จกฺขุนา สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
Restraint of the eye is good;
สาธุ โสเตน สํวโร✎ ร่าง
sādhu sotena saṁvaro;
good is restraint of the ear;
ฆาเนน สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Ghānena saṁvaro sādhu,
restraint of the nose is good;
สาธุ ชิวฺหาย สํวโร✎ ร่าง
sādhu jivhāya saṁvaro.
good is restraint of the tongue.
กาเยน สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Kāyena saṁvaro sādhu,
Restraint of the body is good;
สาธุ วาจาย สํวโร✎ ร่าง
sādhu vācāya saṁvaro;
good is restraint of speech;
มนสา สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Manasā saṁvaro sādhu,
restraint of mind is good;
สาธุ สพฺพตฺถ สํวโร✎ ร่าง
sādhu sabbattha saṁvaro;
everywhere, restraint is good.
สพฺพตฺถ สํวุโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
The mendicant restrained everywhere
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamuccati.
is released from all suffering.
ห✎ ร่าง
Haṁsaghātakabhikkhuvatthu
ตฺถสญฺญโต ปาทสญฺญโต✎ ร่าง
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
One restrained in hand and foot,
วาจาย สญฺญโต สญฺญตตฺตโม✎ ร่าง
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
and in speech, the supreme restraint;
อชฺฌตฺตรโต สมาหิโต✎ ร่าง
Ajjhattarato samāhito,
happy inside, serene,
เอโก สนฺตุสิโต ตมาหุ ภิกฺขุ ๑- ฯ✎ ร่าง
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
solitary, content, I call a mendicant.
โย มุขสญฺญโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
When a mendicant of restrained mouth,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.59
มนฺตภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhato;
thoughtful in counsel, not restless,
อตฺถํ ธมฺมญฺจ ทีเปติ✎ ร่าง
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
explains the text and its meaning,
มธุรํ ตสฺส ภาสิตํ ฯ✎ ร่าง
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
their words are sweet.
ธมฺมาราโม ธมฺมรโต✎ ร่าง
Dhammārāmo dhammarato,
Delighting in the teaching, enjoying the teaching,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.65
ธมฺมํ อนุวิจินฺตยํ✎ ร่าง
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
contemplating the teaching,
ธมฺมํ อนุสฺสรํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
a mendicant who recollects the teaching
สทฺธมฺมา น ปริหายติ ฯ✎ ร่าง
saddhammā na parihāyati.
doesn’t fall away from the true teaching.
—
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
สลาภํ นาติมญฺเญยฺย✎ ร่าง
Salābhaṁ nātimaññeyya,
A well-off mendicant ought not look down
นาญฺเญสํ ปิหยญฺจเร✎ ร่าง
nāññesaṁ pihayaṁ care;
on others, nor should they be envious.
อญฺเญสํ ปิหยํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
A mendicant who envies others
สมาธึ นาธิคจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
samādhiṁ nādhigacchati.
does not achieve immersion.
อปฺปลาโภปิ เจ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Appalābhopi ce bhikkhu,
If a mendicant is poor in offerings,
สลาภํ นาติมญฺญติ✎ ร่าง
salābhaṁ nātimaññati;
the well-to-do ought not look down on them.
ตํ เว เทวา ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
For the gods indeed praise them,
สุทฺธาชีวึ อตนฺทิตํ ฯ✎ ร่าง
suddhājīviṁ atanditaṁ.
who are tireless and pure of livelihood.
—
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu
สพฺพโส นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
One who has no sense of ownership
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.116
ยสฺส นตฺถิ มมายิตํ✎ ร่าง
yassa natthi mamāyitaṁ;
in the whole realm of name and form,
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati,
who does not grieve for that which is not,
ส เว ภิกฺขูติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
is said to be a mendicant.
เมตฺตาวิหารี โย ภิกฺขุ✎ ร่าง
Mettāvihārī yo bhikkhu,
A mendicant who meditates on love,
ปสนฺโน พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
pasanno buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
อธิคจฺเฉ ปทํ สนฺตํ✎ ร่าง
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would realize the peaceful state,
สงฺขารูปสมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the blissful stilling of conditions.
