‹ กลับ
ตัณหาวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 34 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๑๖๒ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๔] ตัณหาย่อมเจริญแก่มนุษย์ผู้ประพฤติประมาท ดุจเครือเถาย่าน ทราย ฉะนั้น บุคคลนั้นย่อมเร่ร่อนไปสู่ภพน้อยใหญ่ ดัง วานรปรารถนาผลไม้เร่ร่อนไปในป่า ฉะนั้น ตัณหานี้ลามก ซ่านไปในอารมณ์ต่างๆ ในโลก ย่อมครอบงำบุคคลใด ความโศกทั้งหลายย่อมเจริญแก่บุคคลนั้น ดุจหญ้าคมบาง อันฝนตกเชยแล้วงอกงามอยู่ในป่า ฉะนั้น บุคคลใดแล ย่อมครอบงำตัณหาอันลามก ล่วงไปได้โดยยากในโลก ความโศกทั้งหลายย่อมตกไปจากบุคคลนั้น เหมือนหยาด น้ำตกไปจากใบบัว ฉะนั้น เพราะเหตุนั้น เราจึงกล่าวกะท่าน ทั้งหลายผู้มาประชุมกันในที่นี้ จงมีความเจริญ ท่านทั้งหลาย จงขุดรากแห่งตัณหาเสีย ดุจบุรุษต้องการแฝกขุดแฝก ฉะนั้น มารอย่าระรานท่านทั้งหลายบ่อยๆ ดุจกระแสน้ำระรานไม้อ้อ ฉะนั้น ต้นไม้ เมื่อรากหาอันตรายมิได้ มั่นคงอยู่ แม้ถูก ตัดแล้วก็กลับงอกขึ้นได้ ฉันใด ทุกข์นี้ เมื่อบุคคลยังถอน เชื้อตัณหาขึ้นไม่ได้แล้ว ย่อมเกิดขึ้นบ่อยๆ แม้ฉันนั้น ความดำริทั้งหลายที่อาศัยราคะ เป็นของใหญ่ ย่อมนำบุคคล ผู้มีตัณหาดังกระแส ๓๖ อันไหลไปในอารมณ์ซึ่งทำให้ใจเอิบ อาบ เป็นของกล้า ไปสู่ทิฐิชั่ว กระแสตัณหาย่อม ไหลไปในอารมณ์ทั้งปวง ตัณหาดังเครือเถาเกิดขึ้นแล้ว ย่อมตั้งอยู่ ก็ท่านทั้งหลายเห็นตัณหาดังเครือเถานั้นอันเกิด แล้ว จงตัดรากเสียด้วยปัญญา โสมนัสที่ซ่านไปแล้ว และที่เป็นไปกับด้วยความเยื่อใย ย่อมมีแก่สัตว์ สัตว์ เหล่านั้นอาศัยความสำราญ แสวงหาสุข นรชนเหล่านั้นแล เป็นผู้เข้าถึงชาติและชรา หมู่สัตว์ถูกตัณหาอันทำความสะดุ้ง ห้อมล้อมแล้ว ย่อมกระสับกระส่าย ดุจกระต่ายติดแร้ว กระสับกระส่ายอยู่ ฉะนั้น สัตว์ทั้งหลายเป็นผู้ข้องแล้วด้วย สังโยชน์และธรรมเป็นเครื่องข้อง ย่อมเข้าถึงทุกข์บ่อยๆ สิ้นกาลนาน หมู่สัตว์ถูกตัณหาอันทำความสะดุ้งห้อมล้อม แล้ว ย่อมกระสับกระส่าย ดุจกระต่ายติดแร้วกระสับ กระส่ายอยู่ ฉะนั้น เพราะเหตุนั้น ภิกษุเมื่อหวังวิราคะ ธรรมแก่ตน พึงบรรเทาตัณหาที่ทำความสะดุ้งเสีย ท่าน ทั้งหลายจงเห็นบุคคลผู้ไม่มีกิเลสเพียงดังหมู่ไม้ในป่า มีใจ น้อมไปแล้วในความเพียรดุจป่า พ้นแล้วจากตัณหาเพียงดัง ป่า ยังแล่นเข้าหาป่านั่นแล บุคคลนี้พ้นแล้วจากเครื่องผูก ยังแล่นเข้าหาเครื่องผูก นักปราชญ์ทั้งหลายหากล่าวเครื่อง ผูกซึ่งเกิดแต่เหล็ก เกิดแต่ไม้ และเกิดแต่หญ้าปล้อง ว่ามั่นไม่ สัตว์ผู้กำหนัดแล้ว กำหนัดนักแล้ว ในแก้ว มณีและแก้วกุณฑลทั้งหลาย และความห่วงใยในบุตรและ ภริยา นักปราชญ์ทั้งหลายกล่าวเครื่องผูกอันหน่วงลง อัน หย่อน อันบุคคลเปลื้องได้โดยยาก นั้นว่ามั่น นักปราชญ์ ทั้งหลายตัดเครื่องผูกแม้นั้นแล้ว เป็นผู้ไม่มีความห่วงใย ละกามสุขแล้ว ย่อมเว้นรอบ สัตว์เหล่าใดถูกราคะย้อม แล้ว สัตว์เหล่านั้นย่อมแล่นไปตามกระแสตัณหา ดุจแมง มุมแล่นไปตามใยที่ตนทำเอง ฉะนั้น นักปราชญ์ทั้งหลาย ตัดเครื่องผูกแม้นั้นแล้ว เป็นผู้ไม่มีความห่วงใย ย่อมละ ทุกข์ทั้งปวงไป ท่านจงปล่อยความอาลัยในขันธ์ที่เป็นอดีต เสีย จงปล่อยความอาลัยในขันธ์ที่เป็นอนาคตเสีย จง ปล่อยความอาลัยในขันธ์ที่เป็นปัจจุบันเสีย จักเป็นผู้ถึงฝั่ง แห่งภพ มีใจพ้นวิเศษแล้วในสังขตธรรมทั้งปวง จักไม่ เข้าถึงชาติและชราอีก ตัณหาย่อมเจริญยิ่งแก่ผู้ที่ถูกวิตก ย่ำยี ผู้มีราคะกล้า มีปกติเห็นอารมณ์ว่างาม ผู้นั้นแลย่อม ทำเครื่องผูกให้มั่น ส่วนผู้ใดยินดีแล้วในฌานเป็นที่สงบ วิตก มีสติทุกเมื่อ เจริญอสุภะอยู่ ผู้นั้นแลจักทำตัณหา ให้สิ้นไป ผู้นั้นจะตัดเครื่องผูกแห่งมารได้ ภิกษุผู้ถึง ความสำเร็จแล้ว ไม่มีความสะดุ้ง ปราศจากตัณหา ไม่มีกิเลสเครื่องยั่วยวน ตัดลูกศรอันยังสัตว์ให้ไปสู่ภพ ได้แล้ว อัตภาพของภิกษุนี้มีในที่สุด ภิกษุปราศจากตัณหา ไม่ยึดมั่น ฉลาดในนิรุติและบท รู้จักความประชุมเบื้อง ต้น และเบื้องปลายแห่งอักษรทั้งหลาย ภิกษุนั้นแลมีสรีระ ในที่สุด เรากล่าวว่า มีปัญญามาก เป็นมหาบุรุษ เราเป็น ผู้ครอบงำธรรมทั้งปวง รู้แจ้งธรรมทั้งปวง อันตัณหา และทิฐิไม่ฉาบทาแล้วในธรรมทั้งปวง ละธรรมได้ทุกอย่าง พ้นวิเศษแล้วเพราะความสิ้นตัณหา รู้ยิ่งเอง พึงแสดงใคร เล่า (ว่าเป็นอุปัชฌาย์หรืออาจารย์) การให้ธรรมเป็นทาน ย่อมชำนะการให้ทั้งปวง รสแห่งธรรมย่อมชำนะรสทั้งปวง ความยินดีในธรรมย่อมชำนะความยินดีทั้งปวง ความ สิ้นตัณหาย่อมชำนะทุกข์ทั้งปวง โภคทรัพย์ทั้งหลาย ย่อม ฆ่าคนมีปัญญาทราม แต่หาฆ่าผู้ที่แสวงหาฝั่งไม่ คนมี ปัญญาทรามย่อมฆ่าตนได้ เหมือนบุคคลฆ่าผู้อื่นเพราะความ อยากได้โภคทรัพย์ ฉะนั้น นาทั้งหลาย มีหญ้าเป็นโทษ หมู่สัตว์มีราคะเป็นโทษ เพราะเหตุนั้นแล ทานที่บุคคล ถวายในท่านผู้ปราศจากราคะ ย่อมมีผลมาก นาทั้งหลาย มีหญ้าเป็นโทษ หมู่สัตว์นี้มีโทสะเป็นโทษ เพราะเหตุ นั้นแล ทานที่บุคคลถวายในท่านผู้ปราศจากโทสะ ย่อมมี ผลมาก นาทั้งหลายมีหญ้าเป็นโทษ หมู่สัตว์นี้มีโมหะ เป็นโทษ เพราะเหตุนั้นแล ทานที่บุคคลถวายในท่าน ผู้ปราศจากโมหะ ย่อมมีผลมาก นาทั้งหลายมีหญ้าเป็น โทษ หมู่สัตว์นี้มีความอิจฉาเป็นโทษ เพราะเหตุนั้นแล ทานที่บุคคลถวายในท่านผู้ปราศจากความอิจฉา ย่อมมี ผลมาก ฯ
เทียบรายประโยค (124 ประโยค)
dhp334:0.4 #
Kapilamacchavatthu
dhp334:1 #
มนุชสฺส ปมตฺตจาริโน✎ ร่าง
Manujassa pamattacārino,
When a man lives heedlessly,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.60
dhp334:2 #
ตณฺหา วฑฺฒติ มาลุวา วิย✎ ร่าง
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows in them like a camel’s foot creeper.
dhp334:3 #
โส ปลวตี ๑- หุราหุรํ✎ ร่าง
So plavatī hurā huraṁ,
They jump from one thing to the next, like a langur
dhp334:4 #
ผลมิจฺฉํว วนสฺมึ วานโร ฯ✎ ร่าง
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
greedy for fruit in a forest grove.
dhp335:1 #
ยํ เอสา สหตี ชมฺมี✎ ร่าง
Yaṁ esā sahate jammī,
Whoever is beaten by this wretched craving,
dhp335:2 #
ตณฺหา โลเก วิสตฺติกา✎ ร่าง
taṇhā loke visattikā;
this attachment to the world,
dhp335:3 #
โสกา ตสฺส ปวฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
their sorrow grows,
dhp335:4 #
อภิวฑฺฒํว พีรณํ ฯ✎ ร่าง
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
like grass in the rain.
dhp336:1 #
โย เจ ตํ สหตี ชมฺมึ✎ ร่าง
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever prevails over this wretched craving,
dhp336:2 #
ตณฺหํ โลเก ทุรจฺจยํ✎ ร่าง
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
so hard to get over in the world,
dhp336:3 #
โสกา ตมฺหา ปปตนฺติ✎ ร่าง
Sokā tamhā papatanti,
their sorrows fall from them,
dhp336:4 #
อุทพินฺทุว โปกฺขรา ฯ✎ ร่าง
udabinduva pokkharā.
like a drop from a lotus-leaf.
dhp337:1 #
ตํ โว วทามิ ภทฺทํ โว✎ ร่าง
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
I say this to you, good people,
dhp337:2 #
ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา✎ ร่าง
yāvantettha samāgatā;
all those who have gathered here:
dhp337:3 #
ตณฺหาย มูลํ ขณถ✎ ร่าง
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
dig up the root of craving,
dhp337:4 #
อุสีรตฺโถว พีรณํ ฯ✎ ร่าง
usīratthova bīraṇaṁ;
as you’d dig up grass in search of roots.
dhp337:5 #
มา โว นฬํ ว โสโตว✎ ร่าง
Mā vo naḷaṁva sotova,
Don’t let Māra break you again and again,
dhp337:6 #
มาโร ภญฺชิ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
māro bhañji punappunaṁ.
like a stream breaking a reed.
dhp338:0 #
Sūkarapotikāvatthu
dhp338:1 #
ยถาปิ มูเล อนุปทฺทเว ทเฬฺห✎ ร่าง
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
A tree grows back even when cut down,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.56
dhp338:2 #
ฉินฺโนปิ รุกฺโข ปุนเรว รูหติ✎ ร่าง
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
so long as its roots are strong and undamaged;
dhp338:3 #
เอวมฺปิ ตณฺหานุสเย อนูหเต✎ ร่าง
Evampi taṇhānusaye anūhate,
suffering springs up again and again,
dhp338:4 #
นิพฺพตฺตติ ทุกฺขมิทํ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
so long as the tendency to craving is not pulled out.
dhp339:1 #
ยสฺส ฉตฺตึสตีโสตา✎ ร่าง
Yassa chattiṁsati sotā,
A person of low views
dhp339:2 #
มนาปสฺสวนา ภุสา✎ ร่าง
manāpasavanā bhusā;
in whom the thirty-six streams
dhp339:3 #
มหา ๒- วหนฺติ ทุทฺทิฏฺฐึ✎ ร่าง
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
that flow to pleasure are mighty,
dhp339:4 #
สงฺกปฺปา ราคนิสฺสิตา ฯ✎ ร่าง
saṅkappā rāganissitā.
is swept away by lustful thoughts.
dhp340:1 #
สวนฺติ สพฺพธี โสตา✎ ร่าง
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.61
dhp340:2 #
ลตา อุพฺภิชฺช ติฏฺฐติ✎ ร่าง
latā uppajja tiṭṭhati;
a weed springs up and remains.
dhp340:3 #
ตญฺจ ทิสฺวา ลตํ ชาตํ✎ ร่าง
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
Seeing this weed that has been born,
dhp340:4 #
มูลํ ปญฺญาย ฉินฺทถ ฯ✎ ร่าง
mūlaṁ paññāya chindatha.
cut the root with wisdom.
dhp341:1 #
สริตานิ สิเนหิตานิ จ✎ ร่าง
Saritāni sinehitāni ca,
A personage’s joys
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.110
dhp341:2 #
โสมนสฺสานิ ภวนฺติ ชนฺตุโน✎ ร่าง
Somanassāni bhavanti jantuno;
flow from senses and cravings.
dhp341:3 #
เต สาตสิตา สุเขสิโน✎ ร่าง
Te sātasitā sukhesino,
Seekers of happiness, bent on pleasure,
dhp341:4 #
เต เว ชาติชรูปคา นรา ฯ✎ ร่าง
Te ve jātijarūpagā narā.
continue to be reborn and grow old.
dhp342:1 #
ตสิณาย ปุรกฺขตา ปชา✎ ร่าง
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People governed by thirst,
dhp342:2 #
ปริสปฺปนฺติ สโสว พาธิโต✎ ร่าง
Parisappanti sasova bandhito;
crawl about like a trapped rabbit.
dhp342:3 #
สญฺโญชนสงฺคสตฺตา✎ ร่าง
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Bound and fettered, for a long time
dhp342:4 #
ทุกฺขมุเปนฺติ ปุนปฺปุนํ จิราย ฯ✎ ร่าง
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
they return to pain time and again.
dhp343:1 #
ตสิณาย ปุรกฺขตา ปชา✎ ร่าง
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People governed by thirst,
dhp343:2 #
ปริสปฺปนฺติ สโสว พาธิโต✎ ร่าง
Parisappanti sasova bandhito;
crawl about like a trapped rabbit.
dhp343:3 #
ตสฺมา ตสิณํ วิโนทเย ภิกฺขุ✎ ร่าง
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
That’s why one who longs for dispassion
dhp343:4 #
อากงฺขํ ๔- วิราคมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Ākaṅkhanta virāgamattano.
should dispel thirst.
dhp344:0 #
Vibbhantabhikkhuvatthu
dhp344:1 #
โย นิพฺพนโฐ วนาธิมุตฺโต✎ ร่าง
Yo nibbanatho vanādhimutto,
Unsnarled, they set out for the jungle,
dhp344:2 #
วนมุตฺโต วนเมว ธาวติ✎ ร่าง
Vanamutto vanameva dhāvati;
then they run right back to the jungle they left behind.
dhp344:3 #
ตํ ปุคฺคลเมว ปสฺสถ✎ ร่าง
Taṁ puggalametha passatha,
Just look at this individual!
dhp344:4 #
มุตฺโต พนฺธนเมว ธาวติ ฯ✎ ร่าง
Mutto bandhanameva dhāvati.
Freed, they run to bondage.
dhp345:0 #
Bandhanāgāravatthu
dhp345:1 #
น ตํ ทฬฺหํ พนฺธนมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
The attentive say that shackle is not strong
อ้างอิงสยามรัฐ 25.62
dhp345:2 #
ยทายสํ ทารุชํ ปพฺพชญฺจ✎ ร่าง
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
that’s made of iron, wood, or knots.
dhp345:3 #
สารตฺตรตฺตา มณิกุณฺฑเลสุ✎ ร่าง
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
But obsession with jeweled earrings,
dhp345:4 #
ปุตฺเตสุ ทาเรสุ จ ยา อเปกฺขา ฯ✎ ร่าง
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
concern for your partners and children:
dhp346:1 #
เอตํ ทฬฺหํ พนฺธนมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
this, say the attentive, is a strong shackle
dhp346:2 #
โอหารินํ สิถิลํ ทุปฺปมุญฺจํ✎ ร่าง
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
dragging the indulgent down, hard to escape.
dhp346:3 #
เอตํปิ เฉตฺวาน ปริพฺพชนฺติ✎ ร่าง
Etampi chetvāna paribbajanti,
Having cut this one too they go forth,
dhp346:4 #
อนเปกฺขิโน กามสุขํ ปหาย ฯ✎ ร่าง
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
unconcerned, having given up sensual pleasures.
dhp347:0 #
✎ ร่าง
Khemātherīvatthu
dhp347:1 #
ย ราครตฺตานุปตนฺติ โสตํ✎ ร่าง
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Besotted by lust they fall into the stream,
dhp347:2 #
สยํ กตํ มกฺกฏโกว ชาลํ✎ ร่าง
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
like a spider caught in the web she wove.
dhp347:3 #
เอตมฺปิ เฉตฺวาน วชนฺติ ธีรา✎ ร่าง
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
The attentive proceed, having cut this one too,
dhp347:4 #
อนเปกฺขิโน สพฺพทุกฺขํ ปหาย ฯ✎ ร่าง
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
unconcerned, having given up all suffering.
dhp348:0 #
Uggasenavatthu
dhp348:1 #
มุญฺจ ปุเร มุญฺจ ปจฺฉโต✎ ร่าง
Muñca pure muñca pacchato,
Let go of the past, let go of the future,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.57
dhp348:2 #
มชฺเฌ มุญฺจ ภวสฺส ปารคู✎ ร่าง
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
let go of the present, having gone beyond rebirth.
dhp348:3 #
สพฺพตฺถ วิมุตฺตมานโส✎ ร่าง
Sabbattha vimuttamānaso,
With your heart freed in every respect,
dhp348:4 #
น ปุน ชาติชรํ อุเปหิสิ ฯ✎ ร่าง
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you’ll not come again to rebirth and old age.
dhp349:0 #
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu
dhp349:1 #
วิตกฺกมถิตสฺส ชนฺตุโน✎ ร่าง
Vitakkamathitassa jantuno,
For a personage churned by thoughts,
dhp349:2 #
ติพฺพราคสฺส สุภานุปสฺสิโน✎ ร่าง
Tibbarāgassa subhānupassino;
very lustful, focusing on beauty,
dhp349:3 #
ภิยฺโย ตณฺหา ปวฑฺฒติ✎ ร่าง
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
their craving grows and grows,
dhp349:4 #
เอส โข ทฬฺหํ กโรติ พนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
tying them with a stout bond.
dhp350:1 #
วิตกฺกูปสเม จ โย รโต✎ ร่าง
Vitakkūpasame ca yo rato,
But one who loves to calm their thoughts,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.63 · พุทธชยันตี 24.112
dhp350:2 #
อสุภํ ภาวยตี สทา สโต✎ ร่าง
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
developing perception of ugliness, ever mindful,
dhp350:3 #
เอส โข วฺยนฺติกาหติ✎ ร่าง
Esa kho byanti kāhiti,
will surely eliminate that craving,
dhp350:4 #
เอสจฺเฉจฺฉติ ๑- มารพนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
Esa checchati mārabandhanaṁ.
cutting off the bonds of Māra.
dhp351:0 #
Māravatthu
dhp351:1 #
นิฏฺฐํ คโต อสนฺตาสี✎ ร่าง
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
One who is confident, unafraid,
dhp351:2 #
วีตตโณฺห อนงฺคโณ✎ ร่าง
vītataṇho anaṅgaṇo;
rid of craving, free of blemish,
dhp351:3 #
อจฺฉินฺทิ ภวสลฺลานิ✎ ร่าง
Acchindi bhavasallāni,
having struck down the arrows flying to future lives,
dhp351:4 #
อนฺติโมยํ สมุสฺสโย ฯ✎ ร่าง
antimoyaṁ samussayo.
this bag of bones is their last.
dhp352:1 #
วีตตโณฺห อนาทาโน✎ ร่าง
Vītataṇho anādāno,
Rid of craving, free of grasping,
dhp352:2 #
นิรุตฺติปทโกวิโท✎ ร่าง
Niruttipadakovido;
expert in the definition of terms,
dhp352:3 #
อกฺขรานํ สนฺนิปาตํ✎ ร่าง
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
knowing the correct
dhp352:4 #
ชญฺญา ปุพฺพปรานิ จ✎ ร่าง
Jaññā pubbāparāni ca;
structure and sequence of syllables,
dhp352:5 #
ส เว อนฺติมสารีโร✎ ร่าง
Sa ve “antimasārīro,
they are said to be one who bears their final body,
dhp352:6 #
มหาปญฺโญ มหาปุริโสติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
one of great wisdom, a great person.
dhp353:0 #
Upakājīvakavatthu
dhp353:1 #
สพฺพาภิภู สพฺพวิทูหมสฺมิ✎ ร่าง
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
I am the vanquisher of all, the knower of all,
dhp353:2 #
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺโต✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
unsullied in the midst of all things.
dhp353:3 #
สพฺพญฺชโห ตณฺหกฺขเย วิมุตฺโต✎ ร่าง
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
I’ve given up all, freed in the ending of craving.
dhp353:4 #
สยํ อภิญฺญาย กมุทฺทิเสยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
Since I know for myself, whose follower should I be?
dhp354:0 #
✎ ร่าง
Sakkapañhavatthu
dhp354:1 #
พฺพทานํ ธมฺมทานํ ชินาติ✎ ร่าง
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
The gift of the teaching surmounts all other gifts;
dhp354:2 #
สพฺพํ รสํ ธมฺมรโส ชินาติ✎ ร่าง
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
the taste of the teaching surmounts all other tastes;
dhp354:3 #
สพฺพํ รตึ ธมฺมรตี ชินาติ✎ ร่าง
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
the joy of the teaching surmounts all other joys;
dhp354:4 #
ตณฺหกฺขโย สพฺพทุกฺขํ ชินาติ ฯ✎ ร่าง
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
the ending of craving surmounts all suffering.
dhp355:0 #
Aputtakaseṭṭhivatthu
dhp355:1 #
หนนฺติ โภคา ทุมฺเมธํ✎ ร่าง
Hananti bhogā dummedhaṁ,
Riches ruin a simpleton,
dhp355:2 #
โน ๑- เจ ปารคเวสิโน✎ ร่าง
no ca pāragavesino;
but not a seeker of the far shore.
dhp355:3 #
โภคตณฺหาย ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Bhogataṇhāya dummedho,
From craving for wealth, a simpleton
dhp355:4 #
หนฺติ อญฺเญว อตฺตนํ ฯ✎ ร่าง
hanti aññeva attanaṁ.
ruins themselves and others.
dhp356:0 #
Aṅkuravatthu
dhp356:1 #
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
dhp356:2 #
ราคโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
rāgadosā ayaṁ pajā;
but greed is these folk’s bane.
dhp356:3 #
ตสฺมา หิ วีตราเคสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vītarāgesu,
That’s why a gift to one rid of greed
dhp356:4 #
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
dhp357:1 #
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.64 · ฉัฏฐสังคายนา 47.58
dhp357:2 #
โทสโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
dosadosā ayaṁ pajā;
but hate is these folk’s bane.
dhp357:3 #
ตสฺมา หิ วีตโทเสสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vītadosesu,
That’s why a gift to one rid of hate
dhp357:4 #
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
dhp358:1 #
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.114
dhp358:2 #
โมหโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
mohadosā ayaṁ pajā;
but delusion is these folk’s bane.
dhp358:3 #
ตสฺมา หิ วีตโมเหสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vītamohesu,
That’s why a gift to one rid of delusion
dhp358:4 #
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
dhp359:1 #
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
dhp359:2 #
อิจฺฉาโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
icchādosā ayaṁ pajā;
but desire is these folk’s bane.
dhp359:3 #
ตสฺมา หิ วิคติจฺเฉสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vigaticchesu,
That’s why a gift to one rid of desire
dhp359:4 #
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
dhp359:5 #
ตณฺหาวคฺโค จตุวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Taṇhāvaggo catuvīsatimo.
dhp360:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp360:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ปญฺจวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 360–382
dhp360:0.3 #
ภิกฺขุวคฺโค✎ ร่าง
Bhikkhuvagga
25. Mendicants
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน