เอวมฺเม สุตํ ฯ เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห
วิหรติ คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต ฯ✎ ร่าง
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
อถ โข มาโฆ มาณโว เยน
ภควา เตนุปสงฺกมิ อุปสงฺกมิตฺวา ภควตา สทฺธึ สมฺโมทิ✎ ร่าง
Atha kho māgho māṇavo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi.
Then the student Māgha approached the Buddha and exchanged greetings with him.
สมฺโมทนียํ กถํ สาราณียํ วีติสาเรตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,
เอกมนฺตํ
นิสินฺโน โข มาโฆ มาณโว ภควนฺตํ เอตทโวจ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinno kho māgho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca:
and said to the Buddha:
อหญฺหิ โภ
โคตม ทายโก ทานปติ วทญฺญู ยาจโยโค✎ ร่าง
“Ahañhi, bho gotama, dāyako dānapati vadaññū yācayogo;
“I’m a giver, worthy Gotama, a donor; I am bountiful and committed to charity.
อ้างอิงสยามรัฐ 25.421 · ฉัฏฐสังคายนา 48.154
ธมฺเมน โภเค
ปริเยสามิ✎ ร่าง
dhammena bhoge pariyesāmi;
I seek wealth in a principled manner,
ธมฺเมน โภเค ปริเยสิตฺวา ธมฺมลทฺเธหิ โภเคหิ
ธมฺมาธิคเตหิ เอกสฺสปิ ททามิ ทฺวินฺนมฺปิ ททามิ ติณฺณมฺปิ ททามิ
จตุนฺนมฺปิ ททามิ ปญฺจนฺนมฺปิ ททามิ ฉนฺนมฺปิ ททามิ
สตฺตนฺนมฺปิ ททามิ อฏฺฐนฺนมฺปิ ททามิ นวนฺนมฺปิ ททามิ
ทสนฺนมฺปิ ททามิ วีสายปิ ททามิ ตึสายปิ ททามิ จตฺตาฬีสายปิ
ททามิ ปญฺญาสายปิ ททามิ สตสฺสปิ ททามิ ภิยฺโยปิ ททามิ✎ ร่าง
dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāmi dvinnampi tiṇṇampi catunnampi pañcannampi channampi sattannampi aṭṭhannampi navannampi dasannampi dadāmi, vīsāyapi tiṁsāyapi cattālīsāyapi paññāsāyapi dadāmi, satassapi dadāmi, bhiyyopi dadāmi.
and with that legitimate wealth I give to one person, to two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred people or even more.
กจฺจาหํ ๑- โภ โคตม เอวํ ททนฺโต เอวํ ยเชนฺโต ๒- พหุํ ปุญฺญํ
@เชิงอรรถ: ๑ โป. สกฺกจฺจาหํ ฯ ๒ ม. ยุ. สพฺพตฺถ ยชนฺโตติ ทิสฺสติ ฯ
ปสวามีติ ฯ✎ ร่าง
Kaccāhaṁ, bho gotama, evaṁ dadanto evaṁ yajanto bahuṁ puññaṁ pasavāmī”ti?
Giving and sacrificing like this, worthy Gotama, do I brim with much merit?”
ตคฺฆ ตฺวํ มาณว เอวํ ททนฺโต เอวํ ยเชนฺโต
พหุํ ปุญฺญํ ปสวสิ ฯ✎ ร่าง
“Taggha tvaṁ, māṇava, evaṁ dadanto evaṁ yajanto bahuṁ puññaṁ pasavasi.
“Indeed you do, student.
โย โข มาณว ทายโก ทานปติ วทญฺญู
ยาจโยโค✎ ร่าง
Yo kho, māṇava, dāyako dānapati vadaññū yācayogo;
A giver or donor who is bountiful and committed to charity,
ธมฺเมน โภเค ปริเยสติ✎ ร่าง
dhammena bhoge pariyesati;
who seeks wealth in a principled manner,
ธมฺเมน โภเค ปริเยสิตฺวา
ธมฺมลทฺเธหิ โภเคหิ ธมฺมาธิคเตหิ เอกสฺสปิ ททาติ ฯเปฯ สตสฺสปิ
ททาติ ภิยฺโยปิ ททาติ พหุํ โส ปุญฺญํ ปสวตีติ ฯ✎ ร่าง
dhammena bhoge pariyesitvā dhammaladdhehi bhogehi dhammādhigatehi ekassapi dadāti …pe… satassapi dadāti, bhiyyopi dadāti, bahuṁ so puññaṁ pasavatī”ti.
and with that legitimate wealth gives to one person, or up to a hundred people or even more, brims with much merit.”
อถ โข มาโฆ
มาณโว ภควนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ✎ ร่าง
Atha kho māgho māṇavo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi—
Then Māgha addressed the Buddha in verse: