‹ กลับ
วิชยสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 312 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๕๗๑ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๒] ถ้าว่าบุคคลเที่ยวไป ยืนอยู่ นั่ง นอน คู้เข้าหรือเหยียดออก นั่นเป็นความเคลื่อนไหวของกาย กายประกอบแล้วด้วย กระดูกและเอ็นฉาบด้วยหนังและเนื้อ ปกปิดด้วยผิว เต็ม ด้วยไส้ อาหาร มีก้อนตับ มูตร หัวใจ ปอด ม้าม ไต น้ำมูก น้ำลาย เหงื่อ มันข้น เลือด ไขข้อ ดี เปลวมัน อันปุถุชนผู้เป็นพาล ย่อมไม่เห็นตามความเป็นจริง อนึ่ง ของ อันไม่สะอาดย่อมไหลออกจากช่องทั้งเก้าของกายนี้ทุกเมื่อ คือ ขี้ตาจากตา ขี้หูจากหู และน้ำมูกจากจมูก บางคราวย่อม สำรอกออกจากปาก ดีและเสลดย่อมสำรอกออก เหงื่อและ หนองฝีซึมออกจากกาย อนึ่ง อวัยวะเบื้องสูงของกายนี้เป็น โพลง เต็มด้วยมันสมอง คนพาลถูกอวิชชาหุ้มห่อแล้ว ย่อม สำคัญกายนั้นโดยความเป็นของสวยงาม ก็เมื่อใด เขาตาย ขึ้นพอง มีสีเขียว ถูกทิ้งไว้ในป่า เมื่อนั้น ญาติทั้งหลาย ย่อมไม่ห่วงใย สุนัขบ้าน สุนัขจิ้งจอก หมาป่า หมู่หนอน กา แร้ง และสัตว์เหล่าอื่น ย่อมกัดกินกายนั้น ภิกษุ ในศาสนานี้ ได้ฟังพระพุทธพจน์แล้ว มีความรู้ชัด เธอ ย่อมกำหนดรู้กายนี้ ย่อมเห็นตามความเป็นจริงทีเดียว สรีระ ที่มีวิญญาณนี้เหมือนสรีระที่ตายแล้วนั่น สรีระที่ตายแล้วนั้น เหมือนสรีระที่มีวิญญาณนี้ ภิกษุพึงคลายความพอใจในกาย เสียทั้งภายในและภายนอก ภิกษุนั้นมีความรู้ชัดในศาสนา นี้ ไม่ยินดีแล้วด้วยฉันทราคะ ได้บรรลุอมฤตบท สงบ ดับไม่จุติ กายนี้มีสองเท้า ไม่สะอาด มีกลิ่นเหม็น อันบุคคล บริหารอยู่ เต็มไปด้วยซากศพต่างๆ ถ่ายของไม่สะอาด มีน้ำลายและน้ำมูกเป็นต้นให้ไหลออกจากทวารทั้งเก้า และ ขับเหงื่อไคลให้ไหลออกจากขุมขนนั้นๆ ผู้ใดพึงสำคัญเพื่อ ยกย่องตัวหรือพึงดูหมิ่นผู้อื่น จักมีอะไร นอกจากการไม่เห็น อริยสัจ ฯ
เทียบรายประโยค (59 ประโยค)
snp1.11:1.1 #
จรํ วา ยทิ วา ติฏฺฐํ✎ ร่าง
Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ,
Walking and standing,
อ้างอิงPTS 34 · สยามรัฐ 25.362 · พุทธชยันตี 25.60
snp1.11:1.2 #
นิสินฺโน อุท วา สยํ✎ ร่าง
nisinno uda vā sayaṁ;
sitting and lying down,
snp1.11:1.3 #
สมฺมิญฺเชติ ๑- ปสาเรติ✎ ร่าง
Samiñjeti pasāreti,
extending and contracting the limbs:
snp1.11:1.4 #
เอสา กายสฺส อิญฺชนา ฯ✎ ร่าง
esā kāyassa iñjanā.
these are the movements of the body.
snp1.11:2.1 #
อฏฺฐินฺหารูหิ ๒- สํยุตฺโต✎ ร่าง
Aṭṭhinahārusaṁyutto,
Linked together by bones and sinews,
snp1.11:2.2 #
ตจมํสาวเลปโน✎ ร่าง
tacamaṁsāvalepano;
plastered over with flesh and hide,
snp1.11:2.3 #
ฉวิยา กาโย ปฏิจฺฉนฺโน✎ ร่าง
Chaviyā kāyo paṭicchanno,
and covered by the skin,
snp1.11:2.4 #
ยถาภูตํ น ทิสฺสติ✎ ร่าง
yathābhūtaṁ na dissati.
the body is not seen as it is.
snp1.11:3.1 #
อนฺตปูโร อุทรปูโร✎ ร่าง
Antapūro udarapūro,
It’s full of guts and belly,
snp1.11:3.2 #
ยกเปฬสฺส ๓- วตฺถิโน✎ ร่าง
yakanapeḷassa vatthino;
liver and bladder,
snp1.11:3.3 #
หทยสฺส ปปฺผาสสฺส✎ ร่าง
Hadayassa papphāsassa,
heart and lungs,
snp1.11:3.4 #
วกฺกสฺส ปิหกสฺส จ✎ ร่าง
vakkassa pihakassa ca.
kidney and spleen,
snp1.11:4.1 #
สิงฺฆาณิกาย เขลสฺส✎ ร่าง
Siṅghāṇikāya kheḷassa,
spit and snot,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.114
snp1.11:4.2 #
เสทสฺส จ เมทสฺส จ✎ ร่าง
sedassa ca medassa ca;
sweat and fat,
snp1.11:4.3 #
โลหิตสฺส ลสิกาย✎ ร่าง
Lohitassa lasikāya,
blood and synovial fluid,
snp1.11:4.4 #
ปิตฺตสฺส จ วสาย จ ฯ✎ ร่าง
pittassa ca vasāya ca.
bile and grease.
snp1.11:5.1 #
อถสฺส นวหิ โสเตหิ✎ ร่าง
Athassa navahi sotehi,
Then in nine streams
snp1.11:5.2 #
อสุจี สวติ สพฺพทา✎ ร่าง
asucī savati sabbadā;
the filth is always flowing.
snp1.11:5.3 #
อกฺขิมฺหา อกฺขิคูถโก✎ ร่าง
Akkhimhā akkhigūthako,
There is muck from the eyes,
snp1.11:5.4 #
กณฺณมฺหา กณฺณคูถโก✎ ร่าง
kaṇṇamhā kaṇṇagūthako.
wax from the ears,
snp1.11:6.1 #
สิงฺฆาณิกา จ นาสโต✎ ร่าง
Siṅghāṇikā ca nāsato,
and snot from the nostrils.
snp1.11:6.2 #
มุเขน วมเตกทา✎ ร่าง
mukhena vamatekadā;
The mouth sometimes vomits
snp1.11:6.3 #
ปิตฺตํ เสมฺหํ จ วมติ✎ ร่าง
Pittaṁ semhañca vamati,
bile and sometimes phlegm.
snp1.11:6.4 #
กายมฺหา เสทชลฺลิกา ฯ✎ ร่าง
kāyamhā sedajallikā.
And from the body, sweat and waste.
snp1.11:7.1 #
อถสฺส สุสิรํ สีสํ✎ ร่าง
Athassa susiraṁ sīsaṁ,
Then there is the hollow head
snp1.11:7.2 #
มตฺถลุงฺคสฺส ปูริตํ✎ ร่าง
matthaluṅgassa pūritaṁ;
all filled with brains.
snp1.11:7.3 #
สุภโต นํ มญฺญติ พาโล✎ ร่าง
Subhato naṁ maññati bālo,
Governed by ignorance,
snp1.11:7.4 #
อวิชฺชาย ปุรกฺขโต ฯ✎ ร่าง
avijjāya purakkhato.
the fool thinks it’s lovely.
snp1.11:8.1 #
ยทา ๔- จ โส มโต เสติ✎ ร่าง
Yadā ca so mato seti,
And when it lies dead,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.62
snp1.11:8.2 #
อุทฺธุมาโต วินีลโก✎ ร่าง
Uddhumāto vinīlako;
bloated and livid,
snp1.11:8.3 #
อปวิฏฺโฐ สุสานสฺมึ✎ ร่าง
Apaviddho susānasmiṁ,
dumped in a charnel ground,
snp1.11:8.4 #
อนเปกฺขา โหนฺติ ญาตโย ฯ✎ ร่าง
Anapekkhā honti ñātayo.
the relatives forget it.
snp1.11:9.1 #
ขาทนฺติ นํ สุวาณา จ✎ ร่าง
Khādanti naṁ suvānā ca,
It’s devoured by dogs,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.363
snp1.11:9.2 #
สิงฺคาลา ๖- จ วกา กิมี✎ ร่าง
siṅgālā ca vakā kimī;
by jackals, wolves, and worms.
snp1.11:9.3 #
กากา คิชฺฌา จ ขาทนฺติ✎ ร่าง
Kākā gijjhā ca khādanti,
It’s devoured by crows and vultures,
snp1.11:9.4 #
เย จญฺเญ สนฺติ ปาณิโน ฯ✎ ร่าง
ye caññe santi pāṇino.
and any other creatures there.
snp1.11:10.1 #
สุตฺวาน พุทฺธวจนํ✎ ร่าง
Sutvāna buddhavacanaṁ,
A wise mendicant here,
อ้างอิงPTS 35
snp1.11:10.2 #
ภิกฺขุ ปญฺญาณวา อิธ✎ ร่าง
Bhikkhu paññāṇavā idha;
having heard the Buddha’s words,
snp1.11:10.3 #
โส โข นํ ปริชานาติ✎ ร่าง
So kho naṁ parijānāti,
fully understands it,
snp1.11:10.4 #
ยถาภูตญฺหิ ปสฺสติ ฯ✎ ร่าง
Yathābhūtañhi passati.
for they see it as it is.
snp1.11:11.1 #
ยถา อิทํ ตถา เอตํ✎ ร่าง
Yathā idaṁ tathā etaṁ,
“As this is, so is that,
snp1.11:11.2 #
ยถา เอตํ ตถา อิทํ✎ ร่าง
Yathā etaṁ tathā idaṁ;
as that is, so is this.”
snp1.11:11.3 #
อชฺฌตฺตญฺจ พหิทฺธา จ✎ ร่าง
Ajjhattañca bahiddhā ca,
They’d blanch desire for the body
snp1.11:11.4 #
กาเย ฉนฺทํ วิราชเย ฯ✎ ร่าง
Kāye chandaṁ virājaye.
inside and out.
snp1.11:12.1 #
ฉนฺทราควิรตฺโต โส✎ ร่าง
Chandarāgaviratto so,
That wise mendicant here
snp1.11:12.2 #
ภิกฺขุ ปญฺญาณวา อิธ✎ ร่าง
Bhikkhu paññāṇavā idha;
rid of desire and lust,
snp1.11:12.3 #
อชฺฌคา อมตํ สนฺตึ✎ ร่าง
Ajjhagā amataṁ santiṁ,
has found the peace free of death,
snp1.11:12.4 #
นิพฺพานปทมจฺจุตํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Nibbānaṁ padamaccutaṁ.
extinguishment, the state that does not pass.
snp1.11:13.1 #
ทิปาทโกยํ ๒- อสุจิ✎ ร่าง
Dvipādakoyaṁ asuci,
This two-legged body is dirty and stinking,
snp1.11:13.2 #
ทุคฺคนฺโธ ปริหีรติ✎ ร่าง
Duggandho parihīrati;
full of different carcasses,
snp1.11:13.3 #
นานากุณปปริปูโร✎ ร่าง
Nānākuṇapaparipūro,
and oozing all over the place—
snp1.11:13.4 #
วิสฺสวนฺโต ตโต ตโต ฯ✎ ร่าง
Vissavanto tato tato.
but still it is cherished!
snp1.11:14.1 #
เอตาทิเสน กาเยน✎ ร่าง
Etādisena kāyena,
And if, on account of such a body,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.115
snp1.11:14.2 #
โย มญฺเญ อุณฺณเมตเว✎ ร่าง
Yo maññe uṇṇametave;
someone prides themselves
snp1.11:14.3 #
ปรํ วา อวชาเนยฺย✎ ร่าง
Paraṁ vā avajāneyya,
or looks down on others—
snp1.11:14.4 #
กิมญฺญตฺร อทสฺสนาติ ฯ✎ ร่าง
Kimaññatra adassanāti.
what is that but a failure to see?
snp1.11:14.5 #
วิชยสุตฺตํ เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Vijayasuttaṁ ekādasamaṁ.
snp1.12:0.1 #
สุตฺตนิปาเต อุรควคฺคสฺส ทฺวาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 1.12
Anthology of Discourses 1.12
snp1.12:0.2 #
มุนิสุตฺตํ✎ ร่าง
Munisutta
The Sage
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน