สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน ฯเปฯ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi …pe…
“‘Could there be another way?’ …
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.196
กถญฺจ สิยา✎ ร่าง
kathañca siyā?
And how could there be?
ยํ ภิกฺขเว
สเทวกสฺส โลกสฺส สมารกสฺส สพฺรหฺมกสฺส สสฺสมณพฺราหฺมณิยา
ปชาย สเทวมนุสฺสาย อิทํ สจฺจนฺติ อุปนิชฺฌายิตํ ตทมริยานํ
เอตํ มุสาติ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṁ saccanti upanijjhāyitaṁ tadamariyānaṁ etaṁ musāti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayamekānupassanā.
‘What this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—focuses on as true, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually false’: this is the first contemplation.
ยํ ภิกฺขเว สเทวกสฺส ฯเปฯ สเทวมนุสฺสาย อิทํ มุสาติ อุปนิชฺฌายิตํ
ตทมริยานํ เอตํ สจฺจนฺติ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ อยํ
ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa …pe… sadevamanussāya idaṁ musāti upanijjhāyitaṁ, tadamariyānaṁ etaṁ saccanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘What this world focuses on as false, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually true’: this is the second contemplation.
เอวํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน ฯเปฯ✎ ร่าง
Evaṁ sammā …pe…
When a mendicant meditates in this way they can expect enlightenment or non-return.”
อถาปรํ
เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Teacher went on to say:
อนตฺตนิ อตฺตมานี✎ ร่าง
“Anattani attamāniṁ,
“See how the world with its gods
ปสฺส โลกํ สเทวกํ✎ ร่าง
Passa lokaṁ sadevakaṁ;
imagines not-self to be self;
นิวิฏฺฐํ นามรูปสฺมึ✎ ร่าง
Niviṭṭhaṁ nāmarūpasmiṁ,
habituated to name and form,
อิทํ สจฺจนฺติ มญฺญติ ฯ✎ ร่าง
Idaṁ saccanti maññati.
imagining this is truth.
เยน เยน หิ มญฺญนฺติ✎ ร่าง
Yena yena hi maññanti,
For whatever you imagine it is,
ตโต ตํ โหติ อญฺญถา✎ ร่าง
Tato taṁ hoti aññathā;
it turns out to be something else.
ตญฺหิ ตสฺส มุสา โหติ✎ ร่าง
Tañhi tassa musā hoti,
And that is what is false in it,
โมสธมฺมญฺหิ อิตฺตรํ ฯ✎ ร่าง
Mosadhammañhi ittaraṁ.
for the ephemeral is deceptive by nature.
อโมสธมฺมํ นิพฺพานํ✎ ร่าง
Amosadhammaṁ nibbānaṁ,
Extinguishment has an undeceptive nature,
อ้างอิงPTS 148 · พุทธชยันตี 25.238
ตทริยา สจฺจโต วิทู✎ ร่าง
Tadariyā saccato vidū;
the noble ones know it as truth.
เต เว สจฺจาภิสมยา✎ ร่าง
Te ve saccābhisamayā,
Having comprehended the truth,
นิจฺฉาตา ปรินิพฺพุตาติ ฯ✎ ร่าง
Nicchātā parinibbutāti.
they are hungerless, quenched.”