มนุชสฺส ปมตฺตจาริโน✎ ร่าง
Manujassa pamattacārino,
When a man lives heedlessly,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.60
ตณฺหา วฑฺฒติ มาลุวา วิย✎ ร่าง
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows in them like a camel’s foot creeper.
โส ปลวตี ๑- หุราหุรํ✎ ร่าง
So plavatī hurā huraṁ,
They jump from one thing to the next, like a langur
ผลมิจฺฉํว วนสฺมึ วานโร ฯ✎ ร่าง
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
greedy for fruit in a forest grove.
ยํ เอสา สหตี ชมฺมี✎ ร่าง
Yaṁ esā sahate jammī,
Whoever is beaten by this wretched craving,
ตณฺหา โลเก วิสตฺติกา✎ ร่าง
taṇhā loke visattikā;
this attachment to the world,
โสกา ตสฺส ปวฑฺฒนฺติ✎ ร่าง
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
their sorrow grows,
อภิวฑฺฒํว พีรณํ ฯ✎ ร่าง
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
like grass in the rain.
โย เจ ตํ สหตี ชมฺมึ✎ ร่าง
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever prevails over this wretched craving,
ตณฺหํ โลเก ทุรจฺจยํ✎ ร่าง
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
so hard to get over in the world,
โสกา ตมฺหา ปปตนฺติ✎ ร่าง
Sokā tamhā papatanti,
their sorrows fall from them,
อุทพินฺทุว โปกฺขรา ฯ✎ ร่าง
udabinduva pokkharā.
like a drop from a lotus-leaf.
ตํ โว วทามิ ภทฺทํ โว✎ ร่าง
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
I say this to you, good people,
ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา✎ ร่าง
yāvantettha samāgatā;
all those who have gathered here:
ตณฺหาย มูลํ ขณถ✎ ร่าง
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
dig up the root of craving,
อุสีรตฺโถว พีรณํ ฯ✎ ร่าง
usīratthova bīraṇaṁ;
as you’d dig up grass in search of roots.
มา โว นฬํ ว โสโตว✎ ร่าง
Mā vo naḷaṁva sotova,
Don’t let Māra break you again and again,
มาโร ภญฺชิ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
māro bhañji punappunaṁ.
like a stream breaking a reed.
ยถาปิ มูเล อนุปทฺทเว ทเฬฺห✎ ร่าง
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
A tree grows back even when cut down,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.56
ฉินฺโนปิ รุกฺโข ปุนเรว รูหติ✎ ร่าง
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
so long as its roots are strong and undamaged;
เอวมฺปิ ตณฺหานุสเย อนูหเต✎ ร่าง
Evampi taṇhānusaye anūhate,
suffering springs up again and again,
นิพฺพตฺตติ ทุกฺขมิทํ ปุนปฺปุนํ ฯ✎ ร่าง
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
so long as the tendency to craving is not pulled out.
ยสฺส ฉตฺตึสตีโสตา✎ ร่าง
Yassa chattiṁsati sotā,
A person of low views
มนาปสฺสวนา ภุสา✎ ร่าง
manāpasavanā bhusā;
in whom the thirty-six streams
มหา ๒- วหนฺติ ทุทฺทิฏฺฐึ✎ ร่าง
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
that flow to pleasure are mighty,
สงฺกปฺปา ราคนิสฺสิตา ฯ✎ ร่าง
saṅkappā rāganissitā.
is swept away by lustful thoughts.
สวนฺติ สพฺพธี โสตา✎ ร่าง
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere;
อ้างอิงสยามรัฐ 25.61
ลตา อุพฺภิชฺช ติฏฺฐติ✎ ร่าง
latā uppajja tiṭṭhati;
a weed springs up and remains.
ตญฺจ ทิสฺวา ลตํ ชาตํ✎ ร่าง
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
Seeing this weed that has been born,
มูลํ ปญฺญาย ฉินฺทถ ฯ✎ ร่าง
mūlaṁ paññāya chindatha.
cut the root with wisdom.
สริตานิ สิเนหิตานิ จ✎ ร่าง
Saritāni sinehitāni ca,
A personage’s joys
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.110
โสมนสฺสานิ ภวนฺติ ชนฺตุโน✎ ร่าง
Somanassāni bhavanti jantuno;
flow from senses and cravings.
เต สาตสิตา สุเขสิโน✎ ร่าง
Te sātasitā sukhesino,
Seekers of happiness, bent on pleasure,
เต เว ชาติชรูปคา นรา ฯ✎ ร่าง
Te ve jātijarūpagā narā.
continue to be reborn and grow old.
