อหํ นาโคว สงฺคาเม✎ ร่าง
Ahaṁ nāgova saṅgāme,
Like an elephant struck
จาปโต ปติตํ สรํ✎ ร่าง
cāpato patitaṁ saraṁ;
with arrows in battle,
อติวากฺยนฺติติกฺขิสฺสํ✎ ร่าง
Ativākyaṁ titikkhissaṁ,
I shall endure abuse,
ทุสฺสีโล หิ พหุชฺชโน ฯ✎ ร่าง
dussīlo hi bahujjano.
for so many folk are badly behaved.
ทนฺตํ นยนฺติ สมิตึ✎ ร่าง
Dantaṁ nayanti samitiṁ,
The well-tamed beast is the one led to the crowd;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.54
ทนฺตํ ราชาภิรูหติ✎ ร่าง
dantaṁ rājābhirūhati;
the tamed elephant’s the one the king mounts;
ทนฺโต เสฏฺโฐ มนุสฺเสสุ✎ ร่าง
Danto seṭṭho manussesu,
the tamed person who endures abuse
โยติวากฺยนฺติติกฺขติ ฯ✎ ร่าง
yotivākyaṁ titikkhati.
is the best of human beings.
วรมสฺสตรา ทนฺตา✎ ร่าง
Varamassatarā dantā,
Those who have tamed themselves are better
อาชานียา จ สินฺธวา✎ ร่าง
ājānīyā ca sindhavā;
than fine tamed mules,
กุญฺชรา จ มหานาคา✎ ร่าง
Kuñjarā ca mahānāgā,
thoroughbreds from Sindh,
อตฺตทนฺโต ตโต วรํ ฯ✎ ร่าง
attadanto tato varaṁ.
or giant tuskers.
—
Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu
น หิ เอเตหิ ยาเนหิ✎ ร่าง
Na hi etehi yānehi,
For not on those mounts
อ้างอิงสยามรัฐ 25.58
คจฺเฉยฺย อคตํ ทิสํ✎ ร่าง
gaccheyya agataṁ disaṁ;
would you go to the untrodden place,
ยถาตฺตนา สุทนฺเตน✎ ร่าง
Yathāttanā sudantena,
whereas, with the help of one whose self is well tamed,
ทนฺโต ทนฺเตน คจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
danto dantena gacchati.
you go there, tamed by the tamed.
—
Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu
ธนปาลโก นาม กุญฺชโร✎ ร่าง
Dhanapālo nāma kuñjaro,
The tusker named Dhanapāla
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.106
กฏุกปฺปเภทโน ทุนฺนิวารโย✎ ร่าง
Kaṭukabhedano dunnivārayo;
is musky in rut, hard to control.
พทฺโธ กพลํ น ภุญฺชติ✎ ร่าง
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati,
Bound, he eats not a morsel,
สุมรติ นาควนสฺส กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
for he misses the elephant forest.
มิทฺธี ยทา โหติ มหคฺฆโส จ✎ ร่าง
Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
One who gets drowsy from overeating,
นิทฺทายิตา สมฺปริวตฺตสายี✎ ร่าง
Niddāyitā samparivattasāyī;
fond of sleep, rolling round the bed
มหาวราโหว นิวาปปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
like a great hog stuffed with grain:
ปุนปฺปุนํ คพฺภมุเปติ มนฺโท ฯ✎ ร่าง
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
that dullard returns to the womb again and again.
อิทํ ปุเร จิตฺตมจาริ จาริกํ✎ ร่าง
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
In the past my mind wandered
เยนิจฺฉกํ ยตฺถกามํ ยถาสุขํ✎ ร่าง
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
how it wished, where it liked, as it pleased.
ตทชฺชหํ นิคฺคเหสฺสามิ โยนิโส✎ ร่าง
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Now I’ll carefully guide it,
หตฺถิปฺปภินฺนํ วิย อํกุสคฺคโห ฯ✎ ร่าง
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
อปฺปมาทรตา โหถ✎ ร่าง
Appamādaratā hotha,
Delight in diligence!
