‹ กลับ
ทวยตานุปัสสนาสูตร
เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต · ข้อ 391 · ขุ.ขุ. ๒๕/๙๖๙๖ ↗
👁 การแสดงผล
แตะเพื่อเปิด/ปิดแต่ละส่วน
เนื้อความทั้งข้อ
[๓๙๑] ชนเหล่าใดไม่รู้ทุกข์ เหตุเกิดแห่งทุกข์ ธรรมชาติเป็นที่ ดับทุกข์ไม่มีส่วนเหลือ โดยประการทั้งปวง และไม่รู้มรรค อันให้ถึงความเข้าไประงับทุกข์ ชนเหล่านั้นเสื่อมแล้วจาก เจโตวิมุติและปัญญาวิมุติ เป็นผู้ไม่ควรเพื่อจะทำที่สุดแห่ง ทุกข์ได้ เป็นผู้เข้าถึงชาติและชราแท้ ส่วนชนเหล่าใดรู้ทุกข์ เหตุเกิดแห่งทุกข์ ธรรมชาติเป็นที่ดับทุกข์ไม่มีส่วนเหลือ โดยประการทั้งปวง และรู้มรรคอันให้ถึงความเข้าไประงับทุกข์ ชนเหล่านั้น ถึงพร้อมแล้วด้วยเจโตวิมุติและปัญญาวิมุติ เป็น ผู้ควรที่จะทำที่สุดแห่งทุกข์ได้ และเป็นผู้ไม่เข้าถึงชาติและ ชรา ฯ
เทียบรายประโยค (20 ประโยค)
snp3.12:5.1 #
เย ทุกฺขํ นปฺปชานนฺติ✎ ร่าง
“Ye dukkhaṁ nappajānanti,
“There are those who don’t understand suffering
snp3.12:5.2 #
อโถ ทุกฺขสฺส สมฺภวํ✎ ร่าง
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
snp3.12:5.3 #
ยตฺถ จ สพฺพโส ทุกฺขํ✎ ร่าง
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering
snp3.12:5.4 #
อเสสํ อุปรุชฺฌติ✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
ceases no residue left behind.
snp3.12:5.5 #
ตญฺจ มคฺคํ น ชานนฺติ✎ ร่าง
Tañca maggaṁ na jānanti,
And they do not know the path
snp3.12:5.6 #
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
snp3.12:6.1 #
เจโตวิมุตฺติหีนา เต✎ ร่าง
Cetovimuttihīnā te,
They lack the heart’s release,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.226
snp3.12:6.2 #
อโถ ปญฺญาวิมุตฺติยา✎ ร่าง
Atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.
snp3.12:6.3 #
อภพฺพา เต อนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Abhabbā te antakiriyāya,
Unable to make an end,
snp3.12:6.4 #
เต เว ชาติชรูปคา ฯ✎ ร่าง
Te ve jātijarūpagā.
they continue to be reborn and grow old.
snp3.12:7.1 #
เย จ ทุกฺขํ ปชานนฺติ✎ ร่าง
Ye ca dukkhaṁ pajānanti,
But there are those who understand suffering
อ้างอิงPTS 141 · ฉัฏฐสังคายนา 48.191
snp3.12:7.2 #
อโถ ทุกฺขสฺส สมฺภวํ✎ ร่าง
atho dukkhassa sambhavaṁ;
and suffering’s cause,
snp3.12:7.3 #
ยตฺถ จ สพฺพโส ทุกฺขํ✎ ร่าง
Yattha ca sabbaso dukkhaṁ,
and where all suffering
snp3.12:7.4 #
อเสสํ อุปรุชฺฌติ✎ ร่าง
asesaṁ uparujjhati;
ceases with no residue left behind.
snp3.12:7.5 #
ตญฺจ มคฺคํ ปชานนฺติ✎ ร่าง
Tañca maggaṁ pajānanti,
And they understand the path
snp3.12:7.6 #
ทุกฺขูปสมคามินํ✎ ร่าง
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the stilling of suffering.
snp3.12:8.1 #
เจโตวิมุตฺติสมฺปนฺนา✎ ร่าง
Cetovimuttisampannā,
They’re endowed with the heart’s release,
snp3.12:8.2 #
อโถ ปญฺญาวิมุตฺติยา✎ ร่าง
Atho paññāvimuttiyā;
as well as the release by wisdom.
snp3.12:8.3 #
ภพฺพา เต อนฺตกิริยาย✎ ร่าง
Bhabbā te antakiriyāya,
Able to make an end,
snp3.12:8.4 #
น เต ชาติชรูปคาติ ฯ✎ ร่าง
Na te jātijarūpagāti.
they don’t continue to be reborn and grow old.”
‹ กลับสารบัญ เล่ม ๒๕ — ขุททกนิกาย ขุททกปาฐะ–ธรรมบท–อุทาน–อิติวุตตก–สุตตนิบาต
ความน่าเชื่อถือ: ✓ ทางการ 🤖 AI จับคู่ ✎ ร่าง — "ร่าง" คือจับคู่อัตโนมัติ อาจคลาดเคลื่อน ยังไม่ตรวจทาน