ยานีธภูตานิ สมาคตานิ
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
สพฺเพว ภูตา สุมนา ภวนฺตุ✎ ร่าง
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
may beings all be of happy heart,
อโถปิ สกฺกจฺจ สุณนฺตุ ภาสิตํ✎ ร่าง
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
and listen carefully to what is said.
ตสฺมา หิ ภูตา นิสาเมถ สพฺเพ✎ ร่าง
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
So pay heed, all you beings,
เมตฺตํ กโรถ มานุสิยา ปชาย ฯ✎ ร่าง
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya;
have love for humankind,
ทิวา จ รตฺโต จ หรนฺติ เย พลึ✎ ร่าง
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
who day and night bring offerings;
ตสฺมา หิ เน รกฺขถ อปฺปมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
please protect them diligently.
ยํ กิญฺจิ วิตฺตํ อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā,
There’s no wealth in this life or the next,
สคฺเคสุ วา ยํ รตนํ ปณีตํ✎ ร่าง
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ;
no sublime gem in the heavens,
น โน สมํ อตฺถิ ตถาคเตน✎ ร่าง
Na no samaṁ atthi tathāgatena,
that equals the Realized One.
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Buddha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
ขยํ วิราคํ อมตํ ปณีตํ✎ ร่าง
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ,
Ending, dispassion, the undying, the sublime,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.368
ยทชฺฌคา สกฺยมุนี สมาหิโต✎ ร่าง
Yadajjhagā sakyamunī samāhito;
attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi;
น เตน ธมฺเมน สมตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na tena dhammena samatthi kiñci,
there is nothing equal to that Dhamma.
อิทมฺปิ ธมฺเม รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Dhamma:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
ยมฺพุทฺธเสฏฺโฐ ๑- ปริวณฺณยี สุจึ✎ ร่าง
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
The purity praised by the highest Buddha
อ้างอิงPTS 40
สมาธิมานนฺตริกญฺญมาหุ✎ ร่าง
Samādhimānantarikaññamāhu;
is said to be the “immersion with immediate fruit”;
สมาธินา เตน สโม น วิชฺชติ✎ ร่าง
Samādhinā tena samo na vijjati,
no equal to that immersion is found.
อิทมฺปิ ธมฺเม รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Dhamma:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
เย ปุคฺคลา อฏฺฐสตํ ปสฏฺฐา✎ ร่าง
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The eight individual persons praised by the good
จตฺตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนฺติ✎ ร่าง
Cattāri etāni yugāni honti;
are the four pairs of the Holy One’s disciples;
เต ทกฺขิเณยฺยา สุคตสฺส สาวกา✎ ร่าง
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
they are worthy of religious donations,
เอเตสุ ทินฺนานิ มหปฺผลานิ✎ ร่าง
Etesu dinnāni mahapphalāni;
what’s given to them is very fruitful.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
เย สุปฺปยุตฺตา มนสา ทเฬฺหน✎ ร่าง
Ye suppayuttā manasā daḷhena,
Dedicated to Gotama’s dispensation,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.369 · ฉัฏฐสังคายนา 48.119 · พุทธชยันตี 25.70
นิกฺกามิโน โคตมสาสนมฺหิ✎ ร่าง
Nikkāmino gotamasāsanamhi;
strong-minded, free of sense desire,
เต ปตฺติปตฺตา อมตํ วิคยฺห✎ ร่าง
Te pattipattā amataṁ vigayha,
they’ve attained the goal, plunged into freedom from death,
ลทฺธา มุธา นิพฺพุตึ ภุญฺชมานา✎ ร่าง
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā;
and enjoy the quenching they’ve freely gained.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
ยถินฺทขีโล ปฐวึ สิโต สิยา✎ ร่าง
Yathindakhīlo pathavissito siyā,
As Indra’s pillar rooted in earth
จตุพฺภิ วาเตภิ อสมฺปกมฺปิโย✎ ร่าง
Catubbhi vātehi asampakampiyo;
is not shaken by the four winds,
ตถูปมํ สปฺปุริสํ วทามิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
I say a true person is like this,
โย อริยสจฺจานิ อเวจฺจ ปสฺสติ✎ ร่าง
Yo ariyasaccāni avecca passati;
who sees the noble truths in experience.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
เย อริยสจฺจานิ วิภาวยนฺติ✎ ร่าง
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Those who fathom the noble truths
คมฺภีรปญฺเญน สุเทสิตานิ✎ ร่าง
Gambhīrapaññena sudesitāni;
taught by the one of deep wisdom,
กิญฺจาปิ เต โหนฺติ ภุสปฺปมตฺตา✎ ร่าง
Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā,
do not take an eighth life,
น เต ภวํ อฏฺฐมมาทิยนฺติ✎ ร่าง
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti;
even if they are hugely negligent.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
สหาวสฺส ทสฺสนสมฺปทาย✎ ร่าง
Sahāvassa dassanasampadāya,
When they attain to vision
อ้างอิงPTS 41
ตยสฺสุ ธมฺมา ชหิตา ภวนฺติ✎ ร่าง
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
they give up three things:
สกฺกายทิฏฺฐิ วิจิกิจฺฉิตญฺจ✎ ร่าง
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
substantialist view, doubt, and any
สีลพฺพตํ วาปิ ยทตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
attachment to precepts and observances.
จตูหปาเยหิ จ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Catūhapāyehi ca vippamutto,
They’re freed from the four places of loss,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.370
ฉ ๑- จาภิฐานานิ อภพฺโพ ๒- กาตุํ✎ ร่าง
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ;
and cannot do six things.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
กิญฺจาปิ โส กมฺมํ ๑- กโรติ ปาปกํ✎ ร่าง
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ,
Even if they do a bad deed
กาเยน วาจายุท เจตสา วา✎ ร่าง
Kāyena vācā uda cetasā vā;
by body, speech, or mind,
อภพฺโพ โส ตสฺส ปฏิจฺฉทาย✎ ร่าง
Abhabba so tassa paṭicchadāya,
they are unable to conceal it;
อภพฺพตา ทิฏฺฐปทสฺส วุตฺตา✎ ร่าง
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
this inability applies to one who has seen the truth, they say.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
วนปฺปคุมฺเพ ยถา ผุสฺสิตคฺเค✎ ร่าง
Vanappagumbe yatha phussitagge,
Like a tall forest tree crowned with flowers
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.72
คิมฺหานมาเส ปฐมสฺมึ คิมฺเห✎ ร่าง
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe;
in the first month of summer;
ตถูปมํ ธมฺมวรํ อเทสยิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi,
that’s how he taught the superb Dhamma,
นิพฺพานคามึ ปรมํ หิตาย✎ ร่าง
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya;
leading to extinguishment, the ultimate benefit.
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Buddha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
วโร วรญฺญู วรโท วราหโร✎ ร่าง
Varo varaññū varado varāharo,
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb;
อนุตฺตโร ธมฺมวรํ อเทสยิ✎ ร่าง
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi;
taught the superb Dhamma supreme.
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Buddha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
ขีณํ ปุราณํ นวํ นตฺถิ สมฺภวํ✎ ร่าง
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ,
The old is ended, nothing new is produced.
อ้างอิงPTS 42 · สยามรัฐ 25.371 · ฉัฏฐสังคายนา 48.120
วิรตฺตจิตฺตายติเก ๒- ภวสฺมึ✎ ร่าง
Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
their minds have no desire for future rebirth.
เต ขีณพีชา อวิรุฬฺหิฉนฺทา✎ ร่าง
Te khīṇabījā avirūḷhichandā,
Withered are the seeds, there’s no desire for growth,
นิพฺพนฺติ ธีรา ยถายมฺปทีโป✎ ร่าง
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo;
those attentive ones are extinguished like this lamp.
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
พุทฺธํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
We bow to the Buddha! May you be safe!
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
ธมฺมํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
We bow to the Dhamma! May you be safe!
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
สงฺฆํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti.
We bow to the Saṅgha! May you be safe!
รตนสุตฺตํ ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Ratanasuttaṁ paṭhamaṁ.
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส ทุติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.2
Anthology of Discourses 2.2
อามคนฺธสุตฺตํ✎ ร่าง
Āmagandhasutta
Putrefaction
—
“Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca,
“The good eat properly obtained
อ้างอิงสยามรัฐ 25.372 · พุทธชยันตี 25.74