สจิตฺตมนุรกฺขถ✎ ร่าง
sacittamanurakkhatha;
Take good care of your mind!
ทุคฺคา อุทฺธรถตฺตานํ✎ ร่าง
Duggā uddharathattānaṁ,
Pull yourself out of this pit,
ปงฺเก สนฺโนว ๒- กุญฺชโร ฯ✎ ร่าง
paṅke sannova kuñjaro.
like an elephant sunk in a bog.
สเจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find an alert companion,
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
an attentive friend to live happily together,
อภิภุยฺย สพฺพานิ ปริสฺสยานิ✎ ร่าง
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
then, overcoming all adversities,
จเรยฺย เตนตฺตมโน สตีมา ฯ✎ ร่าง
Careyya tenattamano satīmā.
wander with them, joyful and mindful.
โน เจ ลเภถ นิปกํ สหายํ✎ ร่าง
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find no alert companion,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.59
สทฺธึจรํ สาธุวิหาริธีรํ✎ ร่าง
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
no attentive friend to live happily together,
ราชาว รฏฺฐํ วิชิตํ ปหาย✎ ร่าง
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
then, like a king who flees his conquered realm,
เอโก จเร มาตงฺครญฺเญว นาโค ฯ✎ ร่าง
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
wander alone like a tusker in the wilds.
เอกสฺส จริตํ เสยฺโย✎ ร่าง
Ekassa caritaṁ seyyo,
It’s better to wander alone,
นตฺถิ พาเล สหายตา✎ ร่าง
Natthi bāle sahāyatā;
there’s no fellowship with fools.
เอโก จเร น จ ปาปานิ กยิรา✎ ร่าง
Eko care na ca pāpāni kayirā,
Wander alone and do no wrong,
อปฺโปสฺสุกฺโก มาตงฺครญฺเญว นาโค ฯ✎ ร่าง
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
at ease like a tusker in the wilds.
อตฺถมฺหิ ชาตมฺหิ สุขา สหายา✎ ร่าง
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
A friend in need is a blessing;
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.55
ตุฏฺฐี สุขา ยา อิตรีตเรน✎ ร่าง
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
it’s a blessing to be content with whatever;
ปุญฺญํ สุขํ ชีวิตสงฺขยมฺหิ✎ ร่าง
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
good deeds are a blessing at the end of life,
สพฺพสฺส ทุกฺขสฺส สุขํ ปหานํ ฯ✎ ร่าง
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
and giving up all suffering is a blessing.
สุขา มตฺเตยฺยตา โลเก✎ ร่าง
Sukhā matteyyatā loke,
In this world it’s a blessing to serve
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.108
อโถ เปตฺเตยฺยตา สุขา✎ ร่าง
atho petteyyatā sukhā;
one’s mother and one’s father.
สุขา สามญฺญตา โลเก✎ ร่าง
Sukhā sāmaññatā loke,
And it’s a blessing also to serve
อโถ พฺรหฺมญฺญตา สุขา ฯ✎ ร่าง
atho brahmaññatā sukhā.
ascetics and brahmins.
สุขํ ยาว ชรา สีลํ✎ ร่าง
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,
It’s a blessing to keep precepts until you grow old;
สุขา สทฺธา ปติฏฺฐิตา✎ ร่าง
sukhā saddhā patiṭṭhitā;
a blessing to be grounded in faith;
สุโข ปญฺญาย ปฏิลาโภ✎ ร่าง
Sukho paññāya paṭilābho,
the getting of wisdom’s a blessing;
ปาปานํ อกรณํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.
and it’s a blessing to avoid doing wrong.
นาควคฺโค เตวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Nāgavaggo tevīsatimo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย จตุวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 334–359
ตณฺหาวคฺโค✎ ร่าง
Taṇhāvagga
24. Craving