ตสิณาย ปุรกฺขตา ปชา✎ ร่าง
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People governed by thirst,
ปริสปฺปนฺติ สโสว พาธิโต✎ ร่าง
Parisappanti sasova bandhito;
crawl about like a trapped rabbit.
สญฺโญชนสงฺคสตฺตา✎ ร่าง
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Bound and fettered, for a long time
ทุกฺขมุเปนฺติ ปุนปฺปุนํ จิราย ฯ✎ ร่าง
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
they return to pain time and again.
ตสิณาย ปุรกฺขตา ปชา✎ ร่าง
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People governed by thirst,
ปริสปฺปนฺติ สโสว พาธิโต✎ ร่าง
Parisappanti sasova bandhito;
crawl about like a trapped rabbit.
ตสฺมา ตสิณํ วิโนทเย
ภิกฺขุ✎ ร่าง
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
That’s why one who longs for dispassion
อากงฺขํ ๔- วิราคมตฺตโน ฯ✎ ร่าง
Ākaṅkhanta virāgamattano.
should dispel thirst.
โย นิพฺพนโฐ วนาธิมุตฺโต✎ ร่าง
Yo nibbanatho vanādhimutto,
Unsnarled, they set out for the jungle,
วนมุตฺโต วนเมว ธาวติ✎ ร่าง
Vanamutto vanameva dhāvati;
then they run right back to the jungle they left behind.
ตํ ปุคฺคลเมว ปสฺสถ✎ ร่าง
Taṁ puggalametha passatha,
Just look at this individual!
มุตฺโต พนฺธนเมว ธาวติ ฯ✎ ร่าง
Mutto bandhanameva dhāvati.
Freed, they run to bondage.
น ตํ ทฬฺหํ พนฺธนมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
The attentive say that shackle is not strong
อ้างอิงสยามรัฐ 25.62
ยทายสํ ทารุชํ ปพฺพชญฺจ✎ ร่าง
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
that’s made of iron, wood, or knots.
สารตฺตรตฺตา มณิกุณฺฑเลสุ✎ ร่าง
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
But obsession with jeweled earrings,
ปุตฺเตสุ ทาเรสุ จ ยา อเปกฺขา ฯ✎ ร่าง
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
concern for your partners and children:
เอตํ ทฬฺหํ พนฺธนมาหุ ธีรา✎ ร่าง
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
this, say the attentive, is a strong shackle
โอหารินํ สิถิลํ ทุปฺปมุญฺจํ✎ ร่าง
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
dragging the indulgent down, hard to escape.
เอตํปิ เฉตฺวาน ปริพฺพชนฺติ✎ ร่าง
Etampi chetvāna paribbajanti,
Having cut this one too they go forth,
อนเปกฺขิโน กามสุขํ ปหาย ฯ✎ ร่าง
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
unconcerned, having given up sensual pleasures.
ย ราครตฺตานุปตนฺติ โสตํ✎ ร่าง
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Besotted by lust they fall into the stream,
สยํ กตํ มกฺกฏโกว ชาลํ✎ ร่าง
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
like a spider caught in the web she wove.
เอตมฺปิ เฉตฺวาน วชนฺติ ธีรา✎ ร่าง
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
The attentive proceed, having cut this one too,
อนเปกฺขิโน สพฺพทุกฺขํ ปหาย ฯ✎ ร่าง
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
unconcerned, having given up all suffering.
มุญฺจ ปุเร มุญฺจ ปจฺฉโต✎ ร่าง
Muñca pure muñca pacchato,
Let go of the past, let go of the future,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.57
มชฺเฌ มุญฺจ ภวสฺส ปารคู✎ ร่าง
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
let go of the present, having gone beyond rebirth.
สพฺพตฺถ วิมุตฺตมานโส✎ ร่าง
Sabbattha vimuttamānaso,
With your heart freed in every respect,
น ปุน ชาติชรํ อุเปหิสิ ฯ✎ ร่าง
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you’ll not come again to rebirth and old age.
—
Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu
วิตกฺกมถิตสฺส ชนฺตุโน✎ ร่าง
Vitakkamathitassa jantuno,
For a personage churned by thoughts,
ติพฺพราคสฺส สุภานุปสฺสิโน✎ ร่าง
Tibbarāgassa subhānupassino;
very lustful, focusing on beauty,
ภิยฺโย ตณฺหา ปวฑฺฒติ✎ ร่าง
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
their craving grows and grows,
เอส โข ทฬฺหํ กโรติ พนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
tying them with a stout bond.
วิตกฺกูปสเม จ โย รโต✎ ร่าง
Vitakkūpasame ca yo rato,
But one who loves to calm their thoughts,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.63 · พุทธชยันตี 24.112
อสุภํ ภาวยตี สทา สโต✎ ร่าง
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
developing perception of ugliness, ever mindful,
เอส โข วฺยนฺติกาหติ✎ ร่าง
Esa kho byanti kāhiti,
will surely eliminate that craving,
เอสจฺเฉจฺฉติ ๑- มารพนฺธนํ ฯ✎ ร่าง
Esa checchati mārabandhanaṁ.
cutting off the bonds of Māra.
นิฏฺฐํ คโต อสนฺตาสี✎ ร่าง
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
One who is confident, unafraid,
วีตตโณฺห อนงฺคโณ✎ ร่าง
vītataṇho anaṅgaṇo;
rid of craving, free of blemish,
อจฺฉินฺทิ ภวสลฺลานิ✎ ร่าง
Acchindi bhavasallāni,
having struck down the arrows flying to future lives,
อนฺติโมยํ สมุสฺสโย ฯ✎ ร่าง
antimoyaṁ samussayo.
this bag of bones is their last.
วีตตโณฺห อนาทาโน✎ ร่าง
Vītataṇho anādāno,
Rid of craving, free of grasping,
นิรุตฺติปทโกวิโท✎ ร่าง
Niruttipadakovido;
expert in the definition of terms,
อกฺขรานํ สนฺนิปาตํ✎ ร่าง
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
knowing the correct
ชญฺญา ปุพฺพปรานิ จ✎ ร่าง
Jaññā pubbāparāni ca;
structure and sequence of syllables,
ส เว อนฺติมสารีโร✎ ร่าง
Sa ve “antimasārīro,
they are said to be one who bears their final body,
มหาปญฺโญ มหาปุริโสติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
one of great wisdom, a great person.
สพฺพาภิภู สพฺพวิทูหมสฺมิ✎ ร่าง
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
I am the vanquisher of all, the knower of all,
สพฺเพสุ ธมฺเมสุ อนูปลิตฺโต✎ ร่าง
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
unsullied in the midst of all things.
สพฺพญฺชโห ตณฺหกฺขเย วิมุตฺโต✎ ร่าง
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
I’ve given up all, freed in the ending of craving.
สยํ อภิญฺญาย กมุทฺทิเสยฺยํ ฯ✎ ร่าง
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
Since I know for myself, whose follower should I be?
พฺพทานํ ธมฺมทานํ ชินาติ✎ ร่าง
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
The gift of the teaching surmounts all other gifts;
สพฺพํ รสํ ธมฺมรโส ชินาติ✎ ร่าง
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
the taste of the teaching surmounts all other tastes;
สพฺพํ รตึ ธมฺมรตี ชินาติ✎ ร่าง
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
the joy of the teaching surmounts all other joys;
ตณฺหกฺขโย สพฺพทุกฺขํ ชินาติ ฯ✎ ร่าง
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
the ending of craving surmounts all suffering.
หนนฺติ โภคา ทุมฺเมธํ✎ ร่าง
Hananti bhogā dummedhaṁ,
Riches ruin a simpleton,
โน ๑- เจ ปารคเวสิโน✎ ร่าง
no ca pāragavesino;
but not a seeker of the far shore.
โภคตณฺหาย ทุมฺเมโธ✎ ร่าง
Bhogataṇhāya dummedho,
From craving for wealth, a simpleton
หนฺติ อญฺเญว อตฺตนํ ฯ✎ ร่าง
hanti aññeva attanaṁ.
ruins themselves and others.
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
ราคโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
rāgadosā ayaṁ pajā;
but greed is these folk’s bane.
ตสฺมา หิ วีตราเคสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vītarāgesu,
That’s why a gift to one rid of greed
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.64 · ฉัฏฐสังคายนา 47.58
โทสโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
dosadosā ayaṁ pajā;
but hate is these folk’s bane.
ตสฺมา หิ วีตโทเสสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vītadosesu,
That’s why a gift to one rid of hate
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.114
โมหโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
mohadosā ayaṁ pajā;
but delusion is these folk’s bane.
ตสฺมา หิ วีตโมเหสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vītamohesu,
That’s why a gift to one rid of delusion
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
ติณโทสานิ เขตฺตานิ✎ ร่าง
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of crops,
อิจฺฉาโทสา อยํ ปชา✎ ร่าง
icchādosā ayaṁ pajā;
but desire is these folk’s bane.
ตสฺมา หิ วิคติจฺเฉสุ✎ ร่าง
Tasmā hi vigaticchesu,
That’s why a gift to one rid of desire
ทินฺนํ โหติ มหปฺผลํ ฯ✎ ร่าง
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is so very fruitful.
ตณฺหาวคฺโค จตุวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Taṇhāvaggo catuvīsatimo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย ปญฺจวีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 360–382
ภิกฺขุวคฺโค✎ ร่าง
Bhikkhuvagga
25. Mendicants