สิญฺจ ภิกฺขุ อิมํ นาวํ✎ ร่าง
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
Bail out this boat, mendicant!
สิตฺตา เต ลหุเมสฺสติ✎ ร่าง
sittā te lahumessati;
When bailed out it will float lightly.
เฉตฺวา ราคญฺจ โทสญฺจ✎ ร่าง
Chetvā rāgañca dosañca,
Having cut off desire and hate,
ตโต นิพฺพานเมหิสิ ฯ✎ ร่าง
tato nibbānamehisi.
you shall reach extinguishment.
ปญฺจ ฉินฺเท ปญฺจ ชเห✎ ร่าง
Pañca chinde pañca jahe,
Five to cut, five to drop,
ปญฺจ อุตฺตริ ภาวเย✎ ร่าง
pañca cuttari bhāvaye;
and five more to develop.
ปญฺจสงฺคาติโค ภิกฺขุ✎ ร่าง
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
When a mendicant slips five chains
โอฆติณฺโณติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
they’re said to have crossed the flood.
ฌาย ภิกฺขุ มา จ ปมาโท✎ ร่าง
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Practice absorption, don’t be negligent!
มา เต กามคุเณ ภมสฺสุ จิตฺตํ✎ ร่าง
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Don’t let the mind delight in the senses!
มา โลหคุฬํ คิลี ปมตฺโต✎ ร่าง
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Don’t heedlessly swallow a hot iron ball!
มา กนฺทิ ทุกฺขมิทนฺติ ฑยฺหมาโน ฯ✎ ร่าง
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”
นตฺถิ ฌานํ อปญฺญสฺส✎ ร่าง
Natthi jhānaṁ apaññassa,
No absorption for one without wisdom,
ปญฺญา นตฺถิ อฌายโต✎ ร่าง
paññā natthi ajhāyato;
no wisdom for one without absorption.
ยมฺหิ ฌานญฺจ ปญฺญา จ✎ ร่าง
Yamhi jhānañca paññā ca,
But one with absorption and wisdom—
ส เว นิพฺพานสนฺติเก ฯ✎ ร่าง
sa ve nibbānasantike.
they have truly drawn near to extinguishment.
สุญฺญาคารํ ปวิฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
A mendicant who enters an empty hut
อ้างอิงสยามรัฐ 25.66 · ฉัฏฐสังคายนา 47.60
สนฺตจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
santacittassa bhikkhuno;
with mind at peace
อมานุสี รตี โหติ✎ ร่าง
Amānusī rati hoti,
finds a superhuman delight
สมฺมา ธมฺมํ วิปสฺสโต ฯ✎ ร่าง
sammā dhammaṁ vipassato.
as they rightly discern the Dhamma.
ยโต ยโต สมฺมสติ✎ ร่าง
Yato yato sammasati,
Whenever they are mindful
ขนฺธานํ อุทยพฺพยํ✎ ร่าง
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
of the rise and fall of the aggregates,
ลภตี ปีติปาโมชฺชํ✎ ร่าง
Labhatī pītipāmojjaṁ,
they feel rapture and joy:
อมตํ ตํ วิชานตํ ฯ✎ ร่าง
amataṁ taṁ vijānataṁ.
that is freedom from death for one who knows.
ตตฺรายมาทิ ภวติ✎ ร่าง
Tatrāyamādi bhavati,
This is the very start of the path
อิธ ปญฺญสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
idha paññassa bhikkhuno;
for a wise mendicant here:
อินฺทฺริยคุตฺติ ๑- สนฺตุฏฺฐี✎ ร่าง
Indriyagutti santuṭṭhi,
guarding the senses, contentment,
ปาติโมกฺเข จ สํวโร✎ ร่าง
pātimokkhe ca saṁvaro.
and restraint in the monastic code.
มิตฺเต ภชสฺสุ กลฺยาเณ✎ ร่าง
Mitte bhajassu kalyāṇe,
Mix with spiritual friends,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.118
สุทฺธาชีเว อตนฺทิเต ฯ✎ ร่าง
suddhājīve atandite;
who are tireless and pure of livelihood.
ปฏิสนฺถารวุตฺตฺยสฺส✎ ร่าง
Paṭisanthāravutyassa,
Share what you have with others,
อาจารกุสโล สิยา✎ ร่าง
ācārakusalo siyā;
being skillful in your conduct.
ตโต ปาโมชฺชพหุโล✎ ร่าง
Tato pāmojjabahulo,
And when you’re full of joy,
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสติ ๒- ฯ✎ ร่าง
dukkhassantaṁ karissati.
you’ll make an end to suffering.
วสฺสิกา วิย ปุปฺผานิ✎ ร่าง
Vassikā viya pupphāni,
As a jasmine sheds
มทฺทวานิ ปมุญฺจติ✎ ร่าง
maddavāni pamuñcati;
its withered flowers,
เอวํ ราคญฺจ โทสญฺจ✎ ร่าง
Evaṁ rāgañca dosañca,
O mendicants,
วิปฺปมุญฺเจถ ภิกฺขโว ฯ✎ ร่าง
vippamuñcetha bhikkhavo.
shed greed and hate.
สนฺตกา✎ ร่าง
Santakāyattheravatthu
โย สนฺตวาโจ✎ ร่าง
Santakāyo santavāco,
Calm in body, calm in speech,
สนฺตมโน สุสมาหิโต✎ ร่าง
santavā susamāhito;
peaceful and serene;
วนฺตโลกามิโส ภิกฺขุ✎ ร่าง
Vantalokāmiso bhikkhu,
a mendicant who’s spat out the world’s bait
อุปสนฺโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“upasanto”ti vuccati.
is said to be one at peace.
—
Naṅgalakulattheravatthu
อตฺตนา โจทยตฺตานํ✎ ร่าง
Attanā codayattānaṁ,
Urge yourself on,
ปฏิมํเสตมตฺตนา✎ ร่าง
paṭimaṁsetha attanā;
reflect on yourself.
โส อตฺตคุตฺโต สติมา✎ ร่าง
So attagutto satimā,
A mendicant self-controlled and mindful
สุขํ ภิกฺขุ วิหาหิสิ ฯ✎ ร่าง
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
will always dwell in happiness.
อตฺตา หิ อตฺตโน นาโถ✎ ร่าง
Attā hi attano nātho,
Self is indeed the lord of self,
—
ko hi nātho paro siyā;
for who else would be one’s lord?
อตฺตา หิ อตฺตโน คติ✎ ร่าง
Attā hi attano gati,
Self is indeed the home of self,
ตสฺมา สญฺญม อตฺตานํ✎ ร่าง
tasmā saṁyamamattānaṁ;
so restrain yourself,
อสฺสํ ภทฺรํว วาณิโช ฯ✎ ร่าง
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
as a merchant his thoroughbred steed.
ปาโมชฺชพหุโล ภิกฺขุ✎ ร่าง
Pāmojjabahulo bhikkhu,
A monk full of joy
ปสนฺโน พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
pasanno buddhasāsane;
trusting in the Buddha’s teaching,
อธิคจฺเฉ ปทํ สนฺตํ✎ ร่าง
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would realize the peaceful state,
สงฺขารูปสมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the blissful stilling of conditions.
โย หเว ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo have daharo bhikkhu,
A young mendicant
อ้างอิงสยามรัฐ 25.67 · ฉัฏฐสังคายนา 47.61
ยุญฺชติ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjati buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
โส อิมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
ภิกฺขุวคฺโค ปญฺจวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
—
Khuddakanikāya
Minor Collection
ธมฺมปทคาถาย ฉพฺพีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 383–423
พฺราหฺมณวคฺโค✎ ร่าง
Brāhmaṇavagga
26. Brahmins