อถ โข สภิโย ปริพฺพาชโก ภควโต ภาสิตํ
อภินนฺทิตฺวา อนุโมทิตฺวา อตฺตมโน ปมุทิโต ๑- อุทคฺโค
ปีติโสมนสฺสชาโต ภควนฺตํ อุตฺตรึ ปญฺหํ อปุจฺฉิ✎ ร่าง
Atha kho sabhiyo paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā attamano pamudito udaggo pītisomanassajāto bhagavantaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi—
And then, having approved and agreed with what the Buddha said, uplifted and elated, full of rapture and happiness, Sabhiya asked another question:
กึปตฺตินมาหุ พฺราหฺมณํ (อิติ สภิโย✎ ร่าง
“Kiṁpattinamāhu brāhmaṇaṁ,
“What must one attain to be called ‘brahmin’?”
อ้างอิงPTS 96 · ฉัฏฐสังคายนา 48.160
—
(iti sabhiyo)
said Sabhiya.
สมณํ เกน กถญฺจ นฺหาตโกติ✎ ร่าง
Samaṇaṁ kena kathañca nhātakoti;
“Why is one an ‘ascetic’, and how a ‘bathed initiate’?
นาโคติ กถํ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Nāgoti kathaṁ pavuccati,
How is one declared to be a ‘giant’?
ปุฏฺโฐ เม ภควา พฺยากโรหิ ฯ✎ ร่าง
Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
May the Buddha please answer my question.”
พาเหตฺวา ๒- สพฺพปาปกานิ (สภิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Bāhitvā sabbapāpakāni,
“Having banished all bad things,”
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.158
—
(sabhiyāti bhagavā)
said the Buddha to Sabhiya,
วิมโล สาธุสมาหิโต ฐิตตฺโต✎ ร่าง
Vimalo sādhusamāhito ṭhitatto;
“immaculate, well-composed, steadfast,
สํสารมติจฺจ เกวลี โส✎ ร่าง
Saṁsāramaticca kevalī so,
consummate, they’ve left transmigration behind:
อนิสฺสิโต ๓- ตาทิ ปวุจฺจเต ส ๔- พฺรหฺมา ฯ✎ ร่าง
Asito tādi pavuccate sa brahmā.
unattached, one such is called ‘brahmin’.
สมิตาวิ ปหาย ปุญฺญปาปํ✎ ร่าง
Samitāvi pahāya puññapāpaṁ,
An assuaged one who has given up good and evil,
วิรโช ญตฺวา อิมํ ปรญฺจ โลกํ✎ ร่าง
Virajo ñatvā imaṁ parañca lokaṁ;
stainless, understanding this world and the next,
ชาติมรณํ อุปาติวตฺโต✎ ร่าง
Jātimaraṇaṁ upātivatto,
gone beyond rebirth and death:
สมโณ ตาทิ ปวุจฺจเต ตถตฺตา ฯ✎ ร่าง
Samaṇo tādi pavuccate tathattā.
one such is rightly called ‘ascetic’.
นินฺนหาย สพฺพปาปกานิ✎ ร่าง
Ninhāya sabbapāpakāni,
Having washed off all bad things
อ้างอิงสยามรัฐ 25.431
อชฺฌตฺตญฺจ ๕- พหิทฺธา จ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Ajjhattaṁ bahiddhā ca sabbaloke;
inside and out in the whole world,
เทวมนุสฺเสสุ กปฺปิเยสุ✎ ร่าง
Devamanussesu kappiyesu,
among gods and humans bound to creations,
กปฺปํ เนติ ตมาหุ นฺหาตโกติ ฯ✎ ร่าง
Kappaṁ neti tamāhu nhātakoti.
the one they call ‘washed’ does not return to creation.
อาคุํ น กโรติ กิญฺจิ โลเก✎ ร่าง
Āguṁ na karoti kiñci loke,
They do nothing monstrous at all in the world,
สพฺพสํโยเค วิสชฺช พนฺธนานิ✎ ร่าง
Sabbasaṁyoge visajja bandhanāni;
discarding all yokes and bonds,
สพฺพตฺถ น สชฺชตี วิปฺปมุตฺโต✎ ร่าง
Sabbattha na sajjatī vimutto,
everywhere not stuck, freed:
นาโค ตาทิ ปวุจฺจเต ตถตฺตาติ ฯ✎ ร่าง
Nāgo tādi pavuccate tathattā”ti.
one such is rightly called ‘giant’.”