‹ กลับ
นาควรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 33 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๑๘ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๓] เราจักอดกลั้นซึ่งคำล่วงเกิน ดุจช้างอดทนซึ่งลูกศรที่ออก มาจากแล่งในสงคราม ฉะนั้น เพราะคนทุศีลมีมาก ชน ทั้งหลายย่อมนำสัตว์พาหนะที่ฝึกหัดแล้วไปสู่ที่ชุมนุม พระ ราชาย่อมทรงพาหนะที่ได้ฝึกหัดแล้ว ในหมู่มนุษย์คนที่ได้ ฝึกแล้ว อดทนซึ่งคำล่วงเกินได้ เป็นผู้ประเสริฐสุด ม้า อัสดร ม้าอาชาไนย ม้าสินธพ และช้างกุญชรผู้มหานาค ชนิดที่นายควาญฝึกแล้ว จึงเป็นสัตว์ประเสริฐ บุคคลผู้มีตน อันฝึกแล้ว ประเสริฐกว่าพาหนะเหล่านั้น บุคคลผู้ฝึกตน แล้ว พึงไปสู่ทิศที่ยังไม่เคยไปด้วยตนที่ฝึกแล้ว ฝึกดีแล้ว ได้ ฉันใด บุคคลพึงไปสู่ทิศที่ยังไม่เคยไปแล้วด้วยยาน เหล่านี้ ฉันนั้น หาได้ไม่ กุญชรนามว่า ธนปาลกะ ผู้ตก มันจัด ห้ามได้ยาก เขาผูกไว้แล้ว ย่อมไม่บริโภคอาหาร กุญชรย่อมระลึกถึงป่าเป็นที่อยู่แห่งช้าง เมื่อใด บุคคลเป็น ผู้บริโภคมาก มักง่วงซึม นอนหลับ พลิกกลับไปมา ดุจ สุกรใหญ่อันบุคคลปรนปรือด้วยเหยื่อ เมื่อนั้น บุคคลนั้น เป็นคนเขลาเข้าห้องบ่อยๆ จิตนี้ได้เที่ยวไปสู่ที่จาริกตาม ความปรารถนา ตามความใคร่ ตามความสุข ในกาลก่อน วันนี้ เราจักข่มจิตนั้นโดยอุบายอันแยบคาย ดุจนายควาญ ช้างผู้ถือขอข่มช้างผู้ตกมัน ฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเป็นผู้ยินดี ในความไม่ประมาท จงตามรักษาจิตของตน จงถอนตนขึ้น จากหล่มคือกิเลสที่ถอนได้ยาก ดุจกุญชรผู้จมแล้วในเปือกตม ถอนตนขึ้นได้ ฉะนั้น ถ้าว่าบุคคลพึงได้สหายผู้มีปัญญา รักษาตน ผู้เที่ยวไปด้วยกัน มีปกติอยู่ด้วยกรรมดี เป็น นักปราชญ์ไซร้ บุคคลนั้นพึงครอบงำอันตรายทั้งปวง มีใจ ชื่นชม มีสติเที่ยวไปกับสหายนั้น ถ้าว่าบุคคลไม่พึงได้ สหายผู้มีปัญญารักษาตน ผู้เที่ยวไปด้วยกันมีปกติอยู่ด้วย กรรมดี เป็นนักปราชญ์ไซร้ บุคคลนั้นพึงเที่ยวไปผู้เดียว ดุจพระราชาทรงละแว่นแคว้น อันพระองค์ทรงชนะ แล้วเสด็จ เที่ยวไปพระองค์เดียว ดุจช้างชื่อมาตังคะละโขลงเที่ยวไป ตัวเดียวในป่า ฉะนั้น การเที่ยวไปของบุคคลผู้เดียวประเสริฐ กว่า เพราะความเป็นสหายไม่มีในเพราะชนพาล บุคคลพึง เที่ยวไปผู้เดียว ดุจช้างชื่อมาตังคะ มีความขวนขวายน้อย เที่ยวไปในป่า และไม่พึงทำบาปทั้งหลาย สหายทั้งหลาย เมื่อความต้องการเกิดขึ้น นำความสุขมาให้ ความยินดีด้วย ปัจจัยตามมีตามได้ นำมาซึ่งความสุข บุญนำความสุขมา ให้ในเวลาสิ้นชีวิต การละทุกข์ได้ทั้งหมดนำมาซึ่งความสุข ความเป็นผู้เกื้อกูลมารดานำมาซึ่งความสุขในโลก ความเป็น ผู้เกื้อกูลบิดานำมาซึ่งความสุข ความเป็นผู้เกื้อกูลสมณะนำ มาซึ่งความสุขในโลกและความเป็นผู้เกื้อกูลพราหมณ์นำมาซึ่ง ความสุขในโลก ศีลนำมาซึ่งความสุขตราบเท่าชรา ศรัทธา ตั้งมั่นแล้วนำมาซึ่งความสุข การได้เฉพาะซึ่งปัญญานำมาซึ่ง ความสุข การไม่ทำบาปทั้งหลายนำมาซึ่งความสุข ฯ
เทียบรายประโยค (68 ประโยค)
dhp320:0.4 #
Attadantavatthu
dhp320:1 #
อหํ นาโคว สงฺคาเม✎ ร่าง
Ahaṁ nāgova saṅgāme,
Like an elephant struck
dhp320:2 #
จาปโต ปติตํ สรํ✎ ร่าง
cāpato patitaṁ saraṁ;
with arrows in battle,
dhp320:3 #
อติวากฺยนฺติติกฺขิสฺสํ✎ ร่าง
Ativākyaṁ titikkhissaṁ,
I shall endure abuse,
dhp320:4 #
ทุสฺสีโล หิ พหุชฺชโน ฯ✎ ร่าง
dussīlo hi bahujjano.
