มตฺตาสุขปริจฺจาคา✎ ร่าง
Mattāsukhapariccāgā,
If by giving up material happiness
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.50
ปสฺเส เจ วิปุลํ สุขํ✎ ร่าง
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
one sees abundant happiness,
จเช มตฺตาสุขํ ธีโร✎ ร่าง
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
the attentive would give up material happiness,
สมฺปสฺสํ วิปุลํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
seeing the abundant happiness.
—
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu
ปรทุกฺขูปธาเนน โย✎ ร่าง
Paradukkhūpadhānena,
Seeking their own happiness
อตฺตโน สุขมิจฺฉติ✎ ร่าง
attano sukhamicchati;
by imposing suffering on others,
เวรสํสคฺคสํสฏฺโฐ✎ ร่าง
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
intimate with enmity,
เวรา โส น ปริมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
verā so na parimuccati.
they’re not freed from enmity.
—
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu
ยญฺหิ กิจฺจํ ตทปวิทฺธํ✎ ร่าง
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
They dump what should be done,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.54 · พุทธชยันตี 24.98
อกิจฺจํ ปน กยิรติ✎ ร่าง
akiccaṁ pana karīyati;
and do what should not be done.
อุนฺนฬานํ ปมตฺตานํ✎ ร่าง
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
For the insolent and the negligent,
เตสํ วฑฺฒนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
their defilements only grow.
เยสญฺจ สุสมารทฺธา✎ ร่าง
Yesañca susamāraddhā,
Those that have properly undertaken
นิจฺจํ กายคตา สติ✎ ร่าง
niccaṁ kāyagatā sati;
constant mindfulness of the body,
อกิจฺจนฺเต น เสวนฺติ✎ ร่าง
Akiccaṁ te na sevanti,
don’t cultivate what should not be done,
กิจฺเจ สาตจฺจการิโน✎ ร่าง
kicce sātaccakārino;
but always do what should be done.
สตานํ สมฺปชานานํ✎ ร่าง
Satānaṁ sampajānānaṁ,
Mindful and aware,
อตฺถํ คจฺฉนฺติ อาสวา ฯ✎ ร่าง
atthaṁ gacchanti āsavā.
their defilements come to an end.
—
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu
มาตรํ ปิตรํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having slain mother and father,
ราชาโน เทฺว จ ขตฺติเย✎ ร่าง
rājāno dve ca khattiye;
and two aristocratic kings,
รฏฺฐํ สานุจรํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
and having wiped out the kingdom with its tax collector,
อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin walks on untroubled.
มาตรํ ปิตรํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having slain mother and father,
ราชาโน เทฺว จ โสตฺถิเย✎ ร่าง
rājāno dve ca sotthiye;
and two prosperous kings,
เวยฺยคฺฆปญฺจมํ หนฺตฺวา✎ ร่าง
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
and a tiger as the fifth,
อนีโฆ ยาติ พฺราหฺมโณ ฯ✎ ร่าง
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin walks on untroubled.
—
Dārusākaṭikaputtavatthu
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
นิจฺจํ พุทฺธคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ buddhagatā sati.
constantly recollect the Buddha.
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
นิจฺจํ ธมฺมคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ dhammagatā sati.
constantly recollect the teaching.
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.51
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
นิจฺจํ สงฺฆคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ saṅghagatā sati.
constantly recollect the Saṅgha.
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
who day and night
นิจฺจํ กายคตา สติ ฯ✎ ร่าง
niccaṁ kāyagatā sati.
are constantly mindful of the body.
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose minds day and night
อหึสาย รโต มโน ฯ✎ ร่าง
ahiṁsāya rato mano.
delight in harmlessness.
สุปฺปพุทฺธํ ปพุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
The disciples of Gotama
อ้างอิงสยามรัฐ 25.55 · พุทธชยันตี 24.100
สทา โคตมสาวกา✎ ร่าง
sadā gotamasāvakā;
always wake up refreshed,
เยสํ ทิวา จ รตฺโต จ✎ ร่าง
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose minds day and night
ภาวนาย รโต มโน ฯ✎ ร่าง
bhāvanāya rato mano.
delight in meditation.
—
Vajjiputtakabhikkhuvatthu
ทุปฺปพฺพชฺชํ ทุรภิรมํ✎ ร่าง
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Going forth is hard, it’s hard to be happy;
ทุราวาสา ฆรา ทุกฺขา✎ ร่าง
Durāvāsā gharā dukhā;
life at home is hard too, and painful,
ทุกฺโข สมานสํวาโส✎ ร่าง
Dukkhosamānasaṁvāso,
it’s painful to stay when you’ve nothing in common.
ทุกฺขานุปติตทฺธคู✎ ร่าง
Dukkhānupatitaddhagū;
A traveler is a prey to pain,
ตสฺมา น จทฺธคู สิยา✎ ร่าง
Tasmā na caddhagū siyā,
so don’t be a traveler,
น จ ทุกฺขานุปติโต สิยา ฯ✎ ร่าง
Na ca dukkhānupatito siyā.
don’t be prey to pain.
สทฺโธ สีเลน สมฺปนฺโน✎ ร่าง
Saddho sīlena sampanno,
One who is faithful, accomplished in ethics,
ยโสโภคสมปฺปิโต✎ ร่าง
yasobhogasamappito;
blessed with fame and wealth,
ยํ ยํ ปเทสํ ภชติ✎ ร่าง
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
is honored in whatever place
ตตฺถ ตตฺเถว ปูชิโต ฯ✎ ร่าง
tattha tattheva pūjito.
they frequent.
ทูเร สนฺโต ปกาเสนฺติ✎ ร่าง
Dūre santo pakāsenti,
The good shine from afar,
หิมวนฺโตว ปพฺพโต✎ ร่าง
himavantova pabbato;
like the Himalayan peaks,
อสนฺเตตฺถ น ทิสฺสนฺติ✎ ร่าง
Asantettha na dissanti,
but the wicked are not seen,
รตฺติขิตฺตา ๑- ยถา สรา ฯ✎ ร่าง
rattiṁ khittā yathā sarā.
like arrows scattered in the night.
เอกาสนํ เอกเสยฺยํ✎ ร่าง
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
Sitting alone, sleeping alone,
เอโก จรมตนฺทิโต✎ ร่าง
eko caramatandito;
tirelessly wandering alone;
เอโก ทมยมตฺตานํ✎ ร่าง
Eko damayamattānaṁ,
one who tames themselves alone
วนนฺเต รมิโต สิยา ฯ✎ ร่าง
vanante ramito siyā.
would delight within a forest.
ปกิณฺณกวคฺโค เอกวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย ทฺวาวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 306–319
นิรยวคฺโค✎ ร่าง
Nirayavagga
22. Hell