สนฺถวาโต ภยํ ชาตํ ก✎ ร่าง
Santhavāto bhayaṁ jātaṁ,
Peril stems from intimacy,
ิเกตา ชายเต รโช✎ ร่าง
niketā jāyate rajo;
dust comes from an abode.
อนิเกตมสนฺถวํ✎ ร่าง
Aniketamasanthavaṁ,
Freedom from abode and intimacy:
เอตํ เว มุนิทสฺสนํ ฯ✎ ร่าง
etaṁ ve munidassanaṁ.
that is the sage’s vision.
โย ชาตมุจฺฉิชฺช น โรปเยยฺย✎ ร่าง
Yo jātamucchijja na ropayeyya,
Having cut down what’s grown, they wouldn’t replant,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.364
ชายนฺตมสฺส นานุปฺปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Jāyantamassa nānuppavecche;
nor would they nurture what’s growing.
ตมาหุ เอกํ มุนินํ จรนฺตํ✎ ร่าง
Tamāhu ekaṁ muninaṁ carantaṁ,
That’s who they call a sage wandering alone,
อทฺทกฺขิ โส สนฺติปทํ มเหสิ ฯ✎ ร่าง
Addakkhi so santipadaṁ mahesi.
the great seer has seen the state of peace.
สงฺขาย วตฺถูนิ ปมาย ๑- พีชํ✎ ร่าง
Saṅkhāya vatthūni pamāya bījaṁ,
Having appraised the fields and measured the seeds,
อ้างอิงPTS 36 · พุทธชยันตี 25.64
สิเนหมสฺส นานุปฺปเวจฺเฉ✎ ร่าง
Sinehamassa nānuppavecche;
they wouldn’t nurture them with moisture.
ส เว มุนิ ชาติขยนฺตทสฺสี✎ ร่าง
Sa ve munī jātikhayantadassī,
Truly that sage who sees the ending of rebirth
ตกฺกํ ปหาย น อุเปติ สงฺขํ ฯ✎ ร่าง
Takkaṁ pahāya na upeti saṅkhaṁ.
has left speculation behind and is beyond reckoning.
อญฺญาย สพฺพานิ นิเวสนานิ✎ ร่าง
Aññāya sabbāni nivesanāni,
Understanding all the planes of rebirth,
อนิกามยํ อญฺญตรมฺปิ เตสํ✎ ร่าง
Anikāmayaṁ aññatarampi tesaṁ;
not wanting a single one of them;
ส เว มุนิ วีตเคโธ อคิทฺโธ✎ ร่าง
Sa ve munī vītagedho agiddho,
truly that sage freed of greed
นายูหตี ปารคโต หิ โหติ ฯ✎ ร่าง
Nāyūhatī pāragato hi hoti.
need not swim, for they have reached the far shore.
สพฺพาภิภุํ สพฺพวิทุํ สุเมธํ✎ ร่าง
Sabbābhibhuṁ sabbaviduṁ sumedhaṁ,
The vanquisher of all, knower of all, so very intelligent,
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺตํ✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu anūpalittaṁ;
unsullied in the midst of all things,
สพฺพญฺชหํ ตณฺหกฺขเย วิมุตฺตํ✎ ร่าง
Sabbañjahaṁ taṇhakkhaye vimuttaṁ,
has given up all, freed in the ending of craving:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ ๒- เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
ปญฺญาพลํ สีวลตูปปนฺนํ✎ ร่าง
Paññābalaṁ sīlavatūpapannaṁ,
Strong in wisdom, with precepts and observances intact,
สมาหิตํ ฌานรตํ สตีมํ✎ ร่าง
Samāhitaṁ jhānarataṁ satīmaṁ;
serene, loving absorption, mindful,
สงฺคา ปมุตฺตํ อขิลํ อนาสวํ✎ ร่าง
Saṅgā pamuttaṁ akhilaṁ anāsavaṁ,
released from chains, kind, undefiled:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ ๔- เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
เอกํ จรนฺตํ มุนิ ๓- อปฺปมตฺตํ✎ ร่าง
Ekaṁ carantaṁ munimappamattaṁ,
The diligent sage wandering alone,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.365 · ฉัฏฐสังคายนา 48.116
นินฺทาปสํสาสุ อเวธมานํ✎ ร่าง
Nindāpasaṁsāsu avedhamānaṁ;
is unshaken by blame and praise—
สีหํว สทฺเทสุ อสนฺตสนฺตํ✎ ร่าง
Sīhaṁva saddesu asantasantaṁ,
like a lion not startled by sounds,
วาตํว ชาลมฺหิ อสชฺชมานํ✎ ร่าง
Vātaṁva jālamhi asajjamānaṁ;
like wind not caught in a net,
ปทุมํว ๑- โตเยน อลิมฺปมานํ✎ ร่าง
Padmaṁva toyena alippamānaṁ,
like water not sticking to a lotus.
เนตารมญฺเญสมนญฺญเนยฺยํ✎ ร่าง
Netāramaññesamanaññaneyyaṁ;
Leader of others, not by others led:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
โย โอคหเณ ถมฺโภริวาภิชายติ✎ ร่าง
Yo ogahaṇe thambhorivābhijāyati,
Steady as a post in a bathing-place
อ้างอิงPTS 37
ยสฺมึ ปเร วาจาปริยนฺตํ วทนฺติ✎ ร่าง
Yasmiṁ pare vācāpariyantaṁ vadanti;
when others speak endlessly against them,
ตํ วีตราคํ สุสมาหิตินฺทฺริยํ✎ ร่าง
Taṁ vītarāgaṁ susamāhitindriyaṁ,
freed of greed, with senses stilled:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
โย เว ฐิตตฺโต ตสรํว อุชฺชุํ✎ ร่าง
Yo ve ṭhitatto tasaraṁva ujju,
Steadfast, straight as a shuttle,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.66
ชิคุจฺฉติ กมฺเมหิ ปาปเกหิ✎ ร่าง
Jigucchati kammehi pāpakehi;
horrified by wicked deeds,
วีมํสมาโน วิสมํ สมญฺจ✎ ร่าง
Vīmaṁsamāno visamaṁ samañca,
discerning the just and the unjust:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
โย สญฺญตตฺโต น กโรติ ปาปํ✎ ร่าง
Yo saññatatto na karoti pāpaṁ,
Restrained, they do no evil,
ทหโร จ มชฺโฌ จ มุนี ยตตฺโต✎ ร่าง
Daharo majjhimo ca muni yatatto;
young or middle-aged, the sage is self-controlled.
อโรสเนยฺโย น ๔- โรเสติ กญฺจิ✎ ร่าง
Arosaneyyo na so roseti kañci,
Irreproachable, he does not insult anyone:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
ยทคฺคโต มชฺฌโต เสสโต วา✎ ร่าง
Yadaggato majjhato sesato vā,
When one who lives on charity receives alms,
ปิณฺฑํ ลเภถ ปรทตฺตูปชีวี✎ ร่าง
Piṇḍaṁ labhetha paradattūpajīvī;
from the top, the middle, or the leftovers,
นาลํ ถุตุํ นาปิ ๕- นิปจฺจวาที✎ ร่าง
Nālaṁ thutuṁ nopi nipaccavādī,
they think it unworthy to praise or put down:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
มุนึ จรนฺตํ วิรตํ เมถุนสฺมา✎ ร่าง
Muniṁ carantaṁ virataṁ methunasmā,
The sage lives refraining from sex,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.366
โย โยพฺพเน น ๑- อุปนิภชฺฌเต กฺวจิ✎ ร่าง
Yo yobbane nopanibajjhate kvaci;
even when young is not tied down,
มทปฺปมาทา วิรตํ วิปฺปยุตฺตํ✎ ร่าง
Madappamādā virataṁ vippamuttaṁ,
refraining from indulgence and negligence, freed:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
อญฺญาย โลกํ ปรมตฺถทสฺสึ✎ ร่าง
Aññāya lokaṁ paramatthadassiṁ,
Understanding the world, the seer of the ultimate goal,
อ้างอิงPTS 38
โอฆํ สมุทฺทํ อติตริย ตาทึ✎ ร่าง
Oghaṁ samuddaṁ atitariya tādiṁ;
the unaffected one, having crossed the flood and the ocean,
ตํ ฉินฺนคนฺถํ อสิตํ อนาสวํ✎ ร่าง
Taṁ chinnaganthaṁ asitaṁ anāsavaṁ,
has cut the ties, unattached and undefiled:
ตํ วาปิ ธีรา มุนิ เวทยนฺติ ฯ✎ ร่าง
Taṁ vāpi dhīrā muni vedayanti.
that’s who the attentive know as a sage.
อสฺมา อุโภ ทูรวิหารวุตฺติโน✎ ร่าง
Asamā ubho dūravihāravuttino,
The two are not the same, far apart in lifestyle and conduct—
คิหี ๒- ทารโปสี อมโม จ สุพฺพโต✎ ร่าง
Gihī dāraposī amamo ca subbato;
the householder providing for a wife, and the selfless one true to their vows.
ปรปาณโรธาย คิหี อสญฺญโต✎ ร่าง
Parapāṇarodhāya gihī asaññato,
The unrestrained householder kills other creatures,
นิจฺจํ มุนี รกฺขติ ปาณิเน ยโต ฯ✎ ร่าง
Niccaṁ munī rakkhati pāṇine yato.
while the restrained sage always protects living creatures.
สิขี ยถา นีลคิโว ๓- วิหงฺคโม✎ ร่าง
Sikhī yathā nīlagīvo vihaṅgamo,
As the crested blue-necked peacock flying through the sky
หํสสฺส โนเปติ ชวํ กุทาจนํ✎ ร่าง
Haṁsassa nopeti javaṁ kudācanaṁ;
never approaches the speed of the swan,
เอวํ คิหี นานุกโรติ ภิกฺขุโน✎ ร่าง
Evaṁ gihī nānukaroti bhikkhuno,
so the householder cannot compete with the mendicant,
มุนิโน วิวิตฺตสฺส วนมฺหิ ฌายโตติ ฯ✎ ร่าง
Munino vivittassa vanamhi jhāyatoti.
the sage meditating secluded in the woods.
มุนิสุตฺตํ ทฺวาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Munisuttaṁ dvādasamaṁ.
อุรควคฺโค ปฐโม✎ ร่าง
Uragavaggo paṭhamo.
ตสฺสุทฺทานํ✎ ร่าง
Tassuddānaṁ
อุรโค ธนิโย ขคฺค✎ ร่าง
Urago dhaniyo ceva,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.367 · ฉัฏฐสังคายนา 48.117
วิสาโณ กสิ✎ ร่าง
visāṇañca tathā kasi;
จุนฺท จ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. โน ฯ ๒ ยุ. คิหิ ฯ ๓ ยุ. นีลคีโว ฯ ๔ ม. ยุ. เจว ฯ ๕ ม. ยุ.@วิสาณญฺจ ตถา กสิ ฯ
ปราภโว✎ ร่าง
Cundo parābhavo ceva,
วสโล เมตฺต เหมว✎ ร่าง
vasalo mettabhāvanā.
ตาฬวโก อถ✎ ร่าง
Sātāgiro āḷavako,
วิชยํ มุ✎ ร่าง
Vijayo ca tathā muni;
นิ✎ ร่าง
Dvādasetāni suttāni,
อุรค วคฺคํ วทนฺติ พารส ฯ✎ ร่าง
Uragavaggoti vuccatīti.
สุตฺตนิปาเต ทุติโย จูฬวคฺโค
ปฐมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.1
Anthology of Discourses 2.1
รตนสุตฺตํ✎ ร่าง
Ratanasutta
Gems
—
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
อ้างอิงPTS 39 · ฉัฏฐสังคายนา 48.118 · พุทธชยันตี 25.68