สิยา อญฺเญนปิ ปริยาเยน สมฺมาทฺวยตานุปสฺสนาติ
อิติ เจ ภิกฺขเว ปุจฺฉิตาโร อสฺสุ✎ ร่าง
‘Siyā aññenapi pariyāyena sammā dvayatānupassanā’ti, iti ce, bhikkhave, pucchitāro assu;
“Suppose, mendicants, they questioned you thus: ‘Could there be another way to contemplate the pairs?’
อ้างอิงสยามรัฐ 25.482
สิยาติสฺสุ วจนียา✎ ร่าง
‘siyā’tissu vacanīyā.
You should say, ‘There could.’
กถญฺจ สิยา✎ ร่าง
Kathañca siyā?
And how could there be?
ยํ ภิกฺขเว สเทวกสฺส โลกสฺส สมารกสฺส สพฺรหฺมกสฺส
สสฺสมณพฺราหฺมณิยา ปชาย สเทวมนุสฺสาย อิทํ สุขนฺติ อุปนิชฺฌายิตํ
ตทมริยานํ เอตํ ทุกฺขนฺติ ยถาภูตํ สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ
@เชิงอรรถ: ๑ ม. ยุ. นิโรเธ เย วิมุจฺจนฺติ ฯ ๒ ม. อตฺตมานึ ฯ ยุ. อตฺตมานํ ฯ
อยเมกานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya idaṁ sukhanti upanijjhāyitaṁ, tadamariyānaṁ etaṁ dukkhanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayamekānupassanā.
‘What this world—with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—focuses on as happiness, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually suffering’: this is the first contemplation.
ยํ ภิกฺขเว สเทวกสฺส โลกสฺส ฯเปฯ สเทวมนุสฺสาย
อิทํ ทุกฺขนฺติ อุปนิชฺฌายิตํ ตทมริยานํ เอตํ สุขนฺติ ยถาภูตํ
สมฺมปฺปญฺญาย สุทิฏฺฐํ อยํ ทุติยานุปสฺสนา✎ ร่าง
Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa …pe… sadevamanussāya idaṁ dukkhanti upanijjhāyitaṁ tadamariyānaṁ etaṁ sukhanti yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ, ayaṁ dutiyānupassanā.
‘What this world focuses on as suffering, the noble ones have clearly seen with right wisdom to be actually happiness’: this is the second contemplation.
อยํ สมฺมาทฺวยตานุปสฺสิโน
โข ภิกฺขเว ภิกฺขุโน อปฺปมตฺตสฺส อาตาปิโน ปหิตตฺตสฺส วิหรโต
ทฺวินฺนํ ผลานํ อญฺญตรํ ผลํ ปาฏิกงฺขํ✎ ร่าง
Evaṁ sammā dvayatānupassino kho, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ—
When a mendicant meditates rightly contemplating a pair of teachings in this way—diligent, keen, and resolute—they can expect one of two results:
ทิฏฺเฐว ธมฺเม อญฺญา สติ
วา อุปาทิเสเส อนาคามิตาติ ฯ✎ ร่าง
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitāti.
enlightenment in this very life, or if there’s residue left behind, non-return.”
อิทมโวจ ภควา✎ ร่าง
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
อิทํ วตฺวาน สุคโต
อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา✎ ร่าง
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
รูปา สทฺทา คนฺธา รสา✎ ร่าง
“Rūpā saddā rasā gandhā,
“Sights, sounds, tastes, smells,
ผสฺสา ธมฺมา จ เกวลา✎ ร่าง
Phassā dhammā ca kevalā;
touches, and ideas, the lot of them—
อิฏฺฐา กนฺตา มนาปา จ✎ ร่าง
Iṭṭhā kantā manāpā ca,
they’re likable, desirable, and pleasurable
ยาวตตฺถีติ วุจฺจติ✎ ร่าง
Yāvatatthīti vuccati.
as long as you can say that they exist.
สเทวกสฺส โลกสฺส✎ ร่าง
Sadevakassa lokassa,
For all the world with its gods,
เอเต โว สุขสมฺมตา✎ ร่าง
Ete vo sukhasammatā;
this is what they deem happiness.
ยตฺถ เจเต นิรุชฺฌนฺติ✎ ร่าง
Yattha cete nirujjhanti,
And where they cease
ตํ เนสํ ทุกฺขสมฺมตํ ฯ✎ ร่าง
Taṁ nesaṁ dukkhasammataṁ.
is deemed as suffering for them.
สุขนฺติ ทิฏฺฐมริเยหิ✎ ร่าง
Sukhanti diṭṭhamariyehi,
The noble ones have seen as happiness
อ้างอิงฉัฏฐสังคายนา 48.197
สกฺกายสฺสุปโรธนํ✎ ร่าง
Sakkāyassuparodhanaṁ;
the ceasing of substantial reality.
ปจฺจนีกมิทํ โหติ✎ ร่าง
Paccanīkamidaṁ hoti,
This insight by those who see
สพฺพโลเกน ปสฺสตํ ฯ✎ ร่าง
Sabbalokena passataṁ.
contradicts the whole world.
ยํ ปเร สุขโต อาหุ✎ ร่าง
Yaṁ pare sukhato āhu,
What others say is happiness
อ้างอิงPTS 149
ตทริยา อาหุ ทุกฺขโต✎ ร่าง
Tadariyā āhu dukkhato;
the noble ones say is suffering.
ยํ ปเร ทุกฺขโต อาหุ✎ ร่าง
Yaṁ pare dukkhato āhu,
What others say is suffering
ตทริยา สุขโต วิทู✎ ร่าง
Tadariyā sukhato vidū.
the noble ones know as happiness.
ปสฺส ธมฺมํ ทุราชานํ✎ ร่าง
Passa dhammaṁ durājānaṁ,
See, this teaching is hard to understand,
อ้างอิงพุทธชยันตี 25.240
สมฺปมูเฬฺหตฺถ อวิทฺทสู ๒- ฯ✎ ร่าง
Sampamūḷhetthaviddasu;
it confuses the ignorant.
นิวุตานํ ตโม โหติ✎ ร่าง
Nivutānaṁ tamo hoti,
There is darkness for the shrouded;
อนฺธกาโร อปสฺสตํ✎ ร่าง
Andhakāro apassataṁ.
blackness for those who don’t see.
สตญฺจ วิวฏํ โหติ✎ ร่าง
Satañca vivaṭaṁ hoti,
But the good are open;
อาโลโก ปสฺสตามิว✎ ร่าง
Āloko passatāmiva;
like light for those who see.
สนฺติเก น วิชานนฺติ✎ ร่าง
Santike na vijānanti,
Though close, they do not understand,
มคา ธมฺมสฺส โกวิทา ฯ✎ ร่าง
Magā dhammassa kovidā.
those fools inexpert in the teaching.
ภวราคปเรเตหิ✎ ร่าง
Bhavarāgaparetehi,
They’re mired in desire for continued existence,
อ้างอิงสยามรัฐ 25.483
ภวโสตานุสาริหิ✎ ร่าง
Bhavasotānusāribhi;
flowing along the stream of lives,
มารเธยฺยานุปฺปนฺเนหิ✎ ร่าง
Māradheyyānupannehi,
mired in Māra’s dominion:
นายํ ธมฺโม สุสมฺพุโธ ฯ✎ ร่าง
Nāyaṁ dhammo susambudho.
this teaching isn’t easy for them to understand.
โก นุ อญฺญตฺร อริเยหิ✎ ร่าง
Ko nu aññatra mariyehi,
Who, apart from the noble ones,
ปทํ สมฺพุทฺธมรหติ✎ ร่าง
Padaṁ sambuddhumarahati;
is qualified to understand this state?
ยํ ปทํ สมฺมทญฺญาย✎ ร่าง
Yaṁ padaṁ sammadaññāya,
Having rightly understood this state,
ปรินิพฺพนฺติ อนาสวาติ ฯ✎ ร่าง
Parinibbanti anāsavā”ti.
the undefiled are fully extinguished.”