for so many folk are badly behaved.
dhp321:1 #
ทนฺตํ นยนฺติ สมิตึ✎ ร่าง
Dantaṁ nayanti samitiṁ,
The well-tamed beast is the one led to the crowd;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.54
dhp321:2 #
ทนฺตํ ราชาภิรูหติ✎ ร่าง
dantaṁ rājābhirūhati;
the tamed elephant’s the one the king mounts;
dhp321:3 #
ทนฺโต เสฏฺโฐ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Danto seṭṭho manussesu,
the tamed person who endures abuse
dhp321:4 #
โยติวากฺยนฺติติกฺขติ ฯ✎ ร่าง
yotivākyaṁ titikkhati.
is the best of human beings.
dhp322:1 #
วรมสฺสตรา ทนฺตา✎ ร่าง
Varamassatarā dantā,
Those who have tamed themselves are better
dhp322:2 #
อาชานียา จ สินฺธวา✎ ร่าง
ājānīyā ca sindhavā;
than fine tamed mules,
dhp322:3 #
กุญฺชรา จ มหานาคา✎ ร่าง
Kuñjarā ca mahānāgā,
thoroughbreds from Sindh,
dhp322:4 #
อตฺตทนฺโต ตโต วรํ ฯ✎ ร่าง
attadanto tato varaṁ.
or giant tuskers.
dhp323:0 #
Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu
dhp323:1 #
น หิ เอเตหิ ยาเนหิ✎ ร่าง
Na hi etehi yānehi,
For not on those mounts
อ้างอิงสยามรัฐ 25.58
dhp323:2 #
คจฺเฉยฺย อคตํ ทิสํ✎ ร่าง
gaccheyya agataṁ disaṁ;
would you go to the untrodden place,
dhp323:3 #
ยถาตฺตนา สุทนฺเตน✎ ร่าง
Yathāttanā sudantena,
whereas, with the help of one whose self is well tamed,
dhp323:4 #
ทนฺโต ทนฺเตน คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
danto dantena gacchati.
you go there, tamed by the tamed.
dhp324:0 #
Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu
dhp324:1 #
ธนปาลโก นาม กุญฺชโร✎ ร่าง
Dhanapālo nāma kuñjaro,
The tusker named Dhanapāla
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.106
dhp324:2 #
กฏุกปฺปเภทโน ทุนฺนิวารโย✎ ร่าง
Kaṭukabhedano dunnivārayo;
is musky in rut, hard to control.
dhp324:3 #
พทฺโธ กพลํ น ภุญฺชติ✎ ร่าง
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati,
Bound, he eats not a morsel,
dhp324:4 #
สุมรติ นาควนสฺส กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
for he misses the elephant forest.
dhp325:0 #
Pasenadikosalavatthu
dhp325:1 #
มิทฺธี ยทา โหติ มหคฺฆโส จ✎ ร่าง
Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
One who gets drowsy from overeating,
dhp325:2 #
นิทฺทายิตา สมฺปริวตฺตสายี✎ ร่าง
Niddāyitā samparivattasāyī;
fond of sleep, rolling round the bed
dhp325:3 #
มหาวราโหว นิวาปปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
like a great hog stuffed with grain:
dhp325:4 #
ปุนปฺปุนํ คพฺภมุเปติ มนฺโท ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
that dullard returns to the womb again and again.
dhp326:0 #
Sānusāmaṇeravatthu
dhp326:1 #
อิทํ ปุเร จิตฺตมจาริ จาริกํ✎ ร่าง
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
In the past my mind wandered
dhp326:2 #
เยนิจฺฉกํ ยตฺถกามํ ยถาสุขํ✎ ร่าง
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
how it wished, where it liked, as it pleased.
dhp326:3 #
ตทชฺชหํ นิคฺคเหสฺสามิ โยนิโส✎ ร่าง
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Now I’ll carefully guide it,
dhp326:4 #
หตฺถิปฺปภินฺนํ วิย อํกุสคฺคโห ฯ✎ ร่าง
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
dhp327:0 #
Pāveyyakahatthivatthu
dhp327:1 #
อปฺปมาทรตา โหถ✎ ร่าง
Appamādaratā hotha,
Delight in diligence!
dhp327:2 #
สจิตฺตมนุรกฺขถ✎ ร่าง
sacittamanurakkhatha;
Take good care of your mind!
dhp327:3 #
ทุคฺคา อุทฺธรถตฺตานํ✎ ร่าง
Duggā uddharathattānaṁ,
Pull yourself out of this pit,
dhp327:4 #
ปงฺเก สนฺโนว ๒- กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
paṅke sannova kuñjaro.
like an elephant sunk in a bog.
dhp328:0 #
Sambahulabhikkhuvatthu
dhp328:1 #
สเจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find an alert companion,
dhp328:2 #
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
dhp328:3 #
อภิภุยฺย สพฺพานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
then, overcoming all adversities,
dhp328:4 #
จเรยฺย เตนตฺตมโน สตีมา ฯ✎ ร่าง
Careyya tenattamano satīmā.
wander with them, joyful and mindful.
dhp329:1 #
โน เจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find no alert companion,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.59
dhp329:2 #
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
no attentive friend to live happily together,
dhp329:3 #
ราชาว รฏฺฐํ วิชิตํ ปหาย✎ ร่าง
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
then, like a king who flees his conquered realm,
dhp329:4 #
เอโก จเร มาตงฺครญฺเญว นาโค ฯ✎ ร่าง
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
wander alone like a tusker in the wilds.
dhp330:1 #
เอกสฺส จริตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekassa caritaṁ seyyo,
It’s better to wander alone,
dhp330:2 #
นตฺถิ พาเล สหายตา✎ ร่าง
Natthi bāle sahāyatā;
there’s no fellowship with fools.
dhp330:3 #
เอโก จเร น จ ปาปานิ กยิรา✎ ร่าง
Eko care na ca pāpāni kayirā,
Wander alone and do no wrong,
dhp330:4 #
อปฺโปสฺสุกฺโก มาตงฺครญฺเญว นาโค ฯ✎ ร่าง
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
at ease like a tusker in the wilds.
dhp331:0 #
Māravatthu
dhp331:1 #
อตฺถมฺหิ ชาตมฺหิ สุขา สหายา✎ ร่าง
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
A friend in need is a blessing;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.55
dhp331:2 #
ตุฏฺฐี สุขา ยา อิตรีตเรน✎ ร่าง
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
it’s a blessing to be content with whatever;
dhp331:3 #
ปุญฺญํ สุขํ ชีวิตสงฺขยมฺหิ✎ ร่าง
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
good deeds are a blessing at the end of life,
dhp331:4 #
สพฺพสฺส ทุกฺขสฺส สุขํ ปหานํ ฯ✎ ร่าง
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
and giving up all suffering is a blessing.
dhp332:1 #
สุขา มตฺเตยฺยตา โลเก✎ ร่าง
Sukhā matteyyatā loke,
In this world it’s a blessing to serve
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.108
dhp332:2 #
อโถ เปตฺเตยฺยตา สุขา✎ ร่าง
atho petteyyatā sukhā;
one’s mother and one’s father.
dhp332:3 #
สุขา สามญฺญตา โลเก✎ ร่าง
Sukhā sāmaññatā loke,
And it’s a blessing also to serve
dhp332:4 #
อโถ พฺรหฺมญฺญตา สุขา ฯ✎ ร่าง
atho brahmaññatā sukhā.
ascetics and brahmins.
dhp333:1 #
สุขํ ยาว ชรา สีลํ✎ ร่าง
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,
It’s a blessing to keep precepts until you grow old;
dhp333:2 #
สุขา สทฺธา ปติฏฺฐิตา✎ ร่าง
sukhā saddhā patiṭṭhitā;
a blessing to be grounded in faith;
dhp333:3 #
สุโข ปญฺญาย ปฏิลาโภ✎ ร่าง
Sukho paññāya paṭilābho,
the getting of wisdom’s a blessing;
dhp333:4 #
ปาปานํ อกรณํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.
and it’s a blessing to avoid doing wrong.
dhp333:5 #
นาควคฺโค เตวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Nāgavaggo tevīsatimo.
dhp334:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp334:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย จตุวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 334–359
dhp334:0.3 #
ตณฺหาวคฺโค✎ ร่าง
Taṇhāvagga
24. Craving
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน