‹ กลับ
ภิกขุวรรค
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 35 · ขุ.ขุ. ๒๕/๑๒๔๔ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๕] ความสำรวมด้วยจักษุเป็นความดี ความสำรวมด้วยหูเป็น ความดี ความสำรวมด้วยจมูกเป็นความดี ความสำรวม ด้วยลิ้นเป็นความดี ความสำรวมด้วยกายเป็นความดี ความ สำรวมด้วยวาจาเป็นความดี ความสำรวมด้วยใจเป็นความดี ความสำรวมในทวารทั้งปวงเป็นความดี ภิกษุผู้สำรวมแล้ว ในทวารทั้งปวง ย่อมพ้นจากทุกข์ทั้งปวงได้ ผู้ที่สำรวมมือ สำรวมเท้า สำรวมวาจา สำรวมตน ยินดีในอารมณ์ ภายใน มีจิตตั้งมั่น อยู่ผู้เดียว สันโดษ บัณฑิตทั้งหลาย กล่าวผู้นั้นว่าเป็นภิกษุ ภิกษุใดสำรวมปาก มีปกติกล่าว ด้วยปัญญา มีจิตไม่ฟุ้งซ่าน ย่อมแสดงอรรถและธรรม ภาษิตของภิกษุนั้นไพเราะ ภิกษุผู้มีธรรมเป็นที่มายินดี ยินดี แล้วในธรรม ค้นคว้าธรรม ระลึกถึงธรรม ย่อมไม่ เสื่อมจากสัทธรรม ภิกษุไม่พึงดูหมิ่นลาภของตน ไม่พึง เที่ยวปรารถนาลาภของผู้อื่น เพราะภิกษุปรารถนาลาภของ ผู้อื่นอยู่ ย่อมไม่บรรลุสมาธิ ถ้าว่าภิกษุแม้มีลาภน้อย ก็ย่อมไม่ดูหมิ่นลาภของตนไซร้ เทวดาทั้งหลายย่อมสรรเสริญ ภิกษุนั้น ผู้มีอาชีพบริสุทธิ์ ไม่เกียจคร้าน ผู้ใดไม่มี ความยึดถือในนามรูปว่าของเราโดยประการทั้งปวง และย่อม ไม่เศร้าโศกเพราะนามรูปไม่มีอยู่ ผู้นั้นแลเรากล่าวว่า เป็น ภิกษุ ภิกษุใดมีปกติอยู่ด้วยเมตตา เลื่อมใสแล้วในพระ พุทธศาสนา ภิกษุนั้นพึงบรรลุสันตบทอันเป็นที่ระงับสังขาร เป็นสุข ดูกรภิกษุ เธอจงวิดเรือนี้ เรือที่เธอวิดแล้วจัก ถึงเร็ว เธอตัดราคะและโทสะแล้ว จักถึงนิพพานใน ภายหลัง ภิกษุพึงตัดโอรัมภาคิยสังโยชน์ ๕ พึงละอุทธัม ภาคิยสังโยชน์ ๕ พึงเจริญอินทรีย์ ๕ ให้ยิ่ง ภิกษุล่วงธรรม- เป็นเครื่องข้อง ๕ อย่างได้แล้ว เรากล่าวว่า เป็นผู้ข้ามโอฆะ ได้ ดูกรภิกษุ เธอจงเพ่ง และอย่าประมาท จิตของเธอ หมุนไปในกามคุณ เธออย่าเป็นผู้ประมาทกลืนก้อนโลหะ อย่าถูกไฟเผาคร่ำครวญว่านี้ทุกข์ ฌานไม่มีแก่ผู้ไม่มีปัญญา ปัญญาไม่มีแก่ผู้ไม่มีฌาน ฌานและปัญญามีอยู่ในผู้ใด ผู้นั้น แลอยู่ในที่ใกล้นิพพาน ความยินดีอันมิใช่ของมนุษย์ย่อม มีแก่ภิกษุผู้เข้าไปสู่เรือนว่าง ผู้มีจิตสงบ ผู้เห็นแจ้งซึ่ง ธรรมโดยชอบ ในกาลใดๆ ภิกษุย่อมพิจารณาเห็นความ เกิดขึ้น และความเสื่อมไปแห่งขันธ์ทั้งหลาย ในกาลนั้นๆ ภิกษุนั้นย่อมได้ปีติและปราโมทย์ ปีติและปราโมทย์นั้น เป็นอมตะของบัณฑิตทั้งหลายผู้รู้แจ้งอยู่ บรรดาธรรมเหล่านั้น ธรรมนี้ คือ ความคุ้มครองอินทรีย์ ความสันโดษ และ ความสำรวมในปาฏิโมกข์ เป็นเบื้องต้นของภิกษุผู้มีปัญญา ในธรรมวินัยนี้ ท่านจงคบกัลยาณมิตร มีอาชีพหมดจด ไม่เกียจคร้าน ภิกษุพึงเป็นผู้ประพฤติปฏิสันถาร พึงเป็นผู้ ฉลาดในอาจาระ เป็นผู้มากด้วยความปราโมทย์ เพราะความ ประพฤติในปฏิสันถาร และความเป็นผู้ฉลาดในอาจาระนั้น จักทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ ดูกรภิกษุทั้งหลาย เธอทั้งหลาย จงเปลื้องราคะและโทสะเสีย เหมือนมะลิปล่อยดอกที่เหี่ยว แห้งแล้ว ฉะนั้น ภิกษุผู้มีกายสงบ มีวาจาสงบ มีใจสงบ มีใจตั้งมั่นดี มีอามิสในโลกอันคายแล้ว เรากล่าวว่า เป็นผู้ สงบระงับ จงเตือนตนด้วยตนเอง จงสงวนตน ด้วยตนเอง ดูกรภิกษุ เธอนั้นผู้มีตนอันคุ้มครองแล้ว มี สติ จักอยู่เป็นสุข ตนแลเป็นที่พึ่งของตน ตนแลเป็น คติของตน เพราะเหตุนั้น ท่านจงสำรวมตน เหมือน พ่อค้าระวังม้าดีไว้ ฉะนั้น ภิกษุผู้มากด้วยความปราโมทย์ เลื่อมใสแล้วในพุทธศาสนา พึงบรรลุสันตบทอันเป็นที่เข้า ไปสงบแห่งสังขาร เป็นสุข ภิกษุใดแล ยังเป็นหนุ่ม ย่อมเพียรพยายามในพุทธศาสนา ภิกษุนั้นย่อมยังโลกนี้ ให้สว่างไสว เหมือนพระจันทร์พ้นแล้วจากเมฆ ฉะนั้น ฯ
เทียบรายประโยค (113 ประโยค)
dhp360:0.4 #
Pañcabhikkhuvatthu
dhp360:1 #
จกฺขุนา สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
Restraint of the eye is good;
dhp360:2 #
สาธุ โสเตน สํวโร✎ ร่าง
sādhu sotena saṁvaro;
good is restraint of the ear;
dhp360:3 #
ฆาเนน สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Ghānena saṁvaro sādhu,
restraint of the nose is good;
dhp360:4 #
สาธุ ชิวฺหาย สํวโร✎ ร่าง
sādhu jivhāya saṁvaro.
good is restraint of the tongue.
dhp361:1 #
กาเยน สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Kāyena saṁvaro sādhu,
Restraint of the body is good;
dhp361:2 #
สาธุ วาจาย สํวโร✎ ร่าง
sādhu vācāya saṁvaro;
good is restraint of speech;
dhp361:3 #
มนสา สํวโร สาธุ✎ ร่าง
Manasā saṁvaro sādhu,
restraint of mind is good;
dhp361:4 #
สาธุ สพฺพตฺถ สํวโร✎ ร่าง
sādhu sabbattha saṁvaro;
everywhere, restraint is good.
dhp361:5 #
สพฺพตฺถ สํวุโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
The mendicant restrained everywhere
dhp361:6 #
สพฺพทุกฺขา ปมุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sabbadukkhā pamuccati.
is released from all suffering.
dhp362:0 #
✎ ร่าง
Haṁsaghātakabhikkhuvatthu
dhp362:1 #
ตฺถสญฺญโต ปาทสญฺญโต✎ ร่าง
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
One restrained in hand and foot,
dhp362:2 #
วาจาย สญฺญโต สญฺญตตฺตโม✎ ร่าง
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
and in speech, the supreme restraint;
dhp362:3 #
อชฺฌตฺตรโต สมาหิโต✎ ร่าง
Ajjhattarato samāhito,
happy inside, serene,
dhp362:4 #
เอโก สนฺตุสิโต ตมาหุ ภิกฺขุ ๑- ฯ✎ ร่าง
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
solitary, content, I call a mendicant.
dhp363:0 #
Kokālikavatthu
dhp363:1 #
โย มุขสญฺญโต ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
When a mendicant of restrained mouth,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 47.59
dhp363:2 #
มนฺตภาณี อนุทฺธโต✎ ร่าง
mantabhāṇī anuddhato;
thoughtful in counsel, not restless,
dhp363:3 #
อตฺถํ ธมฺมญฺจ ทีเปติ✎ ร่าง
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
explains the text and its meaning,
dhp363:4 #
มธุรํ ตสฺส ภาสิตํ ฯ✎ ร่าง
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
their words are sweet.
dhp364:0 #
Dhammārāmattheravatthu
dhp364:1 #
ธมฺมาราโม ธมฺมรโต✎ ร่าง
Dhammārāmo dhammarato,
Delighting in the teaching, enjoying the teaching,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.65
dhp364:2 #
ธมฺมํ อนุวิจินฺตยํ✎ ร่าง
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
contemplating the teaching,
dhp364:3 #
ธมฺมํ อนุสฺสรํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
a mendicant who recollects the teaching
dhp364:4 #
สทฺธมฺมา น ปริหายติ ฯ✎ ร่าง
saddhammā na parihāyati.
doesn’t fall away from the true teaching.
dhp365:0 #
Vipakkhasevakabhikkhuvatthu
dhp365:1 #
สลาภํ นาติมญฺเญยฺย✎ ร่าง
Salābhaṁ nātimaññeyya,
A well-off mendicant ought not look down
dhp365:2 #
นาญฺเญสํ ปิหยญฺจเร✎ ร่าง
nāññesaṁ pihayaṁ care;
on others, nor should they be envious.
dhp365:3 #
อญฺเญสํ ปิหยํ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
A mendicant who envies others
dhp365:4 #
สมาธึ นาธิคจฺฉติ ฯ✎ ร่าง
samādhiṁ nādhigacchati.
does not achieve immersion.
dhp366:1 #
อปฺปลาโภปิ เจ ภิกฺขุ✎ ร่าง
Appalābhopi ce bhikkhu,
If a mendicant is poor in offerings,
dhp366:2 #
สลาภํ นาติมญฺญติ✎ ร่าง
salābhaṁ nātimaññati;
the well-to-do ought not look down on them.
dhp366:3 #
ตํ เว เทวา ปสํสนฺติ✎ ร่าง
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
For the gods indeed praise them,
dhp366:4 #
สุทฺธาชีวึ อตนฺทิตํ ฯ✎ ร่าง
suddhājīviṁ atanditaṁ.
who are tireless and pure of livelihood.
dhp367:0 #
Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu
dhp367:1 #
สพฺพโส นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
One who has no sense of ownership
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.116
dhp367:2 #
ยสฺส นตฺถิ มมายิตํ✎ ร่าง
yassa natthi mamāyitaṁ;
in the whole realm of name and form,
dhp367:3 #
อสตา จ น โสจติ✎ ร่าง
Asatā ca na socati,
who does not grieve for that which is not,
dhp367:4 #
ส เว ภิกฺขูติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
is said to be a mendicant.
dhp368:0 #
Sambahulabhikkhuvatthu
dhp368:1 #
เมตฺตาวิหารี โย ภิกฺขุ✎ ร่าง
Mettāvihārī yo bhikkhu,
A mendicant who meditates on love,
dhp368:2 #
ปสนฺโน พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
pasanno buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
dhp368:3 #
อธิคจฺเฉ ปทํ สนฺตํ✎ ร่าง
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would realize the peaceful state,
dhp368:4 #
สงฺขารูปสมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the blissful stilling of conditions.
dhp369:1 #
สิญฺจ ภิกฺขุ อิมํ นาวํ✎ ร่าง
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
Bail out this boat, mendicant!
dhp369:2 #
สิตฺตา เต ลหุเมสฺสติ✎ ร่าง
sittā te lahumessati;
When bailed out it will float lightly.
dhp369:3 #
เฉตฺวา ราคญฺจ โทสญฺจ✎ ร่าง
Chetvā rāgañca dosañca,
Having cut off desire and hate,
dhp369:4 #
ตโต นิพฺพานเมหิสิ ฯ✎ ร่าง
tato nibbānamehisi.
you shall reach extinguishment.
dhp370:1 #
ปญฺจ ฉินฺเท ปญฺจ ชเห✎ ร่าง
Pañca chinde pañca jahe,
Five to cut, five to drop,
dhp370:2 #
ปญฺจ อุตฺตริ ภาวเย✎ ร่าง
pañca cuttari bhāvaye;
and five more to develop.
dhp370:3 #
ปญฺจสงฺคาติโค ภิกฺขุ✎ ร่าง
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
When a mendicant slips five chains
dhp370:4 #
โอฆติณฺโณติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
they’re said to have crossed the flood.
dhp371:1 #
ฌาย ภิกฺขุ มา จ ปมาโท✎ ร่าง
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Practice absorption, don’t be negligent!
dhp371:2 #
มา เต กามคุเณ ภมสฺสุ จิตฺตํ✎ ร่าง
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Don’t let the mind delight in the senses!
dhp371:3 #
มา โลหคุฬํ คิลี ปมตฺโต✎ ร่าง
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Don’t heedlessly swallow a hot iron ball!
dhp371:4 #
มา กนฺทิ ทุกฺขมิทนฺติ ฑยฺหมาโน ฯ✎ ร่าง
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”
dhp372:1 #
นตฺถิ ฌานํ อปญฺญสฺส✎ ร่าง
Natthi jhānaṁ apaññassa,
No absorption for one without wisdom,
dhp372:2 #
ปญฺญา นตฺถิ อฌายโต✎ ร่าง
paññā natthi ajhāyato;
no wisdom for one without absorption.
dhp372:3 #
ยมฺหิ ฌานญฺจ ปญฺญา จ✎ ร่าง
Yamhi jhānañca paññā ca,
But one with absorption and wisdom—
dhp372:4 #
ส เว นิพฺพานสนฺติเก ฯ✎ ร่าง
sa ve nibbānasantike.
they have truly drawn near to extinguishment.
dhp373:1 #
สุญฺญาคารํ ปวิฏฺฐสฺส✎ ร่าง
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
A mendicant who enters an empty hut
อ้างอิงสยามรัฐ 25.66 · ฉัฏฐสังคายนา 47.60
dhp373:2 #
สนฺตจิตฺตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
santacittassa bhikkhuno;
with mind at peace
dhp373:3 #
อมานุสี รตี โหติ✎ ร่าง
Amānusī rati hoti,
finds a superhuman delight
dhp373:4 #
สมฺมา ธมฺมํ วิปสฺสโต ฯ✎ ร่าง
sammā dhammaṁ vipassato.
as they rightly discern the Dhamma.
dhp374:1 #
ยโต ยโต สมฺมสติ✎ ร่าง
Yato yato sammasati,
Whenever they are mindful
dhp374:2 #
ขนฺธานํ อุทยพฺพยํ✎ ร่าง
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
of the rise and fall of the aggregates,
dhp374:3 #
ลภตี ปีติปาโมชฺชํ✎ ร่าง
Labhatī pītipāmojjaṁ,
they feel rapture and joy:
dhp374:4 #
อมตํ ตํ วิชานตํ ฯ✎ ร่าง
amataṁ taṁ vijānataṁ.
that is freedom from death for one who knows.
dhp375:1 #
ตตฺรายมาทิ ภวติ✎ ร่าง
Tatrāyamādi bhavati,
This is the very start of the path
dhp375:2 #
อิธ ปญฺญสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
idha paññassa bhikkhuno;
for a wise mendicant here:
dhp375:3 #
อินฺทฺริยคุตฺติ ๑- สนฺตุฏฺฐี✎ ร่าง
Indriyagutti santuṭṭhi,
guarding the senses, contentment,
dhp375:4 #
ปาติโมกฺเข จ สํวโร✎ ร่าง
pātimokkhe ca saṁvaro.
and restraint in the monastic code.
dhp376:1 #
มิตฺเต ภชสฺสุ กลฺยาเณ✎ ร่าง
Mitte bhajassu kalyāṇe,
Mix with spiritual friends,
อ้างอิงพุทธชยันตี 24.118
dhp376:2 #
สุทฺธาชีเว อตนฺทิเต ฯ✎ ร่าง
suddhājīve atandite;
who are tireless and pure of livelihood.
dhp376:3 #
ปฏิสนฺถารวุตฺตฺยสฺส✎ ร่าง
Paṭisanthāravutyassa,
Share what you have with others,
dhp376:4 #
อาจารกุสโล สิยา✎ ร่าง
ācārakusalo siyā;
being skillful in your conduct.
dhp376:5 #
ตโต ปาโมชฺชพหุโล✎ ร่าง
Tato pāmojjabahulo,
And when you’re full of joy,
dhp376:6 #
ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสติ ๒- ฯ✎ ร่าง
dukkhassantaṁ karissati.
you’ll make an end to suffering.
dhp377:0 #
Pañcasatabhikkhuvatthu
dhp377:1 #
วสฺสิกา วิย ปุปฺผานิ✎ ร่าง
Vassikā viya pupphāni,
As a jasmine sheds
dhp377:2 #
มทฺทวานิ ปมุญฺจติ✎ ร่าง
maddavāni pamuñcati;
its withered flowers,
dhp377:3 #
เอวํ ราคญฺจ โทสญฺจ✎ ร่าง
Evaṁ rāgañca dosañca,
O mendicants,
dhp377:4 #
วิปฺปมุญฺเจถ ภิกฺขโว ฯ✎ ร่าง
vippamuñcetha bhikkhavo.
shed greed and hate.
dhp378:0 #
สนฺตกา✎ ร่าง
Santakāyattheravatthu
dhp378:1 #
โย สนฺตวาโจ✎ ร่าง
Santakāyo santavāco,
Calm in body, calm in speech,
dhp378:2 #
สนฺตมโน สุสมาหิโต✎ ร่าง
santavā susamāhito;
peaceful and serene;
dhp378:3 #
วนฺตโลกามิโส ภิกฺขุ✎ ร่าง
Vantalokāmiso bhikkhu,
a mendicant who’s spat out the world’s bait
dhp378:4 #
อุปสนฺโตติ วุจฺจติ ฯ✎ ร่าง
“upasanto”ti vuccati.
is said to be one at peace.
dhp379:0 #
Naṅgalakulattheravatthu
dhp379:1 #
อตฺตนา โจทยตฺตานํ✎ ร่าง
Attanā codayattānaṁ,
Urge yourself on,
dhp379:2 #
ปฏิมํเสตมตฺตนา✎ ร่าง
paṭimaṁsetha attanā;
reflect on yourself.
dhp379:3 #
โส อตฺตคุตฺโต สติมา✎ ร่าง
So attagutto satimā,
A mendicant self-controlled and mindful
dhp379:4 #
สุขํ ภิกฺขุ วิหาหิสิ ฯ✎ ร่าง
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
will always dwell in happiness.
dhp380:1 #
อตฺตา หิ อตฺตโน นาโถ✎ ร่าง
Attā hi attano nātho,
Self is indeed the lord of self,
dhp380:2 #
ko hi nātho paro siyā;
for who else would be one’s lord?
dhp380:3 #
อตฺตา หิ อตฺตโน คติ✎ ร่าง
Attā hi attano gati,
Self is indeed the home of self,
dhp380:4 #
ตสฺมา สญฺญม อตฺตานํ✎ ร่าง
tasmā saṁyamamattānaṁ;
so restrain yourself,
dhp380:5 #
อสฺสํ ภทฺรํว วาณิโช ฯ✎ ร่าง
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
as a merchant his thoroughbred steed.
dhp381:0 #
Vakkalittheravatthu
dhp381:1 #
ปาโมชฺชพหุโล ภิกฺขุ✎ ร่าง
Pāmojjabahulo bhikkhu,
A monk full of joy
dhp381:2 #
ปสนฺโน พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
pasanno buddhasāsane;
trusting in the Buddha’s teaching,
dhp381:3 #
อธิคจฺเฉ ปทํ สนฺตํ✎ ร่าง
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would realize the peaceful state,
dhp381:4 #
สงฺขารูปสมํ สุขํ ฯ✎ ร่าง
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the blissful stilling of conditions.
dhp382:0 #
Sumanasāmaṇeravatthu
dhp382:1 #
โย หเว ทหโร ภิกฺขุ✎ ร่าง
Yo have daharo bhikkhu,
A young mendicant
อ้างอิงสยามรัฐ 25.67 · ฉัฏฐสังคายนา 47.61
dhp382:2 #
ยุญฺชติ พุทฺธสาสเน✎ ร่าง
yuñjati buddhasāsane;
devoted to the Buddha’s teaching,
dhp382:3 #
โส อิมํ โลกํ ปภาเสติ✎ ร่าง
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
lights up the world,
dhp382:4 #
อพฺภา มุตฺโตว จนฺทิมา ฯ✎ ร่าง
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from clouds.
dhp382:5 #
ภิกฺขุวคฺโค ปญฺจวีสติโม ฯ✎ ร่าง
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
dhp383:0.1 #
Khuddakanikāya
Minor Collection
dhp383:0.2 #
ธมฺมปทคาถาย ฉพฺพีสติโม✎ ร่าง
Dhammapada
Sayings of the Dhamma 383–423
dhp383:0.3 #
พฺราหฺมณวคฺโค✎ ร่าง
Brāhmaṇavagga
26. Brahmins
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน