‹ กลับ
นิรยวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 32 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๐๘๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๒] บุคคลผู้กล่าวคำไม่จริงย่อมเข้าถึงนรก หรือแม้ผู้ใดทำบาป กรรมแล้ว กล่าวว่ามิได้ทำ ผู้นั้นย่อมเข้าถึงนรกเช่นเดียวกัน แม้คนทั้งสองนั้นเป็นมนุษย์ผู้มีกรรมเลวทรามละไปแล้ว ย่อม เป็นผู้เสมอกันในโลกหน้า คนเป็นอันมากผู้อันผ้ากาสาวะพัน คอแล้ว มีธรรมอันลามก ไม่สำรวม เป็นคนชั่วช้า ย่อม เข้าถึงนรกเพราะกรรมอันลามกทั้งหลาย ก้อนเหล็กแดง เปรียบด้วยเปลวไฟ อันบุคคลบริโภคแล้วประเสริฐกว่า บุคคลผู้ทุศีล ไม่สำรวม พึงบริโภคก้อนข้าวของชาว แว่นแคว้น จะประเสริฐอะไร นรชนผู้ประมาทแล้ว ทำชู้ ภริยาของผู้อื่น ย่อมถึงฐานะ ๔ อย่าง คือไม่ได้บุญ ๑ ไม่ได้นอนตามความใคร่ ๑ นินทาเป็นที่ ๓ นรกเป็นที่ ๔ การไม่ได้บุญและคติอันลามก ย่อมมีแก่นรชนนั้น ความยินดี ของบุรุษผู้กลัวกับหญิงผู้กลัว น้อยนัก และพระราชาทรงลง อาชญาอย่างหนัก เพราะฉะนั้น นรชนไม่ควรทำชู้ภริยาของ ผู้อื่น หญ้าคาบุคคลจับไม่ดีย่อมบาดมือ ฉันใด ความเป็น สมณะที่บุคคลปฏิบัติไม่ดี ย่อมคร่าเข้าไปในนรก ฉันนั้น การงานอย่างใดอย่างหนึ่งที่ย่อหย่อน วัตรที่เศร้าหมอง และ พรหมจรรย์ที่ระลึกด้วยความรังเกียจ ย่อมไม่มีผลมาก ถ้าจะ ทำพึงทำกิจนั้นจริงๆ พึงบากบั่นให้มั่น ก็สมณธรรมที่ย่อ หย่อน ย่อมเรี่ยรายกิเลสดุจธุลีโดยยิ่ง ความชั่วไม่ทำเสีย เลยดีกว่า เพราะความชั่วทำให้เดือดร้อนในภายหลัง ส่วน ความดีทำนั่นแลเป็นดี เพราะทำแล้วไม่เดือดร้อนในภาย หลัง ท่านทั้งหลายจงคุ้มครองตนเหมือนปัจจันตนคร ที่มนุษย์ ทั้งหลายคุ้มครองไว้พร้อมทั้งภายในและภายนอก ฉะนั้น ขณะอย่าล่วงท่านทั้งหลายไปเสีย เพราะว่า ผู้ที่ล่วง ขณะ เสียแล้ว เป็นผู้ยัดเยียดกันในนรก ย่อมเศร้าโศก สัตว์ ทั้งหลายผู้ถือมั่นมิจฉาทิฐิย่อมละอายเพราะวัตถุอันบุคคลไม่พึง ละอาย ย่อมไม่ละอายเพราะวัตถุอันบุคคลพึงละอาย ย่อมไป สู่ทุคติ สัตว์ทั้งหลายผู้ถือมั่นมิจฉาทิฐิ ผู้มีปกติเห็นในสิ่งที่ไม่ ควรกลัวว่าควรกลัว และมีปกติเห็นในสิ่งที่ควรกลัวว่าไม่ ควรกลัว ย่อมไปสู่ทุคติ สัตว์ทั้งหลายผู้ถือมั่นมิจฉาทิฐิ มีปกติรู้ในสิ่งที่ไม่มีโทษว่ามีโทษ และมีปกติเห็นในสิ่งที่ มีโทษว่าไม่มีโทษ ย่อมไปสู่ทุคติ สัตว์ทั้งหลายผู้ถือมั่น สัมมาทิฐิ รู้ธรรมที่มีโทษโดยความเป็นธรรมที่มีโทษ และรู้ ธรรมที่หาโทษมิได้โดยความเป็นธรรมหาโทษมิได้ ย่อมไปสู่ สุคติ ฯ
เทียบรายประโยค (71 ประโยค)
dhp306:0.4 #
Sundarīparibbājikāvatthu
dhp306:1 #
อภูตวาที นิรยํ อุเปติ✎ ร่าง
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
A liar goes to hell,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.52
dhp306:2 #
โย วาปิ กตฺวา น กโรมีติ จาห✎ ร่าง
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
as does one who denies what they did.
dhp306:3 #
อุโภปิ เต เปจฺจ สมา ภวนฺติ✎ ร่าง
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Both are equal in the hereafter,
dhp306:4 #
นิหีนกมฺมา มนุชา ปรตฺถ ฯ✎ ร่าง
Nihīnakammā manujā parattha.
those men of base deeds.
dhp307:0 #
Duccaritaphalapīḷitavatthu
dhp307:1 #
กาสาวกณฺฐา พหโว✎ ร่าง
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
Many who wear a scrap of ocher cloth
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.102
dhp307:2 #
ปาปธมฺมา อสญฺญตา✎ ร่าง
pāpadhammā asaññatā;
are unrestrained and wicked.
dhp307:3 #
ปาปา ปาเปหิ กมฺเมหิ✎ ร่าง
Pāpā pāpehi kammehi,
Being wicked, they are reborn in hell
dhp307:4 #
นิรยนฺเต อุปปชฺชเร ฯ✎ ร่าง
nirayaṁ te upapajjare.
due to their bad deeds.
dhp308:0 #
Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu
dhp308:1 #
เสยฺโย อโยคุโฬ ภุตฺโต✎ ร่าง
Seyyo ayoguḷo bhutto,
It’d be better for the immoral and unrestrained
อ้างอิงสยามรัฐ 25.56
dhp308:2 #
ตตฺโต อคฺคิสิขูปโม✎ ร่าง
tatto aggisikhūpamo;
to eat an iron ball,
dhp308:3 #
ยญฺเจ ภุญฺเชยฺย ทุสฺสีโล✎ ร่าง
Yañce bhuñjeyya dussīlo,
scorching, like a burning flame,
dhp308:4 #
รฏฺฐปิณฺฑํ อสญฺญโต ฯ✎ ร่าง
raṭṭhapiṇḍamasaññato.
than to eat the nation’s alms.
dhp309:0 #
Khemakaseṭṭhiputtavatthu
dhp309:1 #
จตฺตาริ ฐานานิ นโร ปมตฺโต✎ ร่าง
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Four things befall a heedless man
dhp309:2 #
อาปชฺชตี ปรทารูปเสวี✎ ร่าง
Āpajjati paradārūpasevī;
who sleeps with another’s wife:
dhp309:3 #
อปุญฺญลาภํ นนิกามเสยฺยํ✎ ร่าง
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ,
wickedness, poor sleep,
dhp309:4 #
นินฺทํ ตติยํ นิรยํ จตุตฺถํ ฯ✎ ร่าง
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
ill-repute, and rebirth in hell.
dhp310:1 #
อปุญฺญลาโภ จ คตี จ ปาปิกา✎ ร่าง
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
He accrues wickedness and is reborn in a bad place,
dhp310:2 #
ภีตสฺส ภีตาย รตี จ โถกิกา✎ ร่าง
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
all so a frightened couple may snatch a moment’s pleasure,
dhp310:3 #
ราชา จ ทณฺฑํ ครุกํ ปเณติ✎ ร่าง
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti,
for which rulers impose a heavy punishment.
dhp310:4 #
ตสฺมา นโร ปรทารํ น เสเว ฯ✎ ร่าง
Tasmā naro paradāraṁ na seve.
That’s why a man should not sleep with another’s wife.
dhp311:0 #
Dubbacabhikkhuvatthu
dhp311:1 #
กุโส ยถา ทุคฺคหิโต✎ ร่าง
Kuso yathā duggahito,
When kusa grass is wrongly grasped
dhp311:2 #
หตฺถเมวานุกนฺตติ✎ ร่าง
hatthamevānukantati;
it only cuts the hand.
dhp311:3 #
สามญฺญํ ทุปฺปรามฏฺฐํ✎ ร่าง
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
So too, the ascetic life, when wrongly taken,
dhp311:4 #
นิรยายูปกฑฺฒติ ฯ✎ ร่าง
nirayāyupakaḍḍhati.
drags you to hell.
dhp312:1 #
ยํ กิญฺจิ สิถิลํ กมฺมํ✎ ร่าง
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Any lax act,
dhp312:2 #
สงฺกิลิฏฺฐญฺจ ยํ วตํ✎ ร่าง
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
any corrupt observance,
dhp312:3 #
สงฺกสฺสรํ พฺรหฺมจริยํ✎ ร่าง
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
or suspicious spiritual life,
dhp312:4 #
น ตํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
is not very fruitful.
dhp313:1 #
กยิรญฺเจ ๑- กยิรเถนํ✎ ร่าง
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
If one is to do what should be done,
dhp313:2 #
ทฬฺหเมนํ ปรกฺกเม✎ ร่าง
daḷhamenaṁ parakkame;
one should staunchly strive.
dhp313:3 #
สิถิโล หิ ปริพฺพาโช✎ ร่าง
Sithilo hi paribbājo,
For the life gone forth when laxly led
dhp313:4 #
ภิยฺโย อากิรเต รชํ ฯ✎ ร่าง
bhiyyo ākirate rajaṁ.
just stirs up dust all the more.
dhp314:0 #
✎ ร่าง
Issāpakataitthivatthu
dhp314:1 #
กตํ ทุกฺกตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
A bad deed is better left undone,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.53
dhp314:2 #
ปจฺฉา ตปฺปติ ทุกฺกตํ✎ ร่าง
pacchā tappati dukkaṭaṁ;
for it will plague you later on.
dhp314:3 #
กตญฺจ สุกตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Katañca sukataṁ seyyo,
A good deed is better done,
dhp314:4 #
ยํ กตฺวา นานุตปฺปติ ฯ✎ ร่าง
yaṁ katvā nānutappati.
one that does not plague you.
dhp315:0 #
Sambahulabhikkhuvatthu
dhp315:1 #
นครํ ยถา ปจฺจนฺตํ✎ ร่าง
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
As a frontier city
อ้างอิงสยามรัฐ 25.57 · พุทธชยันตี 24.104
dhp315:2 #
คุตฺตํ สนฺตรพาหิรํ✎ ร่าง
guttaṁ santarabāhiraṁ;
is guarded inside and out,
dhp315:3 #
เอวํ โคเปถ อตฺตานํ✎ ร่าง
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so you should ward yourselves—
dhp315:4 #
ขโณ โว ๑- มา อุปจฺจคา✎ ร่าง
khaṇo vo mā upaccagā;
don’t let the moment pass you by.
dhp315:5 #
ขณาตีตา หิ โสจนฺติ✎ ร่าง
Khaṇātītā hi socanti,
For if you miss your moment
dhp315:6 #
นิรยมฺหิ สมปฺปิตา ฯ✎ ร่าง
nirayamhi samappitā.
you’ll grieve when sent to hell.
dhp316:0 #
Nigaṇṭhavatthu
dhp316:1 #
อลชฺชิตาเย ลชฺชนฺติ✎ ร่าง
Alajjitāye lajjanti,
Unashamed of what is shameful,
dhp316:2 #
ลชฺชิตาเย น ลชฺชเร✎ ร่าง
lajjitāye na lajjare;
ashamed of what is not shameful;
dhp316:3 #
มิจฺฉาทิฏฺฐิสมาทานา✎ ร่าง
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold wrong view
dhp316:4 #
สตฺตา คจฺฉนฺติ ทุคฺคตึ ฯ✎ ร่าง
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad place.
dhp317:1 #
อภเย ภยทสฺสิโน✎ ร่าง
Abhaye bhayadassino,
Seeing danger where there is none,
dhp317:2 #
ภเย จ อภยทสฺสิโน✎ ร่าง
bhaye cābhayadassino;
and blind to the actual danger,
dhp317:3 #
มิจฺฉาทิฏฺฐิสมาทานา✎ ร่าง
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold wrong view
dhp317:4 #
สตฺตา คจฺฉนฺติ ทุคฺคตึ ฯ✎ ร่าง
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad place.
dhp318:0 #
Titthiyasāvakavatthu
dhp318:1 #
อวชฺเช วชฺชมติโน✎ ร่าง
Avajje vajjamatino,
Seeing fault where there is none,
dhp318:2 #
วชฺเช จ อวชฺชทสฺสิโน✎ ร่าง
vajje cāvajjadassino;
and blind to the actual fault,
dhp318:3 #
มิจฺฉาทิฏฺฐิสมาทานา✎ ร่าง
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold wrong view
dhp318:4 #
สตฺตา คจฺฉนฺติ ทุคฺคตึ ฯ✎ ร่าง
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad place.
dhp319:1 #
วชฺชญฺจ วชฺชโต ญตฺวา✎ ร่าง
Vajjañca vajjato ñatvā,
Knowing a fault as a fault
dhp319:2 #
อวชฺชญฺจ อวชฺชโต✎ ร่าง
avajjañca avajjato;
and the faultless as faultless,
dhp319:3 #
สมฺมาทิฏฺฐิสมาทานา✎ ร่าง
Sammādiṭṭhisamādānā,
beings who uphold right view
dhp319:4 #
สตฺตา คจฺฉนฺติ สุคฺคตึ ฯ✎ ร่าง
sattā gacchanti suggatiṁ.
go to a good place.
dhp319:5 #
นิรยวคฺโค ทฺวาวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Nirayavaggo dvāvīsatimo.
dhp320:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp320:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย เตวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 320–333
dhp320:0.3 #
นาควคฺโค✎ ร่าง
Nāgavagga
23. Elephants
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน