เนื้อความทั้งข้อ
[๒๙๙] ลำดับนั้นแล กสิภารทวาชพราหมณ์เทข้าวปายาสลงในถาด
สำริดใหญ่ แล้วน้อมถวายแด่พระผู้มีพระภาคด้วยกราบทูลว่า ขอท่านพระโคดม
เสวยข้าวปายาสเถิด เพราะพระองค์ท่านเป็นชาวนา ย่อมไถนา อันมีผล
ไม่ตาย ฯ
พระผู้มีพระภาคตรัสตอบด้วยพระคาถาว่า
ดูกรพราหมณ์ เราไม่ควรบริโภคโภชนะที่ขับกล่อมได้มา
ข้อนี้ไม่ใช่ธรรมของพระพุทธเจ้าทั้งหลาย ผู้เห็นอยู่โดยชอบ
พระพุทธเจ้าทั้งหลายย่อมทรงห้ามโภชนะที่ขับกล่อมได้มา
ดูกรพราหมณ์ เมื่อธรรมมีอยู่ การแสวงหานี้เป็นความ
ประพฤติของพระพุทธเจ้าทั้งหลาย เชิญท่านบำรุงพระขีณาสพ
ผู้บริบูรณ์ด้วยคุณทั้งปวง ผู้แสวงหาคุณอันใหญ่ ผู้มีความ
คะนองอันสงบแล้ว ด้วยข้าวและน้ำอย่างอื่นเถิด เพราะว่า
เขตนั้นเป็นเขตของบุคคลผู้มุ่งบุญ ฯ
อถ โข กสิภารทฺวาโช พฺราหฺมโณ มหติยา
กํสปาติยา ปายาสํ วฑฺเฒตฺวา ภควโต อุปนาเมสิ✎ ร่าง
Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo mahatiyā kaṁsapātiyā pāyasaṁ vaḍḍhetvā bhagavato upanāmesi:
Then Bhāradvāja the Farmer poured milk-rice in a large bronze cup and presented it to the Buddha:
ภุญฺชตุ ภวํ
โคตโม ปายาสํ✎ ร่าง
“bhuñjatu bhavaṁ gotamo pāyasaṁ.
“May the worthy Gotama eat the milk-rice!
กสฺสโก ภวํ✎ ร่าง
Kassako bhavaṁ;
The worthy one is a farmer.
ยญฺหิ ภวํ โคตโม อมตปฺผลํ
กสึ กสตีติ ฯ✎ ร่าง
yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalaṁ kasiṁ kasatī”ti.
For the worthy Gotama does the farming that has freedom from death as its fruit.”
คาถาภิคีตมฺเม อโภชเนยฺยํ✎ ร่าง
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ,
“Food enchanted by a verse isn’t fit for me to eat.
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.26
สมฺปสฺสตํ พฺราหฺมณ เนส ธมฺโม✎ ร่าง
Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo;
That’s not the principle of those who see, brahmin.
คาถาภิคีตํ ปนุทนฺติ พุทฺธา✎ ร่าง
Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā,
The Buddhas cast aside things enchanted with verses.
ธมฺเม สตี พฺราหฺมณ ๑- วุตฺติเรสา ฯ✎ ร่าง
Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā.
Since there is such a principle, brahmin, that’s how they live.
อญฺเญน จ เกวลินํ มเหสึ✎ ร่าง
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ,
Serve with other food and drink
อ้างอิงสยามรัฐ 25.342
ขีณาสวํ กุกฺกุจฺจวูปสนฺตํ✎ ร่าง
Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ;
the consummate one, the great seer,
อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐหสฺสุ✎ ร่าง
Annena pānena upaṭṭhahassu,
with defilements ended and remorse stilled.
เขตฺตญฺหิ ตํ ปุญฺญเปกฺขสฺส โหตีติ ฯ✎ ร่าง
Khettaṁ hi taṁ puññapekkhassa hotī”ti.
For he is the field for the seeker of merit.”