‹ กลับ
ปกิณณกวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 31 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๓๕ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑] ถ้าว่าปราชญ์พึงเห็นความสุขอันไพบูลย์ เพราะสละความสุข พอประมาณไซร้ เมื่อปราชญ์เห็นความสุขอันไพบูลย์ พึง สละความสุขพอประมาณเสีย ผู้ใดปรารถนาความสุขเพื่อตน ด้วยการเข้าไปตั้งความทุกข์ไว้ในผู้อื่น ผู้นั้นระคนแล้วด้วย ความเกี่ยวข้องด้วยเวร ย่อมไม่พ้นไปจากเวร ก็กรรมที่ ควรทำภิกษุเหล่านี้ละทิ้งเสียแล้ว ส่วนภิกษุเหล่าใดย่อมทำ กรรมที่ไม่ควรทำ อาสวะทั้งหลายย่อมเจริญแก่ภิกษุเหล่านั้น ผู้มีมานะดังไม้อ้อยกขึ้นแล้ว ประมาทแล้ว ก็กายคตาสติ อันภิกษุเหล่าใดปรารภด้วยดีเป็นนิตย์ ภิกษุเหล่านั้นผู้ทำ ความเพียรเป็นไปติดต่อในกรรมที่ควรทำ ย่อมไม่ซ่องเสพ กรรมที่ไม่ควรทำ อาสวะทั้งหลายของภิกษุเหล่านั้น ผู้มีสติ สัมปชัญญะ ย่อมถึงความสิ้นไป พราหมณ์ฆ่ามารดาบิดา เสียได้ ฆ่าพระราชาผู้เป็นกษัตริย์ทั้งสองเสียได้ และฆ่า แว่นแคว้นพร้อมกับนายเสมียนเสียได้ ย่อมเป็นผู้ไม่มีทุกข์ ไป พราหมณ์ฆ่ามารดาบิดาเสียได้ ฆ่าพระราชาผู้เป็นพราหมณ์ ทั้งสองเสียได้ และฆ่านิวรณ์มีวิจิกิจฉานิวรณ์ดุจเสือโคร่งเป็น ที่ ๕ เสียได้ ย่อมเป็นผู้ไม่มีทุกข์ไป สติของชนเหล่าใด ไปแล้วในพระพุทธเจ้าเป็นนิตย์ทั้งกลางวันและกลางคืน ชน เหล่านั้นชื่อว่าเป็นสาวกของพระโคดม ตื่นอยู่ ตื่นดีแล้วใน กาลทุกเมื่อ สติของชนเหล่าใดไปแล้วในพระธรรมเป็นนิตย์ ทั้งกลางวันและกลางคืน ชนเหล่านั้นชื่อว่าเป็นสาวกของ พระโคดม ตื่นอยู่ ตื่นดีแล้วในกาลทุกเมื่อ สติของชน เหล่าใดไปแล้วในพระสงฆ์เป็นนิตย์ ทั้งกลางวันและกลางคืน ชนเหล่านั้นชื่อว่าเป็นสาวกของพระโคดม ตื่นอยู่ ตื่นดีแล้ว ในกาลทุกเมื่อ สติของชนเหล่าใดไปแล้วในกายเป็นนิตย์ ทั้งกลางวันและกลางคืน ชนเหล่านั้นชื่อว่าเป็นสาวกของพระ โคดม ตื่นอยู่ ตื่นดีแล้วในกาลทุกเมื่อ ใจของชนเหล่า ใดยินดีแล้วในความไม่เบียดเบียน ทั้งกลางวันและกลางคืน ชนเหล่านั้นชื่อว่าเป็นสาวกของพระโคดม ตื่นอยู่ ตื่นดีแล้ว ในกาลทุกเมื่อ ใจของชนเหล่าใดยินดีแล้วในภาวนา ทั้ง กลางวันและกลางคืน ชนเหล่านั้นชื่อว่าเป็นสาวกของพระ โคดม ตื่นอยู่ ตื่นดีแล้วในกาลทุกเมื่อ บวชได้ยาก ยินดี ได้ยาก เรือนมีการอยู่ครองไม่ดี นำความทุกข์มาให้ การ อยู่ร่วมกับบุคคลผู้ไม่เสมอกัน นำความทุกข์มาให้ ชนผู้ เดินทางไกลอันทุกข์ตกตามแล้ว เพราะเหตุนั้น บุคคล ไม่พึงเดินทางไกลและไม่พึงเป็นผู้อันทุกข์ตกตามแล้ว กุลบุตร ผู้มีศรัทธา ถึงพร้อมแล้วด้วยศีล เพรียบพร้อมแล้วด้วยยศ และโภคะ ไปถึงประเทศใดๆ เป็นผู้อันคนบูชาแล้วใน ประเทศนั้นๆ แล สัตบุรุษย่อมปรากฏได้ในที่ไกล เหมือน ภูเขาหิมวันต์ อสัตบุรุษแม้นั่งแล้วในที่นี้ก็ย่อมไม่ปรากฏ เหมือนลูกศรที่บุคคลยิงไปแล้วในเวลากลางคืน ฉะนั้น ภิกษุ พึงเสพการนั่งผู้เดียว การนอนผู้เดียว ไม่เกียจคร้าน เที่ยวไป ผู้เดียว ฝึกหัดตนผู้เดียว พึงเป็นผู้ยินดีแล้วในที่สุดป่า ฯ
เทียบรายประโยค (81 ประโยค)
dhp290:0.4 #
Attanopubbakammavatthu
dhp290:1 #
มตฺตาสุขปริจฺจาคา✎ ร่าง
Mattāsukhapariccāgā,
If by giving up material happiness
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.50
dhp290:2 #
ปสฺเส เจ วิปุลํ สุขํ✎ ร่าง
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
one sees abundant happiness,
dhp290:3 #
จเช มตฺตาสุขํ ธีโร✎ ร่าง
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
the attentive would give up material happiness,
dhp290:4 #
สมฺปสฺสํ วิปุลํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
seeing the abundant happiness.
dhp291:0 #
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu
dhp291:1 #
ปรทุกฺขูปธาเนน โย✎ ร่าง
Paradukkhūpadhānena,
Seeking their own happiness
dhp291:2 #
อตฺตโน สุขมิจฺฉติ✎ ร่าง
attano sukhamicchati;
by imposing suffering on others,
dhp291:3 #
เวรสํสคฺคสํสฏฺโฐ✎ ร่าง
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
intimate with enmity,
dhp291:4 #
เวรา โส น ปริมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
verā so na parimuccati.
they’re not freed from enmity.
dhp292:0 #
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu
dhp292:1 #
ยญฺหิ กิจฺจํ ตทปวิทฺธํ✎ ร่าง
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
They dump what should be done,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.54 · พุทธชยันตี 24.98
dhp292:2 #
อกิจฺจํ ปน กยิรติ✎ ร่าง
akiccaṁ pana karīyati;
and do what should not be done.
dhp292:3 #
อุนฺนฬานํ ปมตฺตานํ✎ ร่าง
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
For the insolent and the negligent,
dhp292:4 #
เตสํ วฑฺฒนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
their defilements only grow.
dhp293:1 #
เยสญฺจ สุสมารทฺธา✎ ร่าง
Yesañca susamāraddhā,
Those that have properly undertaken
dhp293:2 #
นิจฺจํ กายคตา สติ✎ ร่าง
niccaṁ kāyagatā sati;
constant mindfulness of the body,
dhp293:3 #
อกิจฺจนฺเต น เสวนฺติ✎ ร่าง
Akiccaṁ te na sevanti,
don’t cultivate what should not be done,
dhp293:4 #
กิจฺเจ สาตจฺจการิโน✎ ร่าง
kicce sātaccakārino;
but always do what should be done.
dhp293:5 #
สตานํ สมฺปชานานํ✎ ร่าง
Satānaṁ sampajānānaṁ,
Mindful and aware,
dhp293:6 #
อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
atthaṁ gacchanti āsavā.
their defilements come to an end.
dhp294:0 #
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu
dhp294:1 #
มาตรํ ปิตรํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having slain mother and father,
dhp294:2 #
ราชาโน เทฺว จ ขตฺติเย✎ ร่าง
rājāno dve ca khattiye;
and two aristocratic kings,
dhp294:3 #
รฏฺฐํ สานุจรํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
and having wiped out the kingdom with its tax collector,
dhp294:4 #
อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin walks on untroubled.
dhp295:1 #
มาตรํ ปิตรํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having slain mother and father,
dhp295:2 #
ราชาโน เทฺว จ โสตฺถิเย✎ ร่าง
rājāno dve ca sotthiye;
and two prosperous kings,
dhp295:3 #
เวยฺยคฺฆปญฺจมํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
and a tiger as the fifth,
dhp295:4 #
อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin walks on untroubled.
dhp296:0 #
Dārusākaṭikaputtavatthu
dhp296:1 #
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
dhp296:2 #
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
dhp296:3 #
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
dhp296:4 #
นิจฺจํ พุทฺธคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ buddhagatā sati.
constantly recollect the Buddha.
dhp297:1 #
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
dhp297:2 #
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
dhp297:3 #
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
dhp297:4 #
นิจฺจํ ธมฺมคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ dhammagatā sati.
constantly recollect the teaching.
dhp298:1 #
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.51
dhp298:2 #
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
dhp298:3 #
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
dhp298:4 #
นิจฺจํ สงฺฆคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ saṅghagatā sati.
constantly recollect the Saṅgha.
dhp299:1 #
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
dhp299:2 #
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
dhp299:3 #
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
dhp299:4 #
นิจฺจํ กายคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ kāyagatā sati.
are constantly mindful of the body.
dhp300:1 #
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
dhp300:2 #
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
dhp300:3 #
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose minds day and night
dhp300:4 #
อหึสาย รโต มโน ฯ✎ ร่าง
ahiṁsāya rato mano.
delight in harmlessness.
dhp301:1 #
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
อ้างอิงสยามรัฐ 25.55 · พุทธชยันตี 24.100
dhp301:2 #
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
dhp301:3 #
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose minds day and night
dhp301:4 #
ภาวนาย รโต มโน ฯ✎ ร่าง
bhāvanāya rato mano.
delight in meditation.
dhp302:0 #
Vajjiputtakabhikkhuvatthu
dhp302:1 #
ทุปฺปพฺพชฺชํ ทุรภิรมํ✎ ร่าง
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Going forth is hard, it’s hard to be happy;
dhp302:2 #
ทุราวาสา ฆรา ทุกฺขา✎ ร่าง
Durāvāsā gharā dukhā;
life at home is hard too, and painful,
dhp302:3 #
ทุกฺโข สมานสํวาโส✎ ร่าง
Dukkhosamānasaṁvāso,
it’s painful to stay when you’ve nothing in common.
dhp302:4 #
ทุกฺขานุปติตทฺธคู✎ ร่าง
Dukkhānupatitaddhagū;
A traveler is a prey to pain,
dhp302:5 #
ตสฺมา น จทฺธคู สิยา✎ ร่าง
Tasmā na caddhagū siyā,
so don’t be a traveler,
dhp302:6 #
น จ ทุกฺขานุปติโต สิยา ฯ✎ ร่าง
Na ca dukkhānupatito siyā.
don’t be prey to pain.
dhp303:0 #
Cittagahapativatthu
dhp303:1 #
สทฺโธ สีเลน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Saddho sīlena sampanno,
One who is faithful, accomplished in ethics,
dhp303:2 #
ยโสโภคสมปฺปิโต✎ ร่าง
yasobhogasamappito;
blessed with fame and wealth,
dhp303:3 #
ยํ ยํ ปเทสํ ภชติ✎ ร่าง
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
is honored in whatever place
dhp303:4 #
ตตฺถ ตตฺเถว ปูชิโต ฯ✎ ร่าง
tattha tattheva pūjito.
they frequent.
dhp304:0 #
Cūḷasubhaddāvatthu
dhp304:1 #
ทูเร สนฺโต ปกาเสนฺติ✎ ร่าง
Dūre santo pakāsenti,
The good shine from afar,
dhp304:2 #
หิมวนฺโตว ปพฺพโต✎ ร่าง
himavantova pabbato;
like the Himalayan peaks,
dhp304:3 #
อสนฺเตตฺถ น ทิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Asantettha na dissanti,
but the wicked are not seen,
dhp304:4 #
รตฺติขิตฺตา ๑- ยถา สรา ฯ✎ ร่าง
rattiṁ khittā yathā sarā.
like arrows scattered in the night.
dhp305:0 #
Ekavihārittheravatthu
dhp305:1 #
เอกาสนํ เอกเสยฺยํ✎ ร่าง
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
Sitting alone, sleeping alone,
dhp305:2 #
เอโก จรมตนฺทิโต✎ ร่าง
eko caramatandito;
tirelessly wandering alone;
dhp305:3 #
เอโก ทมยมตฺตานํ✎ ร่าง
Eko damayamattānaṁ,
one who tames themselves alone
dhp305:4 #
วนนฺเต รมิโต สิยา ฯ✎ ร่าง
vanante ramito siyā.
would delight within a forest.
dhp305:5 #
ปกิณฺณกวคฺโค เอกวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
dhp306:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp306:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ทฺวาวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 306–319
dhp306:0.3 #
นิรยวคฺโค✎ ร่าง
Nirayavagga
22. Hell
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน