‹ กลับ
มุนีสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 313 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๖๐๐ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๓] ภัยเกิดแต่ความเชยชม ธุลีคือราคะ โทสะ และโมหะ ย่อมเกิดแต่ที่อยู่ ที่อันมิใช่ที่อยู่และความไม่เชยชมนี้แล พระพุทธเจ้าผู้เป็นมุนีทรงเห็น (เป็นความเห็นของมุนี) ผู้ใดตัดกิเลสที่เกิดแล้ว ไม่พึงปลูกให้เกิดขึ้นอีก เมื่อกิเลส นั้นเกิดอยู่ ก็ไม่พึงให้หลั่งไหลเข้าไป บัณฑิตทั้งหลายกล่าว ผู้นั้นว่าเป็นมุนีเอก เที่ยวไปอยู่ ผู้นั้นเป็นผู้แสวงหาคุณ อันใหญ่ ได้เห็นสันติบท ผู้ใดกำหนดรู้ที่ตั้งแห่งกิเลส ฆ่าพืชไม่ทำยางแห่งพืชให้หลั่งไหลเข้าไป ผู้นั้นแลเป็นมุนี มีปรกติเห็นที่สุดแห่งความสิ้นไปแห่งชาติ ละอกุศลวิตกเสีย แล้ว ไม่เข้าถึงการนับว่าเป็นเทวดาหรือมนุษย์ ผู้ใดรู้ชัดภพ อันเป็นที่อาศัยอยู่ทั้งปวง ไม่ปรารถนาภพอันเป็นที่อาศัยอยู่ เหล่านั้นแม้ภพหนึ่ง ผู้นั้นแลเป็นมุนี ปราศจากกำหนัด ไม่ยินดีแล้ว ไม่ก่อกรรม เป็นผู้ถึงฝั่งโน้นแล้วแล อนึ่ง ผู้ครอบงำธรรมได้ทั้งหมด รู้แจ้งธรรมทุกอย่าง มีปัญญาดี ไม่เข้าไปติด (ไม่เกี่ยวเกาะ) ในธรรมทั้งปวง ละธรรมได้ ทั้งหมด น้อมไปแล้วในธรรมเป็นที่สิ้นตัณหา นักปราชญ์ ย่อมประกาศว่าเป็นมุนี อนึ่ง ผู้มีกำลังคือปัญญาประกอบด้วย ศีลและวัตร มีจิตตั้งมั่น ยินดีในฌาน มีสติ หลุดพ้นจาก เครื่องข้อง ไม่มีกิเลสดุจหลักตอ ไม่มีอาสวะ นักปราชญ์ ย่อมประกาศว่าเป็นมุนี หรือผู้เป็นมุนี (มีปัญญา) ไม่ ประมาท เที่ยวไปผู้เดียว ไม่หวั่นไหวเพราะนินทาและ สรรเสริญ ไม่สะดุ้งหวาดเพราะโลกธรรม เหมือนราชสีห์ ไม่สะดุ้งหวาดเพราะเสียง ไม่ข้องอยู่ในตัณหาและทิฐิ เหมือนลมไม่ข้องอยู่ในตาข่าย ไม่ติดอยู่กับโลก เหมือน ดอกบัวไม่ติดอยู่กับน้ำ เป็นผู้นำ ไม่ใช่ผู้ที่ใครๆ อื่นจะพึง นำไปได้ นักปราชญ์ย่อมประกาศว่าเป็นมุนี หรือแม้ผู้ใดไม่ถึง ความยินดีหรือยินร้าย ในเรื่องที่ผู้อื่นกล่าววาจาด้วยอำนาจ การชมหรือการติ เหมือนเสามีอยู่ที่ท่าเป็นที่ลงอาบน้ำ ผู้นั้น ปราศจากราคะ มีอินทรีย์ตั้งมั่นดีแล้ว นักปราชญ์ย่อมประกาศ ว่าเป็นมุนี หรือแม้ผู้ใดแลดำรงตนไว้ซื่อตรงดุจกระสวย เกลียดชังแต่กรรมที่เป็นบาป พิจารณาเห็นกรรมทั้งที่ไม่เสมอ และที่เสมอ (ทั้งผิดทั้งชอบ) ผู้นั้นนักปราชญ์ย่อมประกาศว่า เป็นมุนี หรือแม้ผู้ใดยังหนุ่มแน่นหรือปูนกลาง สำรวมตน ไม่ทำบาป เป็นมุนี มีจิตห่างจากบาป ไม่โกรธง่าย ไม่ว่าร้าย ใครๆ ผู้นั้นนักปราชญ์ย่อมประกาศว่าเป็นมุนี หรือแม้ ผู้ใดอาศัยอาหารที่ผู้อื่นให้เป็นอยู่ ได้ก้อนข้าวแต่ส่วนที่ดี ส่วนปานกลางหรือส่วนที่เหลือ ไม่อาจจะกล่าวชม ทั้งไม่ กล่าวทับถมให้ทายกตกต่ำ ผู้นั้นนักปราชญ์ย่อมประกาศว่า เป็นมุนี หรือแม้ผู้ใดไม่หมกมุ่นอยู่ในรูปแห่งหญิงอะไรๆ ที่กำลังเป็นสาวเป็นผู้รู้เที่ยวไปอยู่ ปราศจากความยินดีใน เมถุน ไม่กำหนัด หลุดพ้นแล้วจากความมัวเมาประมาท ผู้นั้นนักปราชญ์ย่อมประกาศว่าเป็นมุนี หรือแม้ผู้รู้จักโลก เห็นปรมัตถประโยชน์ ข้ามพ้นโอฆะและสมุทร เป็นผู้คงที่ ตัดกิเลสเครื่องร้อยรัดได้ขาดแล้ว อันทิฐิหรือตัณหาอาศัยไม่ ได้แล้ว ไม่มีอาสวะ ผู้นั้นนักปราชญ์ย่อมประกาศว่าเป็นมุนี คนทั้งสองไม่เสมอกัน มีที่อยู่และความเป็นอยู่ไกลกัน คือ คฤหัสถ์เลี้ยงลูกเมีย ส่วนภิกษุไม่ยึดถือว่าเป็นของเรา มีวัตรงาม คฤหัสถ์ไม่สำรวมเพราะบั่นรอนสัตว์อื่น ภิกษุเป็น มุนี สำรวมเป็นนิตย์ รักษาสัตว์มีชีวิตไว้ นกยูงมีสร้อยคอ เขียว บินไปในอากาศ ยังสู้ความเร็วของหงส์ไม่ได้ในกาล ไหนๆ ฉันใด คฤหัสถ์ทำตามภิกษุผู้เป็นมุนี สงัดเงียบ เพ่งอยู่ในป่าไม่ได้ ฉันนั้น ฯ ๑. อุรคสูตร ๒. ธนิยสูตร ๓. ขัคควิสาณสูตร ๔. กสิภารทวาช- *สูตร ๕. จุนทสูตร ๖. ปราภวสูตร ๗. วสลสูตร ๘. เมตตสูตร ๙. เหมวตสูตร ๑๐. อาฬวกสูตร ๑๑. วิชยสูตร ๑๒. มุนีสูตร บัณฑิต เรียกว่าอุรควรรค ฯ
เทียบรายประโยค (77 ประโยค)
snp1.12:1.1 #
สนฺถวาโต ภยํ ชาตํ ก✎ ร่าง
Santhavāto bhayaṁ jātaṁ,
Peril stems from intimacy,
snp1.12:1.2 #
ิเกตา ชายเต รโช✎ ร่าง
niketā jāyate rajo;
dust comes from an abode.
snp1.12:1.3 #
อนิเกตมสนฺถวํ✎ ร่าง
Aniketamasanthavaṁ,
Freedom from abode and intimacy:
snp1.12:1.4 #
เอตํ เว มุนิทสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
etaṁ ve munidassanaṁ.
that is the sage’s vision.
snp1.12:2.1 #
โย ชาตมุจฺฉิชฺช น โรปเยยฺย✎ ร่าง
Yo jātamucchijja na ropayeyya,
Having cut down what’s grown, they wouldn’t replant,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.364
snp1.12:2.2 #
ชายนฺตมสฺส นานุปฺปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Jāyantamassa nānuppavecche;
nor would they nurture what’s growing.
snp1.12:2.3 #
ตมาหุ เอกํ มุนินํ จรนฺตํ✎ ร่าง
Tamāhu ekaṁ muninaṁ carantaṁ,
That’s who they call a sage wandering alone,
snp1.12:2.4 #
อทฺทกฺขิ โส สนฺติปทํ มเหสิ ฯ✎ ร่าง
Addakkhi so santipadaṁ mahesi.
the great seer has seen the state of peace.
snp1.12:3.1 #
สงฺขาย วตฺถูนิ ปมาย ๑- พีชํ✎ ร่าง
Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṁ,
Having appraised the fields and measured the seeds,
อ้างอิงPTS 36 · พุทธชยันตี 25.64
snp1.12:3.2 #
สิเนหมสฺส นานุปฺปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Sinehamassa nānuppavecche;
they wouldn’t nurture them with moisture.
snp1.12:3.3 #
ส เว มุนิ ชาติขยนฺตทสฺสี✎ ร่าง
Sa ve munī jātikhayantadassī,
Truly that sage who sees the ending of rebirth
snp1.12:3.4 #
ตกฺกํ ปหาย น อุเปติ สงฺขํ ฯ✎ ร่าง
Takkaṁ pahāya na upeti saṅkhaṁ.
has left speculation behind and is beyond reckoning.
snp1.12:4.1 #
อญฺญาย สพฺพานิ นิเวสนานิ✎ ร่าง
Aññāya sabbāni nivesanāni,
Understanding all the planes of rebirth,
snp1.12:4.2 #
อนิกามยํ อญฺญตรมฺปิ เตสํ✎ ร่าง
Anikāmayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not wanting a single one of them;
snp1.12:4.3 #
ส เว มุนิ วีตเคโธ อคิทฺโธ✎ ร่าง
Sa ve munī vītagedho agiddho,
truly that sage freed of greed
snp1.12:4.4 #
นายูหตี ปารคโต หิ โหติ ฯ✎ ร่าง
Nāyūhatī pāragato hi hoti.
need not swim, for they have reached the far shore.
snp1.12:5.1 #
สพฺพาภิภุํ สพฺพวิทุํ สุเมธํ✎ ร่าง
Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ,
The vanquisher of all, knower of all, so very intelligent,
snp1.12:5.2 #
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺตํ✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ;
unsullied in the midst of all things,
snp1.12:5.3 #
สพฺพญฺชหํ ตณฺหกฺขเย วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Sabbañjahaṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
has given up all, freed in the ending of craving:
snp1.12:5.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ ๒- เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:6.1 #
ปญฺญาพลํ สีวลตูปปนฺนํ✎ ร่าง
Paññābalaṁ sīlavatūpapannaṁ,
Strong in wisdom, with precepts and observances intact,
snp1.12:6.2 #
สมาหิตํ ฌานรตํ สตีมํ✎ ร่าง
Samāhitaṁ jhānarataṁ satīmaṁ;
serene, loving absorption, mindful,
snp1.12:6.3 #
สงฺคา ปมุตฺตํ อขิลํ อนาสวํ✎ ร่าง
Saṅgā pamuttaṁ akhilaṁ anāsavaṁ,
released from chains, kind, undefiled:
snp1.12:6.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ ๔- เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:7.1 #
เอกํ จรนฺตํ มุนิ ๓- อปฺปมตฺตํ✎ ร่าง
Ekaṁ carantaṁ munimappamattaṁ,
The diligent sage wandering alone,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.365 · ฉัฏฐสังคายนา 48.116
snp1.12:7.2 #
นินฺทาปสํสาสุ อเวธมานํ✎ ร่าง
Nindāpasaṁsāsu avedhamānaṁ;
is unshaken by blame and praise—
snp1.12:7.3 #
สีหํว สทฺเทสุ อสนฺตสนฺตํ✎ ร่าง
Sīhaṁva saddesu asantasantaṁ,
like a lion not startled by sounds,
snp1.12:7.4 #
วาตํว ชาลมฺหิ อสชฺชมานํ✎ ร่าง
Vātaṁva jālamhi asajjamānaṁ;
like wind not caught in a net,
snp1.12:7.5 #
ปทุมํว ๑- โตเยน อลิมฺปมานํ✎ ร่าง
Padmaṁva toyena alippamānaṁ,
like water not sticking to a lotus.
snp1.12:7.6 #
เนตารมญฺเญสมนญฺญเนยฺยํ✎ ร่าง
Netāramaññesamanaññaneyyaṁ;
Leader of others, not by others led:
snp1.12:7.7 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:8.1 #
โย โอคหเณ ถมฺโภริวาภิชายติ✎ ร่าง
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati,
Steady as a post in a bathing-place
อ้างอิงPTS 37
snp1.12:8.2 #
ยสฺมึ ปเร วาจาปริยนฺตํ วทนฺติ✎ ร่าง
Yasmiṁ pare vācāpariyantaṁ vadanti;
when others speak endlessly against them,
snp1.12:8.3 #
ตํ วีตราคํ สุสมาหิตินฺทฺริยํ✎ ร่าง
Taṁ vītarāgaṁ susamāhitindriyaṁ,
freed of greed, with senses stilled:
snp1.12:8.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:9.1 #
โย เว ฐิตตฺโต ตสรํว อุชฺชุํ✎ ร่าง
Yo ve ṭhitatto tasaraṁva ujju,
Steadfast, straight as a shuttle,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.66
snp1.12:9.2 #
ชิคุจฺฉติ กมฺเมหิ ปาปเกหิ✎ ร่าง
Jigucchati kammehi pāpakehi;
horrified by wicked deeds,
snp1.12:9.3 #
วีมํสมาโน วิสมํ สมญฺจ✎ ร่าง
Vīmaṁsamāno visamaṁ samañca,
discerning the just and the unjust:
snp1.12:9.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:10.1 #
โย สญฺญตตฺโต น กโรติ ปาปํ✎ ร่าง
Yo saññatatto na karoti pāpaṁ,
Restrained, they do no evil,
snp1.12:10.2 #
ทหโร จ มชฺโฌ จ มุนี ยตตฺโต✎ ร่าง
Daharo majjhimo ca muni yatatto;
young or middle-aged, the sage is self-controlled.
snp1.12:10.3 #
อโรสเนยฺโย น ๔- โรเสติ กญฺจิ✎ ร่าง
Arosaneyyo na so roseti kañci,
Irreproachable, he does not insult anyone:
snp1.12:10.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:11.1 #
ยทคฺคโต มชฺฌโต เสสโต วา✎ ร่าง
Yadaggato majjhato sesato vā,
When one who lives on charity receives alms,
snp1.12:11.2 #
ปิณฺฑํ ลเภถ ปรทตฺตูปชีวี✎ ร่าง
Piṇḍaṁ labhetha paradattūpajīvī;
from the top, the middle, or the leftovers,
snp1.12:11.3 #
นาลํ ถุตุํ นาปิ ๕- นิปจฺจวาที✎ ร่าง
Nālaṁ thutuṁ nopi nipaccavādī,
they think it unworthy to praise or put down:
snp1.12:11.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:12.1 #
มุนึ จรนฺตํ วิรตํ เมถุนสฺมา✎ ร่าง
Muniṁ carantaṁ virataṁ methunasmā,
The sage lives refraining from sex,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.366
snp1.12:12.2 #
โย โยพฺพเน น ๑- อุปนิภชฺฌเต กฺวจิ✎ ร่าง
Yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
even when young is not tied down,
snp1.12:12.3 #
มทปฺปมาทา วิรตํ วิปฺปยุตฺตํ✎ ร่าง
Madappamādā virataṁ vippamuttaṁ,
refraining from indulgence and negligence, freed:
snp1.12:12.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:13.1 #
อญฺญาย โลกํ ปรมตฺถทสฺสึ✎ ร่าง
Aññāya lokaṁ paramatthadassiṁ,
Understanding the world, the seer of the ultimate goal,
อ้างอิงPTS 38
snp1.12:13.2 #
โอฆํ สมุทฺทํ อติตริย ตาทึ✎ ร่าง
Oghaṁ samuddaṁ atitariya tādiṁ;
the unaffected one, having crossed the flood and the ocean,
snp1.12:13.3 #
ตํ ฉินฺนคนฺถํ อสิตํ อนาสวํ✎ ร่าง
Taṁ chinnaganthaṁ asitaṁ anāsavaṁ,
has cut the ties, unattached and undefiled:
snp1.12:13.4 #
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
snp1.12:14.1 #
อสฺมา อุโภ ทูรวิหารวุตฺติโน✎ ร่าง
Asamā ubho dūravihāravuttino,
The two are not the same, far apart in lifestyle and conduct—
snp1.12:14.2 #
คิหี ๒- ทารโปสี อมโม จ สุพฺพโต✎ ร่าง
Gihī dāraposī amamo ca subbato;
the householder providing for a wife, and the selfless one true to their vows.
snp1.12:14.3 #
ปรปาณโรธาย คิหี อสญฺญโต✎ ร่าง
Parapāṇarodhāya gihī asaññato,
The unrestrained householder kills other creatures,
snp1.12:14.4 #
นิจฺจํ มุนี รกฺขติ ปาณิเน ยโต ฯ✎ ร่าง
Niccaṁ munī rakkhati pāṇine yato.
while the restrained sage always protects living creatures.
snp1.12:15.1 #
สิขี ยถา นีลคิโว ๓- วิหงฺคโม✎ ร่าง
Sikhī yathā nīlagīvo vihaṅgamo,
As the crested blue-necked peacock flying through the sky
snp1.12:15.2 #
หํสสฺส โนเปติ ชวํ กุทาจนํ✎ ร่าง
Haṁsassa nopeti javaṁ kudācanaṁ;
never approaches the speed of the swan,
snp1.12:15.3 #
เอวํ คิหี นานุกโรติ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
Evaṁ gihī nānukaroti bhikkhuno,
so the householder cannot compete with the mendicant,
snp1.12:15.4 #
มุนิโน วิวิตฺตสฺส วนมฺหิ ฌายโตติ ฯ✎ ร่าง
Munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
the sage meditating secluded in the woods.
snp1.12:15.5 #
มุนิสุตฺตํ ทฺวาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Munisuttaṁ dvādasamaṁ.
snp1.12:15.6 #
อุรควคฺโค ปฐโม✎ ร่าง
Uragavaggo paṭhamo.
snp1.12:16.0 #
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
snp1.12:16.1 #
อุรโค ธนิโย ขคฺค✎ ร่าง
Urago dhaniyo ceva,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.367 · ฉัฏฐสังคายนา 48.117
snp1.12:16.2 #
วิสาโณ กสิ✎ ร่าง
visāṇañca tathā kasi;
snp1.12:16.3 #
จุนฺท จ @เชิงอรรถ: ๑ ม. โน ฯ ๒ ยุ. คิหิ ฯ ๓ ยุ. นีลคีโว ฯ ๔ ม. ยุ. เจว ฯ ๕ ม. ยุ.@วิสาณญฺจ ตถา กสิ ฯ ปราภโว✎ ร่าง
Cundo parābhavo ceva,
snp1.12:16.4 #
วสโล เมตฺต เหมว✎ ร่าง
vasalo mettabhāvanā.
snp1.12:17.1 #
ตาฬวโก อถ✎ ร่าง
Sātāgiro āḷavako,
snp1.12:17.2 #
วิชยํ มุ✎ ร่าง
Vijayo ca tathā muni;
snp1.12:17.3 #
นิ✎ ร่าง
Dvādasetāni suttāni,
snp1.12:17.4 #
อุรค วคฺคํ วทนฺติ พารส ฯ✎ ร่าง
Uragavaggoti vuccatīti.
snp2.1:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ทุติโย จูฬวคฺโค ปฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.1
Anthology of Discourses 2.1
snp2.1:0.2 #
รตนสุตฺตํ✎ ร่าง
Ratanasutta
Gems
snp2.1:1.1 #
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
อ้างอิงPTS 39 · ฉัฏฐสังคายนา 48.118 · พุทธชยันตี 25.68
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน