อญฺญาตเมตํ วจนํ✎ ร่าง
“Aññātametaṁ vacanaṁ,
“I now know that Asita’s words
อสิตสฺส ยถาตถํ✎ ร่าง
Asitassa yathātathaṁ;
have turned out to be true.
ตํ ตํ โคตม ปุจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ taṁ gotama pucchāmi,
I ask you this, Gotama,
สพฺพธมฺมาน ปารคุํ✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāraguṁ.
who has gone beyond all things:
อนาคาริยุเปตสฺส✎ ร่าง
Anagāriyupetassa,
For one who has entered the homeless life,
ภิกฺขาจริยํ ชิคึสโต✎ ร่าง
Bhikkhācariyaṁ jigīsato;
seeking food on alms round,
มุนึ ปพฺรูหิ เม ปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Muni pabrūhi me puṭṭho,
when questioned, O sage, please tell me
โมเนยฺยํ อุตฺตมํ ปทํ ฯ✎ ร่าง
Moneyyaṁ uttamaṁ padaṁ”.
of sagacity, the ultimate state.”
โมเนยฺยนฺเต อุปญฺญิสฺสนฺติ (ภควา✎ ร่าง
“Moneyyaṁ te upaññissaṁ,
“I shall school you in sagacity,”
—
(iti bhagavā)
said the Buddha,
ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวํ✎ ร่าง
Dukkaraṁ durabhisambhavaṁ;
“so difficult and challenging.
หนฺท เต นํ ปวกฺขามิ✎ ร่าง
Handa te naṁ pavakkhāmi,
Come, I shall tell you all about it.
สนฺถมฺภสฺสุ ทโฬฺห ภว ฯ✎ ร่าง
Santhambhassu daḷho bhava.
Brace yourself; stay strong!
สมานภาวํ ๕- กุพฺเพถ✎ ร่าง
Samānabhāgaṁ kubbetha,
In the village, keep the same attitude
คาเม อกุฏฺฐวนฺทิตํ✎ ร่าง
Gāme akkuṭṭhavanditaṁ;
no matter if reviled or praised.
มโนปโทสํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Manopadosaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered thoughts;
สนฺโต อนุณฺณโคจโร ๖- ฯ✎ ร่าง
Santo anuṇṇato care.
wander peaceful and humble.
อุจฺจาวจา นิจฺฉรนฺติ✎ ร่าง
Uccāvacā niccharanti,
Many different things come up,
อ้างอิงPTS 137 · ฉัฏฐสังคายนา 48.188
ทาเย อคฺคิสิขูปมา✎ ร่าง
Dāye aggisikhūpamā;
like tongues of fire in a forest.
นาริโย มุนึ ปโลเภนฺติ✎ ร่าง
Nāriyo muniṁ palobhenti,
Women try to seduce a sage—
ตา สุ ตํ มา ปโลเภยฺยุํ✎ ร่าง
Tā su taṁ mā palobhayuṁ.
let them not seduce you!
วิรโต เมถุนา ธมฺมา✎ ร่าง
Virato methunā dhammā,
Refraining from sex,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.471
หิตฺวา กาเม วราวเร✎ ร่าง
Hitvā kāme paropare;
having left behind sensual pleasures high and low,
อวิรุทฺโธ อสารตฺโต✎ ร่าง
Aviruddho asāratto,
don’t be hostile or attached
ปาเณสุ ตสถาวเร ฯ✎ ร่าง
Pāṇesu tasathāvare.
to living creatures firm or frail.
ยถา อหํ ตถา เอเต✎ ร่าง
Yathā ahaṁ tathā ete,
‘As am I, so are they;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.220
ยถา เอเต ตถา อหํ✎ ร่าง
Yathā ete tathā ahaṁ;
as are they, so am I’—
อตฺตานํ อุปมํ กตฺวา✎ ร่าง
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Treating others like oneself,
น หเนยฺย น ฆาตเย ฯ✎ ร่าง
Na haneyya na ghātaye.
neither kill nor incite to kill.
หิตฺวา อิจฺฉญฺจ โลภญฺจ✎ ร่าง
Hitvā icchañca lobhañca,
Leaving behind desire and greed
ยตฺถ สตฺโต ปุถุชฺชโน✎ ร่าง
Yattha satto puthujjano;
for what ordinary people are attached to,
จกฺขุมา ปฏิปชฺเชยฺย✎ ร่าง
Cakkhumā paṭipajjeyya,
one whose eye is clear would set out to practice,
ตเรยฺย นรกํ อิมํ ฯ
|๓๘๙.๑๑๓๔| โ✎ ร่าง
Tareyya narakaṁ imaṁ.
they’d cross over this abyss.
อโนทโร ๑- มิตาหาโร✎ ร่าง
Ūnūdaro mitāhāro,
With empty stomach, taking limited food,
อปฺปิจฺฉสฺส อโลลุโป✎ ร่าง
Appicchassa alolupo;
few in wishes, not greedy;
สทา ๒- อิจฺฉาย นิจฺฉาโต✎ ร่าง
Sadā icchāya nicchāto,
truly hungerless regarding all desires,
อนิจฺโฉ โหติ นิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
Aniccho hoti nibbuto.
desireless, one is quenched.
ส ปิณฺฑจารํ จริตฺวา✎ ร่าง
Sa piṇḍacāraṁ caritvā,
Having wandered for alms,
วนนฺตมภิหารเย✎ ร่าง
Vanantamabhihāraye;
they’d take themselves into the forest;
อุปฏฺฐิโต รุกฺขมูลสฺมึ✎ ร่าง
Upaṭṭhito rukkhamūlasmiṁ,
and nearing the foot of a tree,
อาสนูปคโต มุนิ ฯ✎ ร่าง
Āsanūpagato muni.
the sage would take their seat.
ส ฌานปสุโต ธีโร✎ ร่าง
Sa jhānapasuto dhīro,
That attentive one intent on absorption,
วนนฺเต รมิโต สิยา✎ ร่าง
Vanante ramito siyā;
would delight within the forest.
ฌาเยถ รุกฺขมูลสฺมึ✎ ร่าง
Jhāyetha rukkhamūlasmiṁ,
They’d practice absorption at the foot of a tree,
อตฺตานมภิโตสยํ ฯ✎ ร่าง
Attānamabhitosayaṁ.
filling themselves with bliss.
ตโต รตฺยา วิวสเน✎ ร่าง
Tato ratyā vivasāne,
Then, at the end of the night,
คามนฺตมภิหารเย✎ ร่าง
Gāmantamabhihāraye;
they’d take themselves into a village.
อวฺหานํ นาภินนฺเทยฺย✎ ร่าง
Avhānaṁ nābhinandeyya,
They’d not welcome being called,
อภิหารญฺจ คามโต ฯ✎ ร่าง
Abhihārañca gāmato.
nor offerings brought from the village.
น มุนี คามมาคมฺม✎ ร่าง
Na munī gāmamāgamma,
A sage who has come to a village
กุเลสุ สหสา จเร✎ ร่าง
Kulesu sahasā care;
would not walk hastily among the families.
ฆาเสสนํ ๔- ฉินฺนกโถ✎ ร่าง
Ghāsesanaṁ chinnakatho,
They’d not discuss their search for food,
น วาจมฺปยุตฺตํ ภเณ ฯ✎ ร่าง
Na vācaṁ payutaṁ bhaṇe.
nor would they speak suggestively.
อลตฺถํ ยทิทํ สาธุ✎ ร่าง
Alatthaṁ yadidaṁ sādhu,
‘I got something, that’s good.
นาลตฺถํ กุสลามิติ✎ ร่าง
Nālatthaṁ kusalaṁ iti;
I got nothing, that’s fine.’
อุภเยเนว โส ตาทิ✎ ร่าง
Ubhayeneva so tādī,
Unaffected in both cases,
รุกฺขํว อุปาติวตฺตติ ๖- ฯ✎ ร่าง
Rukkhaṁvupanivattati.
they return right to the tree.
สปตฺตปาณี จรนฺโต✎ ร่าง
Sa pattapāṇi vicaranto,
Wandering with bowl in hand,
อ้างอิงPTS 138 · ฉัฏฐสังคายนา 48.189
อมูโค มูคสมฺมโต✎ ร่าง
Amūgo mūgasammato;
not dumb, but thought to be dumb,
อปฺปํ ทานํ น หิเฬยฺย✎ ร่าง
Appaṁ dānaṁ na hīḷeyya,
they wouldn’t scorn a tiny gift,
ทาตารํ นาวชานิยา ฯ✎ ร่าง
Dātāraṁ nāvajāniyā.
nor look down upon the giver.
อุจฺจาวจา หิ ปฏิปทา✎ ร่าง
Uccāvacā hi paṭipadā,
For the practice has many aspects,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.472 · พุทธชยันตี 25.222
สมเณน ปกาสิตา✎ ร่าง
Samaṇena pakāsitā;
as explained by the Ascetic.
น ปารํ ทิคุณํ ยนฺติ✎ ร่าง
Na pāraṁ diguṇaṁ yanti,
They do not go to the far shore twice,
น ยิทํ เอกคุณมุตฺตํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Nayidaṁ ekaguṇaṁ mutaṁ.
nor having gone once do they fall away.
ยสฺส จ วิสตา นตฺถิ✎ ร่าง
Yassa ca visatā natthi,
When a mendicant has no creeping,
ฉินฺนโสตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
Chinnasotassa bhikkhuno;
and has cut the stream of craving,
กิจฺจากิจฺจปฺปหีนสฺส✎ ร่าง
Kiccākiccappahīnassa,
and given up all the various duties,
ปริฬาโห น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Pariḷāho na vijjati.
no fever is found in them.
โมเนยฺยนฺเต อุปญฺญิสฺสนฺติ (ภควา✎ ร่าง
Moneyyaṁ te upaññissaṁ,
I shall school you in sagacity.
ขุรธารูปโม ภเว✎ ร่าง
Khuradhārūpamo bhave;
Practice as if you were licking a razor’s edge.
ชิวฺหาย ตาลุํ อาหจฺจ✎ ร่าง
Jivhāya tālumāhacca,
With tongue pressed against the roof of your mouth,
อุทเร สญฺญโต สิยา ฯ✎ ร่าง
Udare saññato siyā.
be restrained regarding your stomach.
อลีนจิตฺโต จ สิยา✎ ร่าง
Alīnacitto ca siyā,
Don’t be sluggish in mind,
น จาปิ พหุ จินฺตเย✎ ร่าง
Na cāpi bahu cintaye;
nor think overly much.
นิรามคนฺโธ อสิโต✎ ร่าง
Nirāmagandho asito,
Be free of putrefaction and unattached,
พฺรหฺมจริยปรายโน✎ ร่าง
Brahmacariyaparāyaṇo.
committed to the spiritual life.
เอกาสนสฺส สิกฺเขถ✎ ร่าง
Ekāsanassa sikkhetha,
Train in a lonely seat,
สมโณปาสนสฺส จ✎ ร่าง
Samaṇūpāsanassa ca;
attending closely to ascetics;
เอกตฺตํ โมนมกฺขาตํ✎ ร่าง
Ekattaṁ monamakkhātaṁ,
solitude is sagacity, they say.
เอโก เว ๒- อภิรมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Eko ce abhiramissasi;
If you welcome solitude,
อถ ภาสิหิ ๓- ทส ทิสา✎ ร่าง
Atha bhāhisi dasadisā.
you’ll light up the ten directions.
สุตฺวา ธีรานํ นิคฺโฆสํ✎ ร่าง
Sutvā dhīrānaṁ nighosaṁ,
Having heard the words of the attentive,
ฌายีนํ กามจาคินํ✎ ร่าง
Jhāyīnaṁ kāmacāginaṁ;
the meditators who’ve given up sensual desires,
ตโต หิริญฺจ สทฺธญฺจ✎ ร่าง
Tato hiriñca saddhañca,
a follower of mine would develop
ภิยฺโย กุพฺเพถ มามโก ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo kubbetha māmako.
conscience and faith all the more.
ตํ นทีหิ วิชานาถ✎ ร่าง
Taṁ nadīhi vijānātha,
Understand this by the way streams move
อ้างอิงPTS 139
โสพฺเภสุ ปทเรสุ จ✎ ร่าง
Sobbhesu padaresu ca;
in clefts and crevices:
สนนฺตา ๔- ยนฺติ กุสุพฺภา✎ ร่าง
Saṇantā yanti kusobbhā,
the little creeks flow on resounding,
ตุณฺหี ยนฺติ มโหทธิ ฯ✎ ร่าง
Tuṇhī yanti mahodadhī.
while silent flow the great rivers.
ยทูนกํ ตํ สนติ✎ ร่าง
Yadūnakaṁ taṁ saṇati,
What is lacking, resounds;
ยํ ปูรํ สนฺตเมว ตํ✎ ร่าง
Yaṁ pūraṁ santameva taṁ;
what is full is at peace.
อฑฺฒกุมฺภูปโม พาโล✎ ร่าง
Aḍḍhakumbhūpamo bālo,
The fool is like a half-full pot;
รหโท ปูโรว ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
Rahado pūrova paṇḍito.
the wise like a brimfull lake.
ยํ สมโณ พหุ ภาสติ✎ ร่าง
Yaṁ samaṇo bahuṁ bhāsati,
When the Ascetic speaks much
อุเปตํ อตฺถสญฺหิตํ✎ ร่าง
Upetaṁ atthasañhitaṁ;
it is relevant and meaningful:
ชานํ โส ธมฺมํ เทเสติ✎ ร่าง
Jānaṁ so dhammaṁ deseti,
knowing, he teaches the Dhamma;
ชานํ โส พหุ ภาสติ ฯ✎ ร่าง
Jānaṁ so bahu bhāsati.
knowing, he speaks much.
โย จ ชานํ สํยตตฺโต✎ ร่าง
Yo ca jānaṁ saṁyatatto,
But one who, knowing, is self-controlled,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.473 · ฉัฏฐสังคายนา 48.190
ชานํ น พหุ ภาสติ✎ ร่าง
Jānaṁ na bahu bhāsati;
knowing, does not speak much;
ส มุนิ โมนมรหติ✎ ร่าง
Sa munī monamarahati,
that sage is worthy of sagacity,
ส มุนิ โมนมชฺฌคฺคาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Sa munī monamajjhagā”ti.
that sage has achieved sagacity.”
นาลกสุตฺตํ เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Nālakasuttaṁ ekādasamaṁ.
สุตฺตนิปาเต ตติยสฺส มหาวคฺคสฺส
ทฺวาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.12
Anthology of Discourses 3.12
ทฺวยตานุปสฺสนาสุตฺต✎ ร่าง
Dvayatānupassanāsutta
Contemplating Pairs
ํ✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 140 · พุทธชยันตี 25.224