่เศร้าโศก การไถนานั้น
เราไถแล้วอย่างนี้ การไถนานั้น ย่อมมีผลเป็นอมตะ บุคคล
ไถนานั่นแล้ว ย่อมพ้นจากทุกข์ทั้งปวง ฯ
กสฺสโก ปฏิชานาสิ✎ ร่าง
“Kassako paṭijānāsi,
“You claim to be a farmer,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.97
น จ ปสฺสาม เต กสึ✎ ร่าง
na ca passāma te kasiṁ;
but I don’t see you farming.
กสึ โน ปุจฺฉิโต พฺรูหิ✎ ร่าง
Kasiṁ no pucchito brūhi,
Tell me your farming when asked,
ยถา ชาเนมุ เต กสึ ฯ✎ ร่าง
yathā jānemu te kasiṁ”.
so I can recognize your farming.”
สทฺธา พีชํ ตโป วุฏฺฐิ✎ ร่าง
“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi,
“Faith is my seed, fervor my rain,
ปญฺญา เม ยุคนงฺคลํ✎ ร่าง
paññā me yuganaṅgalaṁ;
and wisdom is my yoke and plough.
หิรี อีสา มโน โยตฺตํ✎ ร่าง
Hirī īsā mano yottaṁ,
Conscience is my draft-pole, mind my strap,
สติ เม ผาลปาจนํ ฯ✎ ร่าง
sati me phālapācanaṁ.
mindfulness my plowshare and goad.
กายคุตฺโต วจีคุตฺโต✎ ร่าง
Kāyagutto vacīgutto,
Guarded in body and speech,
อ้างอิงPTS 14
อาหาเร อุทเร ยโต✎ ร่าง
āhāre udare yato;
I restrict my intake of food.
สจฺจํ กโรมิ นิทฺธานํ✎ ร่าง
Saccaṁ karomi niddānaṁ,
I use truth as my scythe,
โสรจฺจมฺเม ปโมจนํ ฯ✎ ร่าง
soraccaṁ me pamocanaṁ.
and gentleness is my release.
วิริยํ เม ธุรโธรยฺหํ✎ ร่าง
Vīriyaṁ me dhuradhorayhaṁ,
Energy is my harnessed beast,
โยคกฺเขมาธิวาหนํ✎ ร่าง
yogakkhemādhivāhanaṁ;
transporting me to sanctuary from the yoke.
คจฺฉติ อนิวตฺตนฺตํ✎ ร่าง
Gacchati anivattantaṁ,
It goes without turning back
ยตฺถ คนฺตฺวา น โสจติ ฯ✎ ร่าง
yattha gantvā na socati.
where there is no sorrow.
เอวํ เม สา กสิ กฏฺฐา✎ ร่าง
Evamesā kasī kaṭṭhā,
That’s how to do the farming
สา โหติ อมตปฺผลา✎ ร่าง
Sā hoti amatapphalā;
that has freedom from death as its fruit.
เอตํ กสึ กสิตฺวาน✎ ร่าง
Etaṁ kasiṁ kasitvāna,
When you finish this farming
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจตีติ ฯ✎ ร่าง
Sabbadukkhā pamuccatī”ti.
you’re released from all suffering.”