อลตฺถ โข เสโล พฺราหฺมโณ สปริโส ภควโต
สนฺติเก ปพฺพชฺชํ อลตฺถ อุปสมฺปทํ ฯ✎ ร่าง
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
And the brahmin Sela together with his assembly received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence.
อ้างอิงPTS 111 · สยามรัฐ 25.446 · ฉัฏฐสังคายนา 48.170
อถ โข เกณิโย ชฏิโล
@เชิงอรรถ: ๑ โป. โย ส เว .. ฯ ม. เยสํ เว .. ฯ ยุ. เยสํ เว ฯ ๒ ม. ภวนฺโต ฯ@๓ ยุ. เอตญฺเจ ฯ ๔ โป. ม. .. สาสเน ฯ
ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน สเก อสฺสเม ปณีตํ ขาทนียํ โภชนียํ
ปฏิยาทาเปตฺวา ภควโต กาลํ อาโรจาเปสิ✎ ร่าง
Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi:
And when the night had passed Keṇiya had delicious fresh and cooked foods prepared in his own hermitage. Then he had the Buddha informed of the time, saying,
กาโล โภ โคตม
นิฏฺฐิตํ ภตฺตนฺติ ฯ✎ ร่าง
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti.
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.”
อถ โข ภควา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา
ปตฺตจีวรมาทาย เยน เกณิยสฺส ชฏิลสฺส อสฺสโม เตนุปสงฺกมิ
อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆน ฯ✎ ร่าง
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena.
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Keṇiya’s hermitage, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of mendicants.
อถ โข เกณิโย ชฏิโล พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ ปณีเตน
ขาทนีเยน โภชนีเยน สหตฺถา สนฺตปฺเปสิ สมฺปวาเรสิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
Then Keṇiya served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
อถ โข
เกณิโย ชฏิโล ภควนฺตํ ภุตฺตาวึ โอนีตปตฺตปาณึ อญฺญตรํ นีจํ
อาสนํ คเหตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ ฯ✎ ร่าง
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi.
When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Keṇiya took a low seat and sat to one side.
เอกมนฺตํ นิสินฺนํ โข เกณิยํ ชฏิลํ
ภควา อิมาหิ คาถาหิ อนุโมทิ✎ ร่าง
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho keṇiyaṁ jaṭilaṁ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi:
The Buddha expressed his appreciation with these verses:
อคฺคิหุตํ มุขา ยญฺญา✎ ร่าง
“Aggihuttamukhā yaññā,
“The foremost of sacrifices is the offering to the sacred flame;
สาวิตฺติ ฉนฺทโส มุขํ✎ ร่าง
Sāvittī chandaso mukhaṁ;
the Sāvitrī is the foremost of prayer;
ราชา มุขํ มนุสฺสานํ✎ ร่าง
Rājā mukhaṁ manussānaṁ,
of humans, the king is the foremost;
นทีนํ สาคโร มุขํ ฯ✎ ร่าง
Nadīnaṁ sāgaro mukhaṁ.
the ocean’s the foremost of rivers;
นกฺขตฺตานํ มุขํ จนฺโท✎ ร่าง
Nakkhattānaṁ mukhaṁ cando,
the foremost of stars is the moon;
อาทิจฺโจ ตปตํ มุขํ✎ ร่าง
Ādicco tapataṁ mukhaṁ;
the sun is the foremost of blazes;
ปุญฺญมากงฺขมานานํ✎ ร่าง
Puññaṁ ākaṅkhamānānaṁ,
for those who sacrifice seeking merit,
สงฺโฆ เว ยชตํ มุขนฺติ ฯ✎ ร่าง
Saṅgho ve yajataṁ mukhan”ti.
the Saṅgha is the foremost.”