อถ โข สภิโย ปริพฺพาชโก ฯเปฯ ภควนฺตํ อุตฺตรึ
ปญฺหํ อปุจฺฉิ✎ ร่าง
Atha kho sabhiyo paribbājako …pe… bhagavantaṁ uttariṁ pañhaṁ apucchi—
And then Sabhiya asked another question:
กํ เขตฺตชินํ วทนฺติ พุทฺธา (อิติ สภิโย✎ ร่าง
“Kaṁ khettajinaṁ vadanti buddhā,
“Who is a ‘field-victor’ according to the Buddhas?”
อ้างอิงPTS 97
—
(iti sabhiyo)
said Sabhiya,
กุสลํ เกน กถญฺจ ปณฺฑิโตติ✎ ร่าง
Kusalaṁ kena kathañca paṇḍitoti;
“Why is one ‘skillful’, and how ‘a wise scholar’?
มุนิ นาม กถํ ปวุจฺจติ✎ ร่าง
Muni nāma kathaṁ pavuccati,
How is one declared to be a ‘sage’?
ปุฏฺโฐ เม ภควา พฺยากโรหิ ฯ✎ ร่าง
Puṭṭho me bhagavā byākarohi”.
May the Buddha please answer my question.”
เขตฺตานิ วิเจยฺย เกวลานิ (สภิยาติ ภควา✎ ร่าง
“Khettāni viceyya kevalāni,
“They are victors on the fields of deeds in their entirety,”
—
(sabhiyāti bhagavā)
said the Buddha to Sabhiya,
ทิพฺพํ ๒- มานุสกญฺจ พฺรหฺมเขตฺตํ✎ ร่าง
Dibbaṁ mānusakañca brahmakhettaṁ;
“the fields of gods, humans, and divinities;
สพฺพ) เขตฺตมูลพนฺธนา ปมุตฺโต✎ ร่าง
Sabbakhettamūlabandhanā pamutto,
released from the root bondage to all fields:
เขตฺตชิโน ตาทิ ปวุจฺจเต ตถตฺตา ฯ✎ ร่าง
Khettajino tādi pavuccate tathattā.
one such is rightly called ‘field-victor’.
โกสานิ วิเจยฺย เกวลานิ✎ ร่าง
Kosāni viceyya kevalāni,
They have examined the coffers in their entirety,
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.161
ทิพฺพํ มานุสกญฺจ พฺรหฺมโกสํ✎ ร่าง
Dibbaṁ mānusakañca brahmakosaṁ;
the coffers of gods, humans, and divinities;
สพฺพ) โกสมูลพนฺธนา ปมุตฺโต✎ ร่าง
Sabbakosamūlabandhanā pamutto,
released from the root bondage to all coffers:
กุสโล ตาทิ ปวุจฺจเต ตถตฺตา ฯ✎ ร่าง
Kusalo tādi pavuccate tathattā.
one such is rightly called ‘skillful’.
ทุภยานิ วิเจยฺย ปณฺฑรานิ✎ ร่าง
Dubhayāni viceyya paṇḍarāni,
They have examined whiteness
อ้างอิงสยามรัฐ 25.432 · พุทธชยันตี 25.160
อชฺฌตฺตํ พหิทฺธา จ สุทฺธปญฺโญ✎ ร่าง
Ajjhattaṁ bahiddhā ca suddhipañño;
both inside and out; understanding purity,
กณฺหสุกฺกํ อุปาติวตฺโต✎ ร่าง
Kaṇhaṁ sukkaṁ upātivatto,
they have left dark and bright behind:
ปณฺฑิโต ตาทิ ปวุจฺจเต ตถตฺตา ฯ✎ ร่าง
Paṇḍito tādi pavuccate tathattā.
one such is rightly called ‘a wise scholar’.
อสตญฺจ สตญฺจ ญตฺวา ธมฺมํ✎ ร่าง
Asatañca satañca ñatvā dhammaṁ,
Understanding the nature of the bad and the good
อชฺฌตฺตํ พหิทฺธา จ สพฺพโลเก✎ ร่าง
Ajjhattaṁ bahiddhā ca sabbaloke;
inside and out in the whole world;
เทวมนุสฺเสหิ ปูชิโย ๑- โส✎ ร่าง
Devamanussehi pūjanīyo,
one worthy of honor by gods and humans,
สงฺคชาลมติจฺจ โส มุนีติ ฯ✎ ร่าง
Saṅgaṁ jālamaticca so munī”ti.
who has escaped from the net and the chain: that is a sage.”