‹ กลับ
รตนสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 314 · ขุ.ขุ. ๒๕/๗๖๖๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๑๔] ภูตเหล่าใดประชุมกันแล้ว ในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมม- เทวดาเหล่าใดประชุมกันแล้ว ในอากาศก็ดี ขอหมู่ภูต ทั้งปวงจงเป็นผู้มีใจดี และขอจงฟังภาษิตโดยเคารพ ดูกร ภูตทั้งปวง เพราะเหตุนั้นแล ท่านทั้งหลายจงตั้งใจฟัง ขอ จงแผ่เมตตาจิตในหมู่มนุษย์ มนุษย์เหล่าใดนำพลีกรรมไป ทั้งกลางคืนกลางวัน เพราะเหตุนั้นแล ท่านทั้งหลายจง เป็นผู้ไม่ประมาท รักษามนุษย์เหล่านั้น ทรัพย์เครื่องปลื้มใจ อย่างใดอย่างหนึ่งในโลกนี้หรือในโลกอื่น หรือรัตนะใดอัน ประณีตในสวรรค์ ทรัพย์และรัตนะนั้นเสมอด้วยพระตถาคต ไม่มีเลย พุทธรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจะ- วาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระศากย- มุนีผู้มีพระหฤทัยดำรงมั่น ได้บรรลุธรรมใดอันเป็นที่สิ้น กิเลส เป็นที่สำรอกกิเลส เป็นอมฤตธรรมอันประณีต ธรรมชาติอะไรๆ อันสมควรด้วยพระธรรมนั้นย่อมไม่มี ธรรมรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ขอ ความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐสุด ทรงสรรเสริญแล้วซึ่งสมาธิใด ว่าเป็นธรรมอันสะอาด บัณฑิตทั้งหลายกล่าวสมาธิใด ว่าให้ผลในลำดับสมาธิอื่น เสมอด้วยสมาธินั้นย่อมไม่มี ธรรมรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดี จงมีแก่สัตว์ เหล่านี้ บุคคล ๘ จำพวก ๔ คู่ อันสัตบุรุษทั้งหลาย สรรเสริญแล้ว บุคคลเหล่านั้นควรแก่ทักษิณาทาน เป็น สาวกของพระสุคต ทานที่บุคคลถวายแล้วในท่านเหล่านั้น ย่อมมีผลมาก สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วย สัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระอริย บุคคลเหล่าใดในศาสนาของพระโคดม ประกอบด้วยดีแล้ว (ด้วยกายประโยคและวจีประโยคอันบริสุทธิ์) มีใจมั่นคง เป็นผู้ไม่มีความห่วงใย (ในกายและชีวิต) พระอริยบุคคล เหล่านั้น บรรลุอรหัตผลที่ควรบรรลุหยั่งลงสู่อมตนิพพาน ได้ซึ่งความดับกิเลส โดยเปล่าเสวยผลอยู่ สังฆรัตนะแม้ นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดี จงมีแก่สัตว์เหล่านี้ เสาเขื่อนที่ฝังลงดิน ไม่หวั่นไหว เพราะลมทั้งสี่ทิศ ฉันใด ผู้ใดพิจารณาเห็นอริยสัจทั้งหลาย เราเรียกผู้นั้นว่าเป็นสัตบุรุษ ผู้ไม่หวั่นไหวเพราะโลกธรรม มีอุปมาฉันนั้น สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วย สัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระอริย- บุคคลเหล่าใด ทำให้แจ้งซึ่งอริยสัจทั้งหลาย อันพระ- ศาสดาทรงแสดงดีแล้ว ด้วยปัญญาอันลึกซึ้ง พระอริย- บุคคลเหล่านั้น ยังเป็นผู้ประมาทอย่างแรงกล้าอยู่ก็จริง ถึงกระนั้นท่านย่อมไม่ยึดถือเอาภพที่ ๘ สังฆรัตนะแม้นี้เป็น รัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมี แก่สัตว์เหล่านี้ สักกายทิฐิและวิจิกิจฉา หรือแม้สีลัพพต- ปรามาส อันใดอันหนึ่งยังมีอยู่ ธรรมเหล่านั้นอันพระ- อริยบุคคลนั้นละได้แล้ว พร้อมด้วยความถึงพร้อมแห่งการ เห็น (นิพพาน) ทีเดียว อนึ่งพระอริยบุคคลเป็นผู้พ้นแล้ว จากอบายทั้ง ๔ ทั้งไม่ควรเพื่อทำอภิฐานทั้ง ๖ (คือ อนันตริยกรรม ๕ และการเข้ารีต) สังฆรัตนะแม้นี้ เป็นรัตนะ อันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์ เหล่านี้ พระอริยบุคคลนั้น ยังทำบาปกรรมด้วยกาย ด้วยวาจา หรือด้วยใจก็จริง ถึงกระนั้น ท่านก็ไม่ควรเพื่อจะ ปกปิดบาปกรรมอันนั้น ความที่บุคคลผู้มีธรรมเครื่อง นิพพานอันตนเห็นแล้ว เป็นผู้ไม่ควรเพื่อปกปิดบาปกรรมนั้น พระผู้มีพระภาคตรัสแล้ว สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์ เหล่านี้ พุ่มไม้ในป่ามียอดอันบานแล้วในเดือนต้นใน คิมหันตฤดู ฉันใด พระผู้มีพระภาคได้ทรงแสดงธรรมอัน ประเสริฐยิ่ง เป็นเครื่องให้ถึงนิพพาน เพื่อประโยชน์ เกื้อกูล มีอุปมาฉันนั้น พุทธรัตนะแม้นี้ เป็นรัตนะอัน ประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์ เหล่านี้ พระพุทธเจ้าผู้ประเสริฐ ทรงทราบธรรมอัน ประเสริฐ ทรงประทานธรรมอันประเสริฐ ทรงนำมา ซึ่งธรรมอันประเสริฐ ไม่มีผู้ยิ่งไปกว่า ได้ทรงแสดง ธรรมอันประเสริฐ พุทธรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วยสัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ พระ- อริยบุคคลเหล่าใด ผู้มีจิตอันหน่ายแล้วในภพต่อไป มีกรรม เก่าสิ้นแล้ว ไม่มีกรรมใหม่เครื่องสมภพ พระอริย- บุคคลเหล่านั้นมีพืชอันสิ้นแล้ว มีความพอใจไม่งอกงาม แล้ว เป็นนักปราชญ์ย่อมนิพพาน เหมือนประทีปอัน ดับไปฉะนั้น สังฆรัตนะแม้นี้เป็นรัตนะอันประณีต ด้วย สัจจวาจานี้ ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ภูตเหล่า ใดประชุมกันแล้วในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมมเทวดาเหล่า ใดประชุมกันแล้วในอากาศก็ดี เราทั้งหลายจงนมัสการ พระพุทธเจ้าผู้ไปแล้วอย่างนั้น ผู้อันเทวดาและมนุษย์ทั้ง หลายบูชาแล้ว ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ภูต เหล่าใดประชุมกันแล้วในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมมเทวดา เหล่าใด ประชุมกันแล้วในอากาศก็ดี เราทั้งหลาย จงนมัสการพระธรรมอันไปแล้วอย่างนั้น อันเทวดาและ มนุษย์ทั้งหลายบูชาแล้ว ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ภูตเหล่าใดประชุมกันแล้วในประเทศนี้ก็ดี หรือภุมมเทวดา เหล่าใดประชุมกันแล้วในอากาศก็ดี เราทั้งหลายจงนมัสการ พระสงฆ์ผู้ไปแล้วอย่างนั้น ผู้อันเทวดาและมนุษย์ทั้งหลาย บูชาแล้ว ขอความสวัสดีจงมีแก่สัตว์เหล่านี้ ฯ ติสสดาบสทูลถามพระผู้มีพระภาคพระนามว่ากัสสป ด้วยคาถาความว่า
เทียบรายประโยค (92 ประโยค)
snp2.1:1.2 #
ยานีธภูตานิ สมาคตานิ ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
snp2.1:1.3 #
สพฺเพว ภูตา สุมนา ภวนฺตุ✎ ร่าง
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu,
may beings all be of happy heart,
snp2.1:1.4 #
อโถปิ สกฺกจฺจ สุณนฺตุ ภาสิตํ✎ ร่าง
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ.
and listen carefully to what is said.
snp2.1:2.1 #
ตสฺมา หิ ภูตา นิสาเมถ สพฺเพ✎ ร่าง
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
So pay heed, all you beings,
snp2.1:2.2 #
เมตฺตํ กโรถ มานุสิยา ปชาย ฯ✎ ร่าง
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya;
have love for humankind,
snp2.1:2.3 #
ทิวา จ รตฺโต จ หรนฺติ เย พลึ✎ ร่าง
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
who day and night bring offerings;
snp2.1:2.4 #
ตสฺมา หิ เน รกฺขถ อปฺปมตฺตา ฯ✎ ร่าง
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
please protect them diligently.
snp2.1:3.1 #
ยํ กิญฺจิ วิตฺตํ อิธ วา หุรํ วา✎ ร่าง
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā,
There’s no wealth in this life or the next,
snp2.1:3.2 #
สคฺเคสุ วา ยํ รตนํ ปณีตํ✎ ร่าง
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ;
no sublime gem in the heavens,
snp2.1:3.3 #
น โน สมํ อตฺถิ ตถาคเตน✎ ร่าง
Na no samaṁ atthi tathāgatena,
that equals the Realized One.
snp2.1:3.4 #
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Buddha:
snp2.1:3.5 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:4.1 #
ขยํ วิราคํ อมตํ ปณีตํ✎ ร่าง
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ,
Ending, dispassion, the undying, the sublime,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.368
snp2.1:4.2 #
ยทชฺฌคา สกฺยมุนี สมาหิโต✎ ร่าง
Yadajjhagā sakyamunī samāhito;
attained by the Sakyan Sage immersed in samādhi;
snp2.1:4.3 #
น เตน ธมฺเมน สมตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Na tena dhammena samatthi kiñci,
there is nothing equal to that Dhamma.
snp2.1:4.4 #
อิทมฺปิ ธมฺเม รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Dhamma:
snp2.1:4.5 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:5.1 #
ยมฺพุทฺธเสฏฺโฐ ๑- ปริวณฺณยี สุจึ✎ ร่าง
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
The purity praised by the highest Buddha
อ้างอิงPTS 40
snp2.1:5.2 #
สมาธิมานนฺตริกญฺญมาหุ✎ ร่าง
Samādhimānantarikaññamāhu;
is said to be the “immersion with immediate fruit”;
snp2.1:5.3 #
สมาธินา เตน สโม น วิชฺชติ✎ ร่าง
Samādhinā tena samo na vijjati,
no equal to that immersion is found.
snp2.1:5.4 #
อิทมฺปิ ธมฺเม รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ;
This sublime gem is in the Dhamma:
snp2.1:5.5 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:6.1 #
เย ปุคฺคลา อฏฺฐสตํ ปสฏฺฐา✎ ร่าง
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā,
The eight individual persons praised by the good
snp2.1:6.2 #
จตฺตาริ เอตานิ ยุคานิ โหนฺติ✎ ร่าง
Cattāri etāni yugāni honti;
are the four pairs of the Holy One’s disciples;
snp2.1:6.3 #
เต ทกฺขิเณยฺยา สุคตสฺส สาวกา✎ ร่าง
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā,
they are worthy of religious donations,
snp2.1:6.4 #
เอเตสุ ทินฺนานิ มหปฺผลานิ✎ ร่าง
Etesu dinnāni mahapphalāni;
what’s given to them is very fruitful.
snp2.1:6.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:6.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:7.1 #
เย สุปฺปยุตฺตา มนสา ทเฬฺหน✎ ร่าง
Ye suppayuttā manasā daḷhena,
Dedicated to Gotama’s dispensation,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.369 · ฉัฏฐสังคายนา 48.119 · พุทธชยันตี 25.70
snp2.1:7.2 #
นิกฺกามิโน โคตมสาสนมฺหิ✎ ร่าง
Nikkāmino gotamasāsanamhi;
strong-minded, free of sense desire,
snp2.1:7.3 #
เต ปตฺติปตฺตา อมตํ วิคยฺห✎ ร่าง
Te pattipattā amataṁ vigayha,
they’ve attained the goal, plunged into freedom from death,
snp2.1:7.4 #
ลทฺธา มุธา นิพฺพุตึ ภุญฺชมานา✎ ร่าง
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā;
and enjoy the quenching they’ve freely gained.
snp2.1:7.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:7.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:8.1 #
ยถินฺทขีโล ปฐวึ สิโต สิยา✎ ร่าง
Yathindakhīlo pathavissito siyā,
As Indra’s pillar rooted in earth
snp2.1:8.2 #
จตุพฺภิ วาเตภิ อสมฺปกมฺปิโย✎ ร่าง
Catubbhi vātehi asampakampiyo;
is not shaken by the four winds,
snp2.1:8.3 #
ตถูปมํ สปฺปุริสํ วทามิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
I say a true person is like this,
snp2.1:8.4 #
โย อริยสจฺจานิ อเวจฺจ ปสฺสติ✎ ร่าง
Yo ariyasaccāni avecca passati;
who sees the noble truths in experience.
snp2.1:8.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:8.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:9.1 #
เย อริยสจฺจานิ วิภาวยนฺติ✎ ร่าง
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
Those who fathom the noble truths
snp2.1:9.2 #
คมฺภีรปญฺเญน สุเทสิตานิ✎ ร่าง
Gambhīrapaññena sudesitāni;
taught by the one of deep wisdom,
snp2.1:9.3 #
กิญฺจาปิ เต โหนฺติ ภุสปฺปมตฺตา✎ ร่าง
Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā,
do not take an eighth life,
snp2.1:9.4 #
น เต ภวํ อฏฺฐมมาทิยนฺติ✎ ร่าง
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti;
even if they are hugely negligent.
snp2.1:9.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:9.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:10.1 #
สหาวสฺส ทสฺสนสมฺปทาย✎ ร่าง
Sahāvassa dassanasampadāya,
When they attain to vision
อ้างอิงPTS 41
snp2.1:10.2 #
ตยสฺสุ ธมฺมา ชหิตา ภวนฺติ✎ ร่าง
Tayassu dhammā jahitā bhavanti;
they give up three things:
snp2.1:10.3 #
สกฺกายทิฏฺฐิ วิจิกิจฺฉิตญฺจ✎ ร่าง
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca,
substantialist view, doubt, and any
snp2.1:10.4 #
สีลพฺพตํ วาปิ ยทตฺถิ กิญฺจิ✎ ร่าง
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
attachment to precepts and observances.
snp2.1:11.1 #
จตูหปาเยหิ จ วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Catūhapāyehi ca vippamutto,
They’re freed from the four places of loss,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.370
snp2.1:11.2 #
ฉ ๑- จาภิฐานานิ อภพฺโพ ๒- กาตุํ✎ ร่าง
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ;
and cannot do six things.
snp2.1:11.3 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:11.4 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:12.1 #
กิญฺจาปิ โส กมฺมํ ๑- กโรติ ปาปกํ✎ ร่าง
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ,
Even if they do a bad deed
snp2.1:12.2 #
กาเยน วาจายุท เจตสา วา✎ ร่าง
Kāyena vācā uda cetasā vā;
by body, speech, or mind,
snp2.1:12.3 #
อภพฺโพ โส ตสฺส ปฏิจฺฉทาย✎ ร่าง
Abhabba so tassa paṭicchadāya,
they are unable to conceal it;
snp2.1:12.4 #
อภพฺพตา ทิฏฺฐปทสฺส วุตฺตา✎ ร่าง
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā;
this inability applies to one who has seen the truth, they say.
snp2.1:12.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:12.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:13.1 #
วนปฺปคุมฺเพ ยถา ผุสฺสิตคฺเค✎ ร่าง
Vanappagumbe yatha phussitagge,
Like a tall forest tree crowned with flowers
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.72
snp2.1:13.2 #
คิมฺหานมาเส ปฐมสฺมึ คิมฺเห✎ ร่าง
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe;
in the first month of summer;
snp2.1:13.3 #
ตถูปมํ ธมฺมวรํ อเทสยิ✎ ร่าง
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi,
that’s how he taught the superb Dhamma,
snp2.1:13.4 #
นิพฺพานคามึ ปรมํ หิตาย✎ ร่าง
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya;
leading to extinguishment, the ultimate benefit.
snp2.1:13.5 #
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Buddha:
snp2.1:13.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:14.1 #
วโร วรญฺญู วรโท วราหโร✎ ร่าง
Varo varaññū varado varāharo,
The superb, knower of the superb, giver of the superb, bringer of the superb;
snp2.1:14.2 #
อนุตฺตโร ธมฺมวรํ อเทสยิ✎ ร่าง
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi;
taught the superb Dhamma supreme.
snp2.1:14.3 #
อิทมฺปิ พุทฺเธ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Buddha:
snp2.1:14.4 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:15.1 #
ขีณํ ปุราณํ นวํ นตฺถิ สมฺภวํ✎ ร่าง
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ,
The old is ended, nothing new is produced.
อ้างอิงPTS 42 · สยามรัฐ 25.371 · ฉัฏฐสังคายนา 48.120
snp2.1:15.2 #
วิรตฺตจิตฺตายติเก ๒- ภวสฺมึ✎ ร่าง
Virattacittāyatike bhavasmiṁ;
their minds have no desire for future rebirth.
snp2.1:15.3 #
เต ขีณพีชา อวิรุฬฺหิฉนฺทา✎ ร่าง
Te khīṇabījā avirūḷhichandā,
Withered are the seeds, there’s no desire for growth,
snp2.1:15.4 #
นิพฺพนฺติ ธีรา ยถายมฺปทีโป✎ ร่าง
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo;
those attentive ones are extinguished like this lamp.
snp2.1:15.5 #
อิทมฺปิ สงฺเฆ รตนํ ปณีตํ ฯ✎ ร่าง
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
This sublime gem is in the Saṅgha:
snp2.1:15.6 #
เอเตน สจฺเจน สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Etena saccena suvatthi hotu.
by this truth, may you be well!
snp2.1:16.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
snp2.1:16.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
snp2.1:16.3 #
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
snp2.1:16.4 #
พุทฺธํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
We bow to the Buddha! May you be safe!
snp2.1:17.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
snp2.1:17.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
snp2.1:17.3 #
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
snp2.1:17.4 #
ธมฺมํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
We bow to the Dhamma! May you be safe!
snp2.1:18.1 #
ยานีธ ภูตานิ สมาคตานิ✎ ร่าง
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Whatever beings have gathered here,
snp2.1:18.2 #
ภุมฺมานิ วา ยานิ ว อนฺตลิกฺเข✎ ร่าง
Bhummāni vā yāni va antalikkhe;
on the ground or in the sky:
snp2.1:18.3 #
ตถาคตํ เทวมนุสฺสปูชิตํ✎ ร่าง
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
the Realized One is honored by gods and humans!
snp2.1:18.4 #
สงฺฆํ นมสฺสาม สุวตฺถิ โหตุ ฯ✎ ร่าง
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti.
We bow to the Saṅgha! May you be safe!
snp2.1:18.5 #
รตนสุตฺตํ ปฐมํ ฯ✎ ร่าง
Ratanasuttaṁ paṭhamaṁ.
snp2.2:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ทุติยสฺส จูฬวคฺคสฺส ทุติยํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 2.2
Anthology of Discourses 2.2
snp2.2:0.2 #
อามคนฺธสุตฺตํ✎ ร่าง
Āmagandhasutta
Putrefaction
snp2.2:1.1 #
“Sāmākaciṅgūlakacīnakāni ca,
“The good eat properly obtained
อ้างอิงสยามรัฐ 25.372 · พุทธชยันตี 25.74
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน