‹ กลับ
นาลกสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 389 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๕๕๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๘๙] ข้าพระองค์ ได้รู้ตามคำของอสิตฤาษีโดยแท้ เพราะเหตุนั้น ข้าแต่พระโคดม ข้าพระองค์ทูลถามพระองค์ผู้ถึงฝั่งแห่งธรรม ทั้งปวง พระองค์อันข้าพระองค์ทูลถามแล้ว ขอจงตรัสบอก มุนีและปฏิปทาอันสูงสุดของมุนี แห่งบรรพชิตผู้แสวงหาการ เที่ยวไปเพื่อภิกษา แก่ข้าพระองค์เถิด ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสพยากรณ์ว่า เราจักบัญญัติปฏิปทาของมุนีที่บุคคลทำได้ยากให้เกิดความยินดี ได้ยาก แก่ท่าน เอาเถิดเราจักบอกปฏิปทาของมุนีนั้นแก่ท่าน ท่านจงอุปถัมภ์ตน จงเป็นผู้มั่นคงเถิด พึงกระทำการด่าและ การไหว้ในบ้านให้เสมอกัน พึงรักษาความประทุษร้ายแห่งใจ พึงเป็นผู้สงบไม่มีความเย่อหยิ่งเป็นอารมณ์ อารมณ์ที่สูงต่ำมี อุปมาด้วยเปลวไฟในป่า ย่อมมาสู่คลองจักษุเป็นต้น เหล่านารี ย่อมประเล้าประโลมมุนี นารีเหล่านั้น อย่าพึงประเล้าประโลม ท่าน มุนีละกามทั้งหลายทั้งที่ดีแล้ว งดเว้นจากเมถุนธรรม ไม่ยินดียินร้าย ในสัตว์ทั้งหลายผู้สะดุ้งและมั่นคง พึงกระทำ ตนให้เป็นอุปมาว่า เราฉันใด สัตว์เหล่านี้ก็ฉันนั้น สัตว์ เหล่านี้ ฉันใด เราก็ฉันนั้น ดังนี้แล้ว ไม่พึงฆ่าเอง ไม่ พึงใช้ผู้อื่นให้ฆ่า มุนีละความปรารถนาและความโลภในปัจจัย ที่ปุถุชนข้องอยู่แล้ว เป็นผู้มีจักษุ พึงปฏิบัติปฏิปทาของมุนีนี้ พึงข้ามความทะเยอทะยานในปัจจัย ซึ่งเป็นเหตุแห่งมิจฉาชีพ ที่หมายรู้กันว่านรกนี้เสีย พึงเป็นผู้มีท้องพร่อง (ไม่เห็น แก่ท้อง) มีอาหารพอประมาณ มีความปรารถนาน้อย ไม่มี ความโลภเป็นผู้หายหิว ไม่มีความปรารถนาด้วยความปรารถนา ดับความเร่าร้อนได้แล้วทุกเมื่อ มุนีนั้นเที่ยวไปรับบิณฑบาต แล้ว พึงไปยังชายป่า เข้าไปนั่งอยู่ที่โคนต้นไม้ พึงเป็นผู้ ขวนขวายในฌาน เป็นนักปราชญ์ ยินดีแล้วในป่า พึงทำจิต ให้ยินดียิ่ง เพ่งฌานอยู่ที่โคนต้นไม้ ครั้นเมื่อล่วงราตรีไป แล้ว พึงเข้าไปสู่บ้าน ไม่ยินดีโภชนะที่ยังไม่ได้ และ โภชนะที่เขานำไปแต่บ้าน ไปสู่บ้านแล้ว ไม่พึงเที่ยวไปใน สกุลโดยรีบร้อน ตัดถ้อยคำเสียแล้ว ไม่พึงกล่าววาจาเกี่ยว ด้วยการแสวงหาของกิน มุนีนั้นคิดว่า เราได้สิ่งใด สิ่งนี้ยัง ประโยชน์ให้สำเร็จ เราไม่ได้ก็เป็นความดี ดังนี้แล้ว เป็น ผู้คงที่ เพราะการได้และไม่ได้ทั้งสองอย่างนั้นแล ย่อมก้าว ล่วงทุกข์เสียได้ เปรียบเหมือนบุรุษแสวงหาผลไม้ เข้าไปยัง ต้นไม้แล้ว แม้จะได้ แม้ไม่ได้ ก็ไม่ยินดี ไม่เสียใจ วางจิตเป็นกลางกลับไป ฉะนั้น มุนีมีบาตรในมือเที่ยวไปอยู่ ไม่เป็นใบ้ ก็สมมุติว่าเป็นใบ้ ไม่พึงหมิ่นทานว่าน้อย ไม่พึง ดูแคลนบุคคลผู้ให้ ก็ปฏิปทาสูงต่ำพระพุทธสมณะประกาศ แล้ว มุนีทั้งหลาย ย่อมไม่ไปสู่นิพพานถึงสองครั้ง นิพพาน นี้ควรถูกต้องครั้งเดียวเท่านั้น หามิได้ ก็ภิกษุผู้ไม่มีตัณหา ตัด กระแสกิเลสได้แล้ว ละกิจน้อยใหญ่ได้เด็ดขาดแล้ว ย่อม ไม่มีความเร่าร้อน ฯ พระผู้มีพระภาคตรัสว่า เราจักบอกปฏิปทาของมุนีแก่ท่าน ภิกษุผู้ปฏิบัติปฏิปทาของ มุนี พึงเป็นผู้มีคมมีดโกนเป็นเครื่องเปรียบ กดเพดานไว้ด้วย ลิ้นแล้ว พึงเป็นผู้สำรวมที่ท้อง มีจิตไม่ย่อหย่อน และไม่ พึงคิดมาก เป็นผู้ไม่มีกลิ่นดิบ อันตัณหาและทิฐิไม่อาศัยแล้ว มีพรหมจรรย์เป็นที่ไปในเบื้องหน้า พึงศึกษาเพื่อการนั่งผู้เดียว และเพื่อประกอบภาวนาที่สมณะพึงอบรม ท่านผู้เดียวแล จักอภิรมย์ความเป็นมุนีที่เราบอกแล้วโดยส่วนเดียว ทีนั้นจง ประกาศไปตลอดทั้งสิบทิศ ท่านได้ฟังเสียงสรรเสริญ ของ นักปราชญ์ทั้งหลายผู้เพ่งฌาน ผู้สละกามแล้ว แต่นั้นพึง กระทำหิริและศรัทธาให้ยิ่งขึ้นไป เมื่อเป็นเช่นนี้ ก็เป็นสาวก ของเราได้ ท่านจะรู้แจ่มแจ้งซึ่งคำที่เรากล่าวนั้นได้ ด้วยการ แสดงแม่น้ำทั้งหลาย ทั้งในเหมืองและหนอง แม่น้ำห้วย ย่อมไหลดังโดยรอบ แม่น้ำใหญ่ย่อมไหลนิ่ง สิ่งใดพร่อง สิ่งนั้นย่อมดัง สิ่งใดเต็ม สิ่งนั้นสงบ คนพาลเปรียบด้วย หม้อน้ำที่มีน้ำครึ่งหนึ่ง บัณฑิตเปรียบเหมือนห้วงน้ำที่เต็ม สมณะกล่าวถ้อยคำใดมากที่เข้าถึงประโยชน์ประกอบด้วย ประโยชน์ รู้ถ้อยคำนั้นอยู่ ย่อมแสดงธรรม สมณะผู้นั้นรู้ อยู่ ย่อมกล่าวถ้อยคำมาก สมณะใดรู้อยู่ สำรวมตน สมณะ นั้นรู้เหตุที่ไม่นำประโยชน์เกื้อกูล และความสุขมาให้แก่สัตว์ ทั้งหลาย ย่อมไม่กล่าวมาก สมณะผู้นั้นเป็นมุนี ย่อมควร ซึ่งปฏิปทาของมุนี สมณะนั้นได้ถึงธรรมเครื่องเป็นมุนีแล้ว ฯ
เทียบรายประโยค (106 ประโยค)
snp3.11:21.1 #
อญฺญาตเมตํ วจนํ✎ ร่าง
“Aññātametaṁ vacanaṁ,
“I now know that Asita’s words
snp3.11:21.2 #
อสิตสฺส ยถาตถํ✎ ร่าง
Asitassa yathātathaṁ;
have turned out to be true.
snp3.11:21.3 #
ตํ ตํ โคตม ปุจฺฉามิ✎ ร่าง
Taṁ taṁ gotama pucchāmi,
I ask you this, Gotama,
snp3.11:21.4 #
สพฺพธมฺมาน ปารคุํ✎ ร่าง
Sabbadhammāna pāraguṁ.
who has gone beyond all things:
snp3.11:22.1 #
อนาคาริยุเปตสฺส✎ ร่าง
Anagāriyupetassa,
For one who has entered the homeless life,
snp3.11:22.2 #
ภิกฺขาจริยํ ชิคึสโต✎ ร่าง
Bhikkhācariyaṁ jigīsato;
seeking food on alms round,
snp3.11:22.3 #
มุนึ ปพฺรูหิ เม ปุฏฺโฐ✎ ร่าง
Muni pabrūhi me puṭṭho,
when questioned, O sage, please tell me
snp3.11:22.4 #
โมเนยฺยํ อุตฺตมํ ปทํ ฯ✎ ร่าง
Moneyyaṁ uttamaṁ padaṁ”.
of sagacity, the ultimate state.”
snp3.11:23.1 #
โมเนยฺยนฺเต อุปญฺญิสฺสนฺติ (ภควา✎ ร่าง
“Moneyyaṁ te upaññissaṁ,
“I shall school you in sagacity,”
snp3.11:23.2 #
(iti bhagavā)
said the Buddha,
snp3.11:23.3 #
ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวํ✎ ร่าง
Dukkaraṁ durabhisambhavaṁ;
“so difficult and challenging.
snp3.11:23.4 #
หนฺท เต นํ ปวกฺขามิ✎ ร่าง
Handa te naṁ pavakkhāmi,
Come, I shall tell you all about it.
snp3.11:23.5 #
สนฺถมฺภสฺสุ ทโฬฺห ภว ฯ✎ ร่าง
Santhambhassu daḷho bhava.
Brace yourself; stay strong!
snp3.11:24.1 #
สมานภาวํ ๕- กุพฺเพถ✎ ร่าง
Samānabhāgaṁ kubbetha,
In the village, keep the same attitude
snp3.11:24.2 #
คาเม อกุฏฺฐวนฺทิตํ✎ ร่าง
Gāme akkuṭṭhavanditaṁ;
no matter if reviled or praised.
snp3.11:24.3 #
มโนปโทสํ รกฺเขยฺย✎ ร่าง
Manopadosaṁ rakkheyya,
Guard against ill-tempered thoughts;
snp3.11:24.4 #
สนฺโต อนุณฺณโคจโร ๖- ฯ✎ ร่าง
Santo anuṇṇato care.
wander peaceful and humble.
snp3.11:25.1 #
อุจฺจาวจา นิจฺฉรนฺติ✎ ร่าง
Uccāvacā niccharanti,
Many different things come up,
อ้างอิงPTS 137 · ฉัฏฐสังคายนา 48.188
snp3.11:25.2 #
ทาเย อคฺคิสิขูปมา✎ ร่าง
Dāye aggisikhūpamā;
like tongues of fire in a forest.
snp3.11:25.3 #
นาริโย มุนึ ปโลเภนฺติ✎ ร่าง
Nāriyo muniṁ palobhenti,
Women try to seduce a sage—
snp3.11:25.4 #
ตา สุ ตํ มา ปโลเภยฺยุํ✎ ร่าง
Tā su taṁ mā palobhayuṁ.
let them not seduce you!
snp3.11:26.1 #
วิรโต เมถุนา ธมฺมา✎ ร่าง
Virato methunā dhammā,
Refraining from sex,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.471
snp3.11:26.2 #
หิตฺวา กาเม วราวเร✎ ร่าง
Hitvā kāme paropare;
having left behind sensual pleasures high and low,
snp3.11:26.3 #
อวิรุทฺโธ อสารตฺโต✎ ร่าง
Aviruddho asāratto,
don’t be hostile or attached
snp3.11:26.4 #
ปาเณสุ ตสถาวเร ฯ✎ ร่าง
Pāṇesu tasathāvare.
to living creatures firm or frail.
snp3.11:27.1 #
ยถา อหํ ตถา เอเต✎ ร่าง
Yathā ahaṁ tathā ete,
‘As am I, so are they;
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.220
snp3.11:27.2 #
ยถา เอเต ตถา อหํ✎ ร่าง
Yathā ete tathā ahaṁ;
as are they, so am I’—
snp3.11:27.3 #
อตฺตานํ อุปมํ กตฺวา✎ ร่าง
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Treating others like oneself,
snp3.11:27.4 #
น หเนยฺย น ฆาตเย ฯ✎ ร่าง
Na haneyya na ghātaye.
neither kill nor incite to kill.
snp3.11:28.1 #
หิตฺวา อิจฺฉญฺจ โลภญฺจ✎ ร่าง
Hitvā icchañca lobhañca,
Leaving behind desire and greed
snp3.11:28.2 #
ยตฺถ สตฺโต ปุถุชฺชโน✎ ร่าง
Yattha satto puthujjano;
for what ordinary people are attached to,
snp3.11:28.3 #
จกฺขุมา ปฏิปชฺเชยฺย✎ ร่าง
Cakkhumā paṭipajjeyya,
one whose eye is clear would set out to practice,
snp3.11:28.4 #
ตเรยฺย นรกํ อิมํ ฯ |๓๘๙.๑๑๓๔| โ✎ ร่าง
Tareyya narakaṁ imaṁ.
they’d cross over this abyss.
snp3.11:29.1 #
อโนทโร ๑- มิตาหาโร✎ ร่าง
Ūnūdaro mitāhāro,
With empty stomach, taking limited food,
snp3.11:29.2 #
อปฺปิจฺฉสฺส อโลลุโป✎ ร่าง
Appicchassa alolupo;
few in wishes, not greedy;
snp3.11:29.3 #
สทา ๒- อิจฺฉาย นิจฺฉาโต✎ ร่าง
Sadā icchāya nicchāto,
truly hungerless regarding all desires,
snp3.11:29.4 #
อนิจฺโฉ โหติ นิพฺพุโต ฯ✎ ร่าง
Aniccho hoti nibbuto.
desireless, one is quenched.
snp3.11:30.1 #
ส ปิณฺฑจารํ จริตฺวา✎ ร่าง
Sa piṇḍacāraṁ caritvā,
Having wandered for alms,
snp3.11:30.2 #
วนนฺตมภิหารเย✎ ร่าง
Vanantamabhihāraye;
they’d take themselves into the forest;
snp3.11:30.3 #
อุปฏฺฐิโต รุกฺขมูลสฺมึ✎ ร่าง
Upaṭṭhito rukkhamūlasmiṁ,
and nearing the foot of a tree,
snp3.11:30.4 #
อาสนูปคโต มุนิ ฯ✎ ร่าง
Āsanūpagato muni.
the sage would take their seat.
snp3.11:31.1 #
ส ฌานปสุโต ธีโร✎ ร่าง
Sa jhānapasuto dhīro,
That attentive one intent on absorption,
snp3.11:31.2 #
วนนฺเต รมิโต สิยา✎ ร่าง
Vanante ramito siyā;
would delight within the forest.
snp3.11:31.3 #
ฌาเยถ รุกฺขมูลสฺมึ✎ ร่าง
Jhāyetha rukkhamūlasmiṁ,
They’d practice absorption at the foot of a tree,
snp3.11:31.4 #
อตฺตานมภิโตสยํ ฯ✎ ร่าง
Attānamabhitosayaṁ.
filling themselves with bliss.
snp3.11:32.1 #
ตโต รตฺยา วิวสเน✎ ร่าง
Tato ratyā vivasāne,
Then, at the end of the night,
snp3.11:32.2 #
คามนฺตมภิหารเย✎ ร่าง
Gāmantamabhihāraye;
they’d take themselves into a village.
snp3.11:32.3 #
อวฺหานํ นาภินนฺเทยฺย✎ ร่าง
Avhānaṁ nābhinandeyya,
They’d not welcome being called,
snp3.11:32.4 #
อภิหารญฺจ คามโต ฯ✎ ร่าง
Abhihārañca gāmato.
nor offerings brought from the village.
snp3.11:33.1 #
น มุนี คามมาคมฺม✎ ร่าง
Na munī gāmamāgamma,
A sage who has come to a village
snp3.11:33.2 #
กุเลสุ สหสา จเร✎ ร่าง
Kulesu sahasā care;
would not walk hastily among the families.
snp3.11:33.3 #
ฆาเสสนํ ๔- ฉินฺนกโถ✎ ร่าง
Ghāsesanaṁ chinnakatho,
They’d not discuss their search for food,
snp3.11:33.4 #
น วาจมฺปยุตฺตํ ภเณ ฯ✎ ร่าง
Na vācaṁ payutaṁ bhaṇe.
nor would they speak suggestively.
snp3.11:34.1 #
อลตฺถํ ยทิทํ สาธุ✎ ร่าง
Alatthaṁ yadidaṁ sādhu,
‘I got something, that’s good.
snp3.11:34.2 #
นาลตฺถํ กุสลามิติ✎ ร่าง
Nālatthaṁ kusalaṁ iti;
I got nothing, that’s fine.’
snp3.11:34.3 #
อุภเยเนว โส ตาทิ✎ ร่าง
Ubhayeneva so tādī,
Unaffected in both cases,
snp3.11:34.4 #
รุกฺขํว อุปาติวตฺตติ ๖- ฯ✎ ร่าง
Rukkhaṁvupanivattati.
they return right to the tree.
snp3.11:35.1 #
สปตฺตปาณี จรนฺโต✎ ร่าง
Sa pattapāṇi vicaranto,
Wandering with bowl in hand,
อ้างอิงPTS 138 · ฉัฏฐสังคายนา 48.189
snp3.11:35.2 #
อมูโค มูคสมฺมโต✎ ร่าง
Amūgo mūgasammato;
not dumb, but thought to be dumb,
snp3.11:35.3 #
อปฺปํ ทานํ น หิเฬยฺย✎ ร่าง
Appaṁ dānaṁ na hīḷeyya,
they wouldn’t scorn a tiny gift,
snp3.11:35.4 #
ทาตารํ นาวชานิยา ฯ✎ ร่าง
Dātāraṁ nāvajāniyā.
nor look down upon the giver.
snp3.11:36.1 #
อุจฺจาวจา หิ ปฏิปทา✎ ร่าง
Uccāvacā hi paṭipadā,
For the practice has many aspects,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.472 · พุทธชยันตี 25.222
snp3.11:36.2 #
สมเณน ปกาสิตา✎ ร่าง
Samaṇena pakāsitā;
as explained by the Ascetic.
snp3.11:36.3 #
น ปารํ ทิคุณํ ยนฺติ✎ ร่าง
Na pāraṁ diguṇaṁ yanti,
They do not go to the far shore twice,
snp3.11:36.4 #
น ยิทํ เอกคุณมุตฺตํ ๑- ฯ✎ ร่าง
Nayidaṁ ekaguṇaṁ mutaṁ.
nor having gone once do they fall away.
snp3.11:37.1 #
ยสฺส จ วิสตา นตฺถิ✎ ร่าง
Yassa ca visatā natthi,
When a mendicant has no creeping,
snp3.11:37.2 #
ฉินฺนโสตสฺส ภิกฺขุโน✎ ร่าง
Chinnasotassa bhikkhuno;
and has cut the stream of craving,
snp3.11:37.3 #
กิจฺจากิจฺจปฺปหีนสฺส✎ ร่าง
Kiccākiccappahīnassa,
and given up all the various duties,
snp3.11:37.4 #
ปริฬาโห น วิชฺชติ ฯ✎ ร่าง
Pariḷāho na vijjati.
no fever is found in them.
snp3.11:38.1 #
โมเนยฺยนฺเต อุปญฺญิสฺสนฺติ (ภควา✎ ร่าง
Moneyyaṁ te upaññissaṁ,
I shall school you in sagacity.
snp3.11:38.2 #
ขุรธารูปโม ภเว✎ ร่าง
Khuradhārūpamo bhave;
Practice as if you were licking a razor’s edge.
snp3.11:38.3 #
ชิวฺหาย ตาลุํ อาหจฺจ✎ ร่าง
Jivhāya tālumāhacca,
With tongue pressed against the roof of your mouth,
snp3.11:38.4 #
อุทเร สญฺญโต สิยา ฯ✎ ร่าง
Udare saññato siyā.
be restrained regarding your stomach.
snp3.11:39.1 #
อลีนจิตฺโต จ สิยา✎ ร่าง
Alīnacitto ca siyā,
Don’t be sluggish in mind,
snp3.11:39.2 #
น จาปิ พหุ จินฺตเย✎ ร่าง
Na cāpi bahu cintaye;
nor think overly much.
snp3.11:39.3 #
นิรามคนฺโธ อสิโต✎ ร่าง
Nirāmagandho asito,
Be free of putrefaction and unattached,
snp3.11:39.4 #
พฺรหฺมจริยปรายโน✎ ร่าง
Brahmacariyaparāyaṇo.
committed to the spiritual life.
snp3.11:40.1 #
เอกาสนสฺส สิกฺเขถ✎ ร่าง
Ekāsanassa sikkhetha,
Train in a lonely seat,
snp3.11:40.2 #
สมโณปาสนสฺส จ✎ ร่าง
Samaṇūpāsanassa ca;
attending closely to ascetics;
snp3.11:40.3 #
เอกตฺตํ โมนมกฺขาตํ✎ ร่าง
Ekattaṁ monamakkhātaṁ,
solitude is sagacity, they say.
snp3.11:40.4 #
เอโก เว ๒- อภิรมิสฺสสิ ฯ✎ ร่าง
Eko ce abhiramissasi;
If you welcome solitude,
snp3.11:40.5 #
อถ ภาสิหิ ๓- ทส ทิสา✎ ร่าง
Atha bhāhisi dasadisā.
you’ll light up the ten directions.
snp3.11:41.1 #
สุตฺวา ธีรานํ นิคฺโฆสํ✎ ร่าง
Sutvā dhīrānaṁ nighosaṁ,
Having heard the words of the attentive,
snp3.11:41.2 #
ฌายีนํ กามจาคินํ✎ ร่าง
Jhāyīnaṁ kāmacāginaṁ;
the meditators who’ve given up sensual desires,
snp3.11:41.3 #
ตโต หิริญฺจ สทฺธญฺจ✎ ร่าง
Tato hiriñca saddhañca,
a follower of mine would develop
snp3.11:41.4 #
ภิยฺโย กุพฺเพถ มามโก ฯ✎ ร่าง
Bhiyyo kubbetha māmako.
conscience and faith all the more.
snp3.11:42.1 #
ตํ นทีหิ วิชานาถ✎ ร่าง
Taṁ nadīhi vijānātha,
Understand this by the way streams move
อ้างอิงPTS 139
snp3.11:42.2 #
โสพฺเภสุ ปทเรสุ จ✎ ร่าง
Sobbhesu padaresu ca;
in clefts and crevices:
snp3.11:42.3 #
สนนฺตา ๔- ยนฺติ กุสุพฺภา✎ ร่าง
Saṇantā yanti kusobbhā,
the little creeks flow on resounding,
snp3.11:42.4 #
ตุณฺหี ยนฺติ มโหทธิ ฯ✎ ร่าง
Tuṇhī yanti mahodadhī.
while silent flow the great rivers.
snp3.11:43.1 #
ยทูนกํ ตํ สนติ✎ ร่าง
Yadūnakaṁ taṁ saṇati,
What is lacking, resounds;
snp3.11:43.2 #
ยํ ปูรํ สนฺตเมว ตํ✎ ร่าง
Yaṁ pūraṁ santameva taṁ;
what is full is at peace.
snp3.11:43.3 #
อฑฺฒกุมฺภูปโม พาโล✎ ร่าง
Aḍḍhakumbhūpamo bālo,
The fool is like a half-full pot;
snp3.11:43.4 #
รหโท ปูโรว ปณฺฑิโต ฯ✎ ร่าง
Rahado pūrova paṇḍito.
the wise like a brimfull lake.
snp3.11:44.1 #
ยํ สมโณ พหุ ภาสติ✎ ร่าง
Yaṁ samaṇo bahuṁ bhāsati,
When the Ascetic speaks much
snp3.11:44.2 #
อุเปตํ อตฺถสญฺหิตํ✎ ร่าง
Upetaṁ atthasañhitaṁ;
it is relevant and meaningful:
snp3.11:44.3 #
ชานํ โส ธมฺมํ เทเสติ✎ ร่าง
Jānaṁ so dhammaṁ deseti,
knowing, he teaches the Dhamma;
snp3.11:44.4 #
ชานํ โส พหุ ภาสติ ฯ✎ ร่าง
Jānaṁ so bahu bhāsati.
knowing, he speaks much.
snp3.11:45.1 #
โย จ ชานํ สํยตตฺโต✎ ร่าง
Yo ca jānaṁ saṁyatatto,
But one who, knowing, is self-controlled,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.473 · ฉัฏฐสังคายนา 48.190
snp3.11:45.2 #
ชานํ น พหุ ภาสติ✎ ร่าง
Jānaṁ na bahu bhāsati;
knowing, does not speak much;
snp3.11:45.3 #
ส มุนิ โมนมรหติ✎ ร่าง
Sa munī monamarahati,
that sage is worthy of sagacity,
snp3.11:45.4 #
ส มุนิ โมนมชฺฌคฺคาติ ๑- ฯ✎ ร่าง
Sa munī monamajjhagā”ti.
that sage has achieved sagacity.”
snp3.11:45.5 #
นาลกสุตฺตํ เอกาทสมํ ฯ✎ ร่าง
Nālakasuttaṁ ekādasamaṁ.
snp3.12:0.1 #
สุตฺตนิปาเต ตติยสฺส มหาวคฺคสฺส ทฺวาทสมํ✎ ร่าง
Sutta Nipāta 3.12
Anthology of Discourses 3.12
snp3.12:0.2 #
ทฺวยตานุปสฺสนาสุตฺต✎ ร่าง
Dvayatānupassanāsutta
Contemplating Pairs
snp3.12:1.1 #
✎ ร่าง
Evaṁ me sutaṁ—
So I have heard.
อ้างอิงPTS 140 · พุทธชยันตี 25.